| The relatively high child malnutrition rate remains at an alarming 22.8 per cent, which demands urgent attention. | Недоедание среди детей сохраняется на относительно высоком, вызывающем обеспокоенность уровне в 22,8 процента, что требует безотлагательного внимания. | 
| Although the situation was now relatively stable, the potential for a severe blow to its economy remained high. | Хотя в настоящее время ситуация представляется относительно стабильной, вероятность нанесения серьезного ущерба экономике страны остается высокой. | 
| Several middle-income countries entered the crisis with relatively strong fundamentals (as measured by current account surpluses and large international reserves). | На момент возникновения кризиса несколько стран со средним уровнем дохода имели относительно надежные основные экономические показатели (выражающиеся в положительном сальдо по счетам текущих операций и крупных резервах иностранной валюты). | 
| Indeed, the European Union imported a relatively large quantity of agricultural and manufactured goods. | Разумеется, Европейский союз импортирует относительно большой объем сельскохозяйственных и промышленных товаров. | 
| Such interventions are relatively novel to the development community, but offer important opportunities to enhance real and perceived security. | Подобные меры являются относительно новыми для сообщества, посвятившего свою деятельность развитию, но они обеспечивают важные возможности для укрепления мер реальной и предполагаемой безопасности. | 
| Motorways of the sea can be a practical and relatively low-cost solution. | Программа Морские автострады может стать хорошим практическим и относительно недорогостоящим решением . | 
| Country presentations and ensuing discussions on vulnerability assessments in Latin America reflected a relatively well-advanced process of assessment and use of scenarios/models. | В выступлениях представителей стран и последовавших дискуссиях о проведении оценок уязвимости в Латинской Америке нашел отражение относительно успешный процесс проведения оценок и использования сценариев/моделей. | 
| Participants stressed that the APF provides a robust technical process, though it is relatively work- and data-intensive. | Участники подчеркнули, что РАП являются эффективным техническим процессом, несмотря на относительно большую потребность в трудозатратах и объемах данных. | 
| OPS 3 concluded that the quality of data in the GEF climate change portfolio is still relatively poor. | В ОПР 3 делается вывод о том, что качество данных в портфеле ГЭФ в области изменения климата по-прежнему является относительно неудовлетворительным. | 
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. | 
| Once funding became available, the documentation and agreements for the programme were developed and agreed relatively quickly. | После получения финансовых средств документация и соглашения по этой программе были подготовлены и согласованы относительно быстро. | 
| This relatively high rate may be attributed to the large presence of female migrant workers in those countries. | Такой относительно высокий показатель может объясняться тем, что в этих странах трудится много женщин-мигрантов. | 
| Conversely, however, not all countries with relatively higher levels of human development managed to achieve high long-term economic growth rates. | И наоборот, не все страны с относительно высоким уровнем развития человеческого потенциала смогли добиться высоких долгосрочных темпов экономического роста. | 
| These momentous Summits took place at a time when the external environment was relatively favourable to promoting social and economic development. | Эти важнейшие встречи на высшем уровне проходили в тот момент, когда внешние условия были относительно благоприятными для поощрения социального и экономического развития. | 
| Distribution of income has remained relatively stable since then. | После этого распределение доходов относительно стабилизировалось. | 
| Most people among the elderly population are relatively healthy. | Большинство лиц пожилого возраста имеют относительно хорошее здоровье. | 
| The amount of tax at stake is relatively contained. | Размер налога, о котором идет речь, относительно ограничен. | 
| In Kenya, the level of organization is relatively high, though somewhat fragmented. | В Кении уровень организации относительно высок, хотя она и отличается некоторой фрагментарностью. | 
| Given the relatively large size of the Mountain Partnership, the secretariat is limited in how much support it can provide to members. | Ввиду относительно большого размера Партнерства по горным районам поддержка, которую секретариат может предоставлять членам, ограничена по своему объему. | 
| Technological changes induced by the programme have generally been relatively simple, requiring modest investment, and frequently involve housekeeping and minor process engineering improvements. | Технологические изменения, внедренные в результате осуществления программы, были относительно несложными, требовали небольшого объема капиталовложений и часто касались усовершенствования вспомогательных и второстепенных технологических операций. | 
| Efforts to increase renewable energy use are facing a number of challenges associated with reducing relatively high costs and improving means of implementation. | Усилия по расширению использования возобновляемых источников энергии сталкиваются с рядом трудностей, связанных с сокращением относительно высоких расходов и совершенствованием средств применения. | 
| Small island developing States have a relatively constant supply of solar energy. | Малые островные развивающиеся государства располагают значительными и относительно стабильными ресурсами солнечной энергии. | 
| The overall picture for North America seems to be relatively positive. | Ситуацию в Северной Америке можно в целом охарактеризовать как относительно благополучную. | 
| When wages are relatively inflexible, an inflow of migrants may affect employment levels rather than wages. | В тех случаях, когда заработная плата является относительно негибкой, приток мигрантов может сказываться на масштабах занятости, а не на заработной плате. | 
| Countries of immigration have traditionally allowed the relatively rapid naturalization of foreigners admitted as immigrants. | Страны иммиграции традиционно дают возможность иностранцам, допущенным в страну в качестве иммигрантов, относительно быстро натурализоваться. |