The discussions indicated that the region has a relatively well- developed institutional capacity for climate change issues. |
Обсуждения показали, что регион обладает относительно хорошо развитым институциональным потенциалом в решении вопросов, связанных с изменением климата. |
The institutional framework for environmental management in general, and climate change in particular, was set up relatively recently. |
Институциональная база для управления окружающей средой в целом и решения проблемы изменения климата, в частности, была создана относительно недавно. |
The subsidiary machinery, in his view, should be technically-oriented and relatively autonomous. |
По мнению выступавшего, вспомогательный механизм должен иметь техническую направленность и быть относительно независимым. |
Overall the situation in December was relatively calm but tense. |
Обстановка в декабре в целом была относительно спокойной, но напряженной. |
The inter-ethnic situation in Kosovo is relatively calm but tense. |
В Косово сохраняются относительно спокойные, но напряженные межэтнические отношения. |
During the reporting period, a relatively quiet but tense situation prevailed in the UNIFIL area of operation. |
В течение отчетного периода ситуация в районе операции ВСООНЛ была относительно спокойной, хотя и напряженной. |
In Abidjan, the situation has been relatively calm but insecure due to the rising level of criminality. |
Положение в Абиджане было относительно спокойным, но недостаточно безопасным из-за повышения уровня преступности. |
The inter-ethnic situation in Kosovo is expected to remain relatively calm for the next month. |
Ожидается, что межэтническая ситуация в Косово останется на ближайший месяц относительно спокойной. |
The legislation designed to combat terrorism is relatively new in Barbados. |
Законодательство о борьбе с терроризмом является на Барбадосе относительно новым. |
However, training is needed for staff of the water utilities if these relatively sophisticated indicators are to be used on a wider geographical scale. |
Однако персонал организаций водоснабжения нуждается в дополнительной подготовке в случае широкого применения этих относительно сложных показателей. |
There are relatively few non-governmental organizations and civil society groups dedicated to work on the prevention of genocide. |
Имеется относительно немного неправительственных организаций и групп гражданского общества, работа которых посвящена предупреждению геноцида. |
Hence, international migration is still relatively rare in the lives of the poor. |
Таким образом, международная миграция все еще остается для малоимущих слоев населения относительно редким явлением. |
He failed to understand, however, why the relatively clear bid procedure established in that provision should be called into question. |
Однако он не может понять, почему должна быть поставлена под вопрос относительно ясная процедура тендерной заявки, установленная в этом положении. |
Security conditions in the north are relatively more stable than those in central and southern Somalia. |
Условия безопасности на севере относительно лучше, чем в центральных и южных районах Сомали. |
Births outside of marriage thus remain relatively rare. |
Случаи рождения ребенка вне брака остаются относительно редкими. |
As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. |
В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов. |
The Guide sought to combine two different tests in order to facilitate early and relatively simple commencement. |
В Руководстве предпринимается попытка объединить оба критерия, с тем чтобы содействовать скорейшему и относительно упрощенному открытию производства. |
However, the regional preferential trade agreements, despite being relatively large in number, are not providing substantially better market opportunities. |
При этом региональные соглашения о преференциальной торговле, несмотря на их относительно большое количество, не предоставляют существенно лучших рыночных возможностей. |
The use of some sluices can be advocated since experiments indicate a relatively high efficiency in recovering gold under certain circumstances. |
Можно поддержать использование некоторых видов лотков, поскольку эксперименты свидетельствуют об относительно высокой эффективности извлечения золота с их помощью в некоторых обстоятельствах. |
As it was relatively easy to find placement in care for girls, the new initiatives applied solely to boys. |
Поскольку относительно легко найти варианты помещения под опеку девушек, новые инициативы касаются исключительно юношей. |
Conditions in the public sector for women are relatively better than for those in some employers in the private sector. |
В государственном секторе женщины сталкиваются с относительно более благоприятными условиями, чем у некоторых работодателей в частном секторе. |
In conclusion, the whole legal framework of the Lao PDR is relatively new when compared with other countries. |
Наконец, следует отметить, что по сравнению с другими странами вся правовая система ЛНДР является относительно молодой. |
The proportion of women elected to the national parliament in Denmark was relatively high, at over 30 per cent. |
Доля женщин, избранных в национальный парламент в Дании, является относительно высокой - свыше 30 процентов. |
Nevertheless, the relatively stable security situation in the Road Map area has encouraged displaced civilians to start returning to their homes. |
Тем не менее относительно стабильная ситуация с безопасностью в районе действия «дорожной карты» поощряет гражданских перемещенных лиц к возвращению на родину. |
The programme has been evaluated and found to be relatively successful. |
После проведенной оценки результаты осуществления программы были признаны относительно успешными. |