| Even during the worst of the recent financial crisis, when many markets almost stopped functioning, the FX market carried on relatively normally. | Даже в самые худшие времена нынешнего финансового кризиса, когда многие рынки почти перестали функционировать, рынок Форекс относительно нормально продолжал свою работу. | 
| The Commission was originally created as a technocratic body relatively independent of either national or supranational control - correctly so, given its mandate. | Первоначально Европейская комиссия была создана как технократический орган относительно независимый от национального или наднационального контроля, что абсолютно правильно, принимая во внимание ее мандат. | 
| One area in which thinking in different official circles has been along relatively similar lines is that of the principles of financial market regulation and oversight. | Одна из групп вопросов, в отношении которых официальные круги различных стран придерживаются относительно сходных взглядов, связана с принципами регулирования финансового рынка и надзора за его функционированием. | 
| Because the test site was located in a sparsely populated area, the immediate effects of radioactive pollution on employment have been relatively modest and have largely been limited to agriculture. | Поскольку Полигон располагался в районе с низкой плотностью населения, непосредственное воздействие радиоактивного загрязнения на занятость было относительно незначительным и в существенной мере ограничивалось сферой сельского хозяйства. | 
| The majority of 57 temperate/boreal industrialised countries involved in the project have relatively strong forest inventory institutions and are in a position to supply sufficient information on their national forest resources. | В большинстве 57 промышленно развитых стран умеренной/бореальной зон, охваченных проектом, существуют относительно эффективные учреждения по таксации лесов, и они могут представить достаточную информацию о своих лесных ресурсах. | 
| The proposal that 2% of drivers' record sheets should be checked each year is a relatively modest target and may well be insufficient to ensure a high level of compliance. | Предложение о ежегодной проверке 2% регистрационных листков водителей является относительно скромной задачей и может оказаться недостаточным для обеспечения высокой степени выполнения. | 
| may cause relatively many victims amongst specific age groups (the young and elderly), | могут быть причиной относительно большого числа жертв среди конкретных возрастных групп (молодежь и пожилые); | 
| To that end we are pleased that the relatively painless open plenary format has been kept as the most effective way to continue consideration of this agenda item. | В этой связи мы удовлетворены тем, что относительно беспроблемный формат открытого пленарного заседания был сохранен в качестве наиболее эффективного пути для дальнейшего рассмотрения этого пункта повестки дня. | 
| Several programmes had relatively large differences between their implementation of initially programmed outputs and their total implementation. | По ряду программ отмечаются относительно серьезные различия между показателями исполнения первоначально запланированных мероприятий и общими показателями исполнения. | 
| The plan, on the other hand, covers a four-year period and needs a relatively long lead time for its preparation. | План, с другой стороны, подготавливается на четырехлетний период, и для его подготовки требуется относительно продолжительный период времени. | 
| This relatively favourable situation is a result of the priority that the Government of Cuba has placed on health and the investments that it has made in health services. | Эта относительно благоприятная ситуация является результатом того приоритетного внимания, которое правительство Кубы уделяет проблемам здравоохранения, и тех инвестиций, которые оно производит в развитие медико-санитарных услуг. | 
| In view of the relatively large outlays involved, some sectors, such as fisheries development and transport and communication, have attracted more funds than others. | В силу относительно большого объема соответствующих издержек, на развитие некоторых секторов, например рыболовства, транспорта и связи, было выделено больше средств, чем на другие. | 
| Until 18 June, when an explosion occurred near the Inguri main bridge, the M-27 road was considered relatively safe. | До 18 июня, когда произошел взрыв вблизи главного моста на реке Ингури, дорога М-27 считалась относительно безопасной. | 
| Business fixed investment showed little buoyancy, and investment plans were cut back during the year as a response to expectations of relatively weak output growth. | Инвестиции предприятий в основной капитал были незначительными, а инвестиционные планы в течение года были сокращены в связи с ожидавшимся относительно незначительным ростом объема производства. | 
| Similar declines in real consumption are rare in industrial countries, as in bad years consumers typically draw on their savings to keep their consumption relatively constant. | Подобные спады в реальном потреблении редки для индустриальных стран, поскольку в плохие годы потребители обычно используют свои сбережения, чтобы их расходы оставались относительно постоянными. | 
| In Egypt and Jordan too, the preliminary estimates show a relatively high unemployment rate of around 13 per cent. | Что касается Египта и Иордании, то, судя по предварительным оценкам, в этих странах также относительно высокий уровень безработицы - около 13 процентов. | 
| The relatively tight banking conditions that characterized the banking markets in the ESCWA region in 1995 eased significantly in 1996. | Относительно стесненные условия банковской деятельности, характерные для рынков банковских услуг в регионе ЭСКЗА в 1995 году, стали значительно более благоприятными в 1996 году. | 
| In public life, women are now sharing - though to a limited extent - in the decision-making process and have recently become relatively more visible. | Что касается общественной жизни, то женщины участвуют теперь, хотя и в ограниченных масштабах, в процессе принятия решений, и в последнее время их деятельность стала относительно более заметной. | 
| An instance of that trend is that, as of 1995, one-third of UNDP resources were allocated for governance, a relatively new development area. | Примером этой тенденции является тот факт, что начиная с 1995 года одна треть ресурсов ПРООН направляется в сферу управления - относительно новой области развития. | 
| Even with the strong growth, inflation remains below 2 per cent, owing to still relatively large excess capacity in the economy. | Несмотря на высокие темпы экономического роста, уровень инфляции по-прежнему составляет менее 2 процентов благодаря сохранению относительно крупных избыточных производственных возможностей. | 
| Although to some extent we managed to keep the economy operating at a relatively high rate of employment, strains were increasingly felt in the financial system. | Хотя нам удалось в некоторой мере поддержать экономику и сохранить относительно высокий уровень занятости, все большее напряжение ощущалось в финансовой системе. | 
| With mild temperatures and relatively high rainfall, conditions are ideally suited to stock-raising, with the result that livestock husbandry dominates agricultural production. | Мягкий климат Ирландии и относительно высокое количество осадков создают идеальные условия для скотоводства, в результате чего животноводство занимает доминирующее положение в сельском хозяйстве. | 
| That growth was mainly caused by relatively high rates of rural-to-urban migration, a phenomenon that characterized most of the countries with more diversified economies in the region. | Это увеличение в основном объясняется относительно высокими показателями миграции из сельской местности в города - явлением, характерным для большинства стран этого региона с более диверсифицированной экономикой. | 
| Especially when the reporting cycle was relatively long, additional measures needed to be taken by the treaty bodies to monitor compliance with recommendations. | Договорные органы должны принимать дополнительные меры по контролю за выполнением рекомендаций, особенно в тех случаях, когда цикл отчетности является относительно продолжительным. | 
| The period since the Summit has been relatively brief and, recently, external circumstances for many countries have deteriorated. | Период, прошедший со времени проведения Встречи на высшем уровне, был относительно коротким, и внешние условия для многих стран в последнее время ухудшились. |