| Newly developed tide energy technology was relatively inexpensive, ecologically benign and a reliable source of electricity. | Недавно разработанная технология использования энергии приливов является относительно недорогим, экологически безопасным и надежным источником энергии. | 
| However, relatively large financial outlays would be required from Member States. | Однако от государств-членов при этом потребуются относительно крупные финансовые отчисления. | 
| The Organization has served us relatively well over the years. | Организация относительно эффективно служила нам все эти годы. | 
| The construction sector is also an important contributor to the economy, while the farming and fishing sectors are relatively well developed. | Сектор строительства также играет важную роль в экономике, при этом сельское хозяйство и рыболовство также развиты относительно хорошо. | 
| In some cases payments to stakeholders are established prior to production and are relatively straight forward to determine. | В некоторых случаях размеры причитающихся вкладчикам выплат устанавливаются до начала производства, и их относительно просто определить. | 
| During Mauritania's relatively brief history, there had been considerable progress in that regard, but much remained to be done. | За относительно короткую историю Мавритании в этой области был достигнут значительный прогресс, но многое еще предстоит сделать. | 
| Improvements were relatively homogeneous across the five groups, regardless of initial and average indicator levels. | Улучшение распределялось относительно равномерно по всем пяти группам вне зависимости от исходного и среднего уровня показателей. | 
| Three relatively recent developments are worth noting. | Следует отметить три относительно недавно введенных изменения. | 
| We are more willing to engage in very costly firefighting than in relatively inexpensive fire prevention. | У нас больше желания заниматься весьма дорогостоящим тушением пожаров, чем относительно недорогим их предупреждением. | 
| Despite this apparent potential, this option remains relatively underdeveloped both in practice and in the existing specialized literature. | Несмотря на этот явный потенциал, данный вариант остается относительно недоиспользованным как на практике, так и в существующей специализированной литературе. | 
| Immunization is a highly cost-effective and relatively inexpensive health intervention. | Иммунизация является весьма эффективным и относительно недорогим средством охраны здоровья. | 
| The number of democratically elected national Governments in Africa has increased significantly, and economic growth in some African countries is relatively strong and sustained. | В Африке значительно увеличилось число избранных демократическим путем национальных правительств, и в некоторых африканских странах наблюдается относительно динамичный и устойчивый экономический рост. | 
| The increased appetite for commodity-based financial instruments has been mainly fuelled by low interest rates and relatively robust economic growth worldwide. | Рост аппетитов на финансовые инструменты, связанные с сырьевыми товарами, подогревается главным образом низкими процентными ставками и относительно высокими темпами мирового экономического роста. | 
| Although the highest number so far was recorded for calendar year 2001, the level of participation continues to remain relatively high. | Хотя наивысший уровень на настоящий момент был достигнут в 2001 году, степень участия продолжает оставаться относительно высокой. | 
| The Group observed that relatively high reporting levels indicated that the Register is viewed at the global level as an important transparency and confidence-building instrument. | Группа отметила, что относительно высокие уровни представления отчетности свидетельствуют о том, что в глобальном масштабе Регистр рассматривается в качестве важного инструмента обеспечения транспарентности и укрепления доверия. | 
| However, it is very unevenly distributed among developing countries, with low-income countries being a relatively marginal destination for such investments. | Однако такие инвестиции весьма неравномерно распределяются среди развивающихся стран, при этом на страны с низким уровнем доходов приходится относительно незначительная доля таких инвестиций. | 
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs faces the challenging task of recruiting experienced staff members for relatively short-lived missions in difficult terrain. | Перед Управлением по координации гуманитарных вопросов стоит сложная задача найма опытных сотрудников для относительно краткосрочных миссий, осуществляемых в сложных условиях. | 
| This was possible because of the relatively smaller scale of the disaster in Thailand, compared to the worst affected countries. | Это оказалось возможным благодаря относительно небольшим масштабам бедствия в Таиланде по сравнению со странами, пострадавшими в наибольшей степени. | 
| Many reports contained relatively few explanations of specific evidence derived from data sources. | Во многих докладах содержалось относительно немного пояснений конкретной информации, полученной из источников данных. | 
| While the indexation would require further diversification of the Fund's North American equity portfolio, it was already relatively diversified. | Хотя индексация потребует дополнительной диверсификации североамериканского портфеля акций Фонда, сам портфель уже относительно диверсифицирован. | 
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. | 
| The results of the 2006 session offer some hope that those relatively modest goals can be achieved. | Результаты сессии 2006 года дают определенную надежду на то, что эти относительно скромные цели могут быть достигнуты. | 
| Through the active involvement of UNMEE and the cooperation of the parties, the situation has been relatively stabilized. | В настоящее время в результате активного участия МООНЭЭ и сотрудничества сторон ситуация относительно стабилизировалась. | 
| The border region itself has been relatively quiet despite occasional incidents. | Несмотря на изредка возникающие инциденты, относительно спокойным остается и приграничный район. | 
| Apart from these incidents, however, the situation throughout the border region has been relatively quiet and safe. | Помимо этих инцидентов, однако, ситуация на всей территории приграничного района остается относительно спокойной и безопасной. |