The relatively high child malnutrition rate remains at an alarming 22.8 per cent, which demands urgent attention. |
Недоедание среди детей сохраняется на относительно высоком, вызывающем обеспокоенность уровне в 22,8 процента, что требует безотлагательного внимания. |
Although the situation was now relatively stable, the potential for a severe blow to its economy remained high. |
Хотя в настоящее время ситуация представляется относительно стабильной, вероятность нанесения серьезного ущерба экономике страны остается высокой. |
Several middle-income countries entered the crisis with relatively strong fundamentals (as measured by current account surpluses and large international reserves). |
На момент возникновения кризиса несколько стран со средним уровнем дохода имели относительно надежные основные экономические показатели (выражающиеся в положительном сальдо по счетам текущих операций и крупных резервах иностранной валюты). |
Indeed, the European Union imported a relatively large quantity of agricultural and manufactured goods. |
Разумеется, Европейский союз импортирует относительно большой объем сельскохозяйственных и промышленных товаров. |
Such interventions are relatively novel to the development community, but offer important opportunities to enhance real and perceived security. |
Подобные меры являются относительно новыми для сообщества, посвятившего свою деятельность развитию, но они обеспечивают важные возможности для укрепления мер реальной и предполагаемой безопасности. |
Motorways of the sea can be a practical and relatively low-cost solution. |
Программа Морские автострады может стать хорошим практическим и относительно недорогостоящим решением . |
Country presentations and ensuing discussions on vulnerability assessments in Latin America reflected a relatively well-advanced process of assessment and use of scenarios/models. |
В выступлениях представителей стран и последовавших дискуссиях о проведении оценок уязвимости в Латинской Америке нашел отражение относительно успешный процесс проведения оценок и использования сценариев/моделей. |
Participants stressed that the APF provides a robust technical process, though it is relatively work- and data-intensive. |
Участники подчеркнули, что РАП являются эффективным техническим процессом, несмотря на относительно большую потребность в трудозатратах и объемах данных. |
OPS 3 concluded that the quality of data in the GEF climate change portfolio is still relatively poor. |
В ОПР 3 делается вывод о том, что качество данных в портфеле ГЭФ в области изменения климата по-прежнему является относительно неудовлетворительным. |
In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. |
В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
Once funding became available, the documentation and agreements for the programme were developed and agreed relatively quickly. |
После получения финансовых средств документация и соглашения по этой программе были подготовлены и согласованы относительно быстро. |
This relatively high rate may be attributed to the large presence of female migrant workers in those countries. |
Такой относительно высокий показатель может объясняться тем, что в этих странах трудится много женщин-мигрантов. |
Conversely, however, not all countries with relatively higher levels of human development managed to achieve high long-term economic growth rates. |
И наоборот, не все страны с относительно высоким уровнем развития человеческого потенциала смогли добиться высоких долгосрочных темпов экономического роста. |
These momentous Summits took place at a time when the external environment was relatively favourable to promoting social and economic development. |
Эти важнейшие встречи на высшем уровне проходили в тот момент, когда внешние условия были относительно благоприятными для поощрения социального и экономического развития. |
Distribution of income has remained relatively stable since then. |
После этого распределение доходов относительно стабилизировалось. |
Most people among the elderly population are relatively healthy. |
Большинство лиц пожилого возраста имеют относительно хорошее здоровье. |
The amount of tax at stake is relatively contained. |
Размер налога, о котором идет речь, относительно ограничен. |
In Kenya, the level of organization is relatively high, though somewhat fragmented. |
В Кении уровень организации относительно высок, хотя она и отличается некоторой фрагментарностью. |
Given the relatively large size of the Mountain Partnership, the secretariat is limited in how much support it can provide to members. |
Ввиду относительно большого размера Партнерства по горным районам поддержка, которую секретариат может предоставлять членам, ограничена по своему объему. |
Technological changes induced by the programme have generally been relatively simple, requiring modest investment, and frequently involve housekeeping and minor process engineering improvements. |
Технологические изменения, внедренные в результате осуществления программы, были относительно несложными, требовали небольшого объема капиталовложений и часто касались усовершенствования вспомогательных и второстепенных технологических операций. |
Efforts to increase renewable energy use are facing a number of challenges associated with reducing relatively high costs and improving means of implementation. |
Усилия по расширению использования возобновляемых источников энергии сталкиваются с рядом трудностей, связанных с сокращением относительно высоких расходов и совершенствованием средств применения. |
Small island developing States have a relatively constant supply of solar energy. |
Малые островные развивающиеся государства располагают значительными и относительно стабильными ресурсами солнечной энергии. |
The overall picture for North America seems to be relatively positive. |
Ситуацию в Северной Америке можно в целом охарактеризовать как относительно благополучную. |
When wages are relatively inflexible, an inflow of migrants may affect employment levels rather than wages. |
В тех случаях, когда заработная плата является относительно негибкой, приток мигрантов может сказываться на масштабах занятости, а не на заработной плате. |
Countries of immigration have traditionally allowed the relatively rapid naturalization of foreigners admitted as immigrants. |
Страны иммиграции традиционно дают возможность иностранцам, допущенным в страну в качестве иммигрантов, относительно быстро натурализоваться. |