Newly developed tide energy technology was relatively inexpensive, ecologically benign and a reliable source of electricity. |
Недавно разработанная технология использования энергии приливов является относительно недорогим, экологически безопасным и надежным источником энергии. |
However, relatively large financial outlays would be required from Member States. |
Однако от государств-членов при этом потребуются относительно крупные финансовые отчисления. |
The Organization has served us relatively well over the years. |
Организация относительно эффективно служила нам все эти годы. |
The construction sector is also an important contributor to the economy, while the farming and fishing sectors are relatively well developed. |
Сектор строительства также играет важную роль в экономике, при этом сельское хозяйство и рыболовство также развиты относительно хорошо. |
In some cases payments to stakeholders are established prior to production and are relatively straight forward to determine. |
В некоторых случаях размеры причитающихся вкладчикам выплат устанавливаются до начала производства, и их относительно просто определить. |
During Mauritania's relatively brief history, there had been considerable progress in that regard, but much remained to be done. |
За относительно короткую историю Мавритании в этой области был достигнут значительный прогресс, но многое еще предстоит сделать. |
Improvements were relatively homogeneous across the five groups, regardless of initial and average indicator levels. |
Улучшение распределялось относительно равномерно по всем пяти группам вне зависимости от исходного и среднего уровня показателей. |
Three relatively recent developments are worth noting. |
Следует отметить три относительно недавно введенных изменения. |
We are more willing to engage in very costly firefighting than in relatively inexpensive fire prevention. |
У нас больше желания заниматься весьма дорогостоящим тушением пожаров, чем относительно недорогим их предупреждением. |
Despite this apparent potential, this option remains relatively underdeveloped both in practice and in the existing specialized literature. |
Несмотря на этот явный потенциал, данный вариант остается относительно недоиспользованным как на практике, так и в существующей специализированной литературе. |
Immunization is a highly cost-effective and relatively inexpensive health intervention. |
Иммунизация является весьма эффективным и относительно недорогим средством охраны здоровья. |
The number of democratically elected national Governments in Africa has increased significantly, and economic growth in some African countries is relatively strong and sustained. |
В Африке значительно увеличилось число избранных демократическим путем национальных правительств, и в некоторых африканских странах наблюдается относительно динамичный и устойчивый экономический рост. |
The increased appetite for commodity-based financial instruments has been mainly fuelled by low interest rates and relatively robust economic growth worldwide. |
Рост аппетитов на финансовые инструменты, связанные с сырьевыми товарами, подогревается главным образом низкими процентными ставками и относительно высокими темпами мирового экономического роста. |
Although the highest number so far was recorded for calendar year 2001, the level of participation continues to remain relatively high. |
Хотя наивысший уровень на настоящий момент был достигнут в 2001 году, степень участия продолжает оставаться относительно высокой. |
The Group observed that relatively high reporting levels indicated that the Register is viewed at the global level as an important transparency and confidence-building instrument. |
Группа отметила, что относительно высокие уровни представления отчетности свидетельствуют о том, что в глобальном масштабе Регистр рассматривается в качестве важного инструмента обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
However, it is very unevenly distributed among developing countries, with low-income countries being a relatively marginal destination for such investments. |
Однако такие инвестиции весьма неравномерно распределяются среди развивающихся стран, при этом на страны с низким уровнем доходов приходится относительно незначительная доля таких инвестиций. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs faces the challenging task of recruiting experienced staff members for relatively short-lived missions in difficult terrain. |
Перед Управлением по координации гуманитарных вопросов стоит сложная задача найма опытных сотрудников для относительно краткосрочных миссий, осуществляемых в сложных условиях. |
This was possible because of the relatively smaller scale of the disaster in Thailand, compared to the worst affected countries. |
Это оказалось возможным благодаря относительно небольшим масштабам бедствия в Таиланде по сравнению со странами, пострадавшими в наибольшей степени. |
Many reports contained relatively few explanations of specific evidence derived from data sources. |
Во многих докладах содержалось относительно немного пояснений конкретной информации, полученной из источников данных. |
While the indexation would require further diversification of the Fund's North American equity portfolio, it was already relatively diversified. |
Хотя индексация потребует дополнительной диверсификации североамериканского портфеля акций Фонда, сам портфель уже относительно диверсифицирован. |
It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. |
В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
The results of the 2006 session offer some hope that those relatively modest goals can be achieved. |
Результаты сессии 2006 года дают определенную надежду на то, что эти относительно скромные цели могут быть достигнуты. |
Through the active involvement of UNMEE and the cooperation of the parties, the situation has been relatively stabilized. |
В настоящее время в результате активного участия МООНЭЭ и сотрудничества сторон ситуация относительно стабилизировалась. |
The border region itself has been relatively quiet despite occasional incidents. |
Несмотря на изредка возникающие инциденты, относительно спокойным остается и приграничный район. |
Apart from these incidents, however, the situation throughout the border region has been relatively quiet and safe. |
Помимо этих инцидентов, однако, ситуация на всей территории приграничного района остается относительно спокойной и безопасной. |