| The discussions indicated that the region has a relatively well- developed institutional capacity for climate change issues. | Обсуждения показали, что регион обладает относительно хорошо развитым институциональным потенциалом в решении вопросов, связанных с изменением климата. |
| The institutional framework for environmental management in general, and climate change in particular, was set up relatively recently. | Институциональная база для управления окружающей средой в целом и решения проблемы изменения климата, в частности, была создана относительно недавно. |
| The subsidiary machinery, in his view, should be technically-oriented and relatively autonomous. | По мнению выступавшего, вспомогательный механизм должен иметь техническую направленность и быть относительно независимым. |
| Overall the situation in December was relatively calm but tense. | Обстановка в декабре в целом была относительно спокойной, но напряженной. |
| The inter-ethnic situation in Kosovo is relatively calm but tense. | В Косово сохраняются относительно спокойные, но напряженные межэтнические отношения. |
| During the reporting period, a relatively quiet but tense situation prevailed in the UNIFIL area of operation. | В течение отчетного периода ситуация в районе операции ВСООНЛ была относительно спокойной, хотя и напряженной. |
| In Abidjan, the situation has been relatively calm but insecure due to the rising level of criminality. | Положение в Абиджане было относительно спокойным, но недостаточно безопасным из-за повышения уровня преступности. |
| The inter-ethnic situation in Kosovo is expected to remain relatively calm for the next month. | Ожидается, что межэтническая ситуация в Косово останется на ближайший месяц относительно спокойной. |
| The legislation designed to combat terrorism is relatively new in Barbados. | Законодательство о борьбе с терроризмом является на Барбадосе относительно новым. |
| However, training is needed for staff of the water utilities if these relatively sophisticated indicators are to be used on a wider geographical scale. | Однако персонал организаций водоснабжения нуждается в дополнительной подготовке в случае широкого применения этих относительно сложных показателей. |
| There are relatively few non-governmental organizations and civil society groups dedicated to work on the prevention of genocide. | Имеется относительно немного неправительственных организаций и групп гражданского общества, работа которых посвящена предупреждению геноцида. |
| Hence, international migration is still relatively rare in the lives of the poor. | Таким образом, международная миграция все еще остается для малоимущих слоев населения относительно редким явлением. |
| He failed to understand, however, why the relatively clear bid procedure established in that provision should be called into question. | Однако он не может понять, почему должна быть поставлена под вопрос относительно ясная процедура тендерной заявки, установленная в этом положении. |
| Security conditions in the north are relatively more stable than those in central and southern Somalia. | Условия безопасности на севере относительно лучше, чем в центральных и южных районах Сомали. |
| Births outside of marriage thus remain relatively rare. | Случаи рождения ребенка вне брака остаются относительно редкими. |
| As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. | В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов. |
| The Guide sought to combine two different tests in order to facilitate early and relatively simple commencement. | В Руководстве предпринимается попытка объединить оба критерия, с тем чтобы содействовать скорейшему и относительно упрощенному открытию производства. |
| However, the regional preferential trade agreements, despite being relatively large in number, are not providing substantially better market opportunities. | При этом региональные соглашения о преференциальной торговле, несмотря на их относительно большое количество, не предоставляют существенно лучших рыночных возможностей. |
| The use of some sluices can be advocated since experiments indicate a relatively high efficiency in recovering gold under certain circumstances. | Можно поддержать использование некоторых видов лотков, поскольку эксперименты свидетельствуют об относительно высокой эффективности извлечения золота с их помощью в некоторых обстоятельствах. |
| As it was relatively easy to find placement in care for girls, the new initiatives applied solely to boys. | Поскольку относительно легко найти варианты помещения под опеку девушек, новые инициативы касаются исключительно юношей. |
| Conditions in the public sector for women are relatively better than for those in some employers in the private sector. | В государственном секторе женщины сталкиваются с относительно более благоприятными условиями, чем у некоторых работодателей в частном секторе. |
| In conclusion, the whole legal framework of the Lao PDR is relatively new when compared with other countries. | Наконец, следует отметить, что по сравнению с другими странами вся правовая система ЛНДР является относительно молодой. |
| The proportion of women elected to the national parliament in Denmark was relatively high, at over 30 per cent. | Доля женщин, избранных в национальный парламент в Дании, является относительно высокой - свыше 30 процентов. |
| Nevertheless, the relatively stable security situation in the Road Map area has encouraged displaced civilians to start returning to their homes. | Тем не менее относительно стабильная ситуация с безопасностью в районе действия «дорожной карты» поощряет гражданских перемещенных лиц к возвращению на родину. |
| The programme has been evaluated and found to be relatively successful. | После проведенной оценки результаты осуществления программы были признаны относительно успешными. |