| For the most part, these diseases are relatively easy to prevent and treat. | По большей мере эти заболевания относительно легко поддаются профилактике и лечению. | 
| There is also a separate category of "delayed" decisions, of which there are relatively few. | Существует также отдельная категория «отложенных» решений, которых насчитывается относительно немного. | 
| In spite of these advantages, there is the need for a relatively sophisticated supply chain and coordination to reduce infections. | Несмотря на эти преимущества, борьба с подобными инфекциями требует относительно сложной цепочки снабжения и координации. | 
| Thus, the typical developing country has relatively few treaties. | Таким образом, типичная развивающаяся страна имеет относительно немного договоров. | 
| For developing countries there is relatively high availability of financial resources under REDD-plus: approx. 4 billion USD, already committed. | Для развивающихся стран в рамках СВОД-плюс доступен относительно большой объем финансовых средств: уже обещаны приблизительно 4 млрд. долл. США. | 
| Until mid-December, when fighting forced nearly 40,000 persons to flee their homes, the humanitarian situation remained relatively stable during the reporting period. | В течение отчетного периода до середины декабря, когда в результате боевых действий почти 40000 человек вынуждены были покинуть свои дома, гуманитарная ситуация оставалась относительно стабильной. | 
| In areas reached by UNAMID and agencies, the humanitarian situation remained relatively stable. | В районах, в которых действуют ЮНАМИД и учреждения, положение в гуманитарной области по-прежнему было относительно стабильным. | 
| Contingents' readiness and self-sustainment capabilities remain relatively unchanged since the previous reporting period, with one exception. | За единственным исключением потенциал контингентов в плане готовности и самообеспечения с предыдущего отчетного периода относительно не изменился. | 
| Approaches that use sentencing guidelines may be especially valuable for cases heard in non-specialist courts, which may see relatively few environmental prosecutions. | Подходы, используемые в руководствах по определению мер наказания, могут представлять особую ценность для дел, рассматриваемых в неспециализированных судах, которые, возможно, имели дело с относительно небольшим количеством природоохранных процессов. | 
| Within the social sphere, the specialization of bodies dealing with specific issues also guarantees a relatively broad coverage of social issues. | В социальной сфере специализация органов, занимающихся конкретными вопросами, также гарантирует относительно широкий охват социальных вопросов. | 
| Given the relatively high prices of some fluoro-surfactants, switching to alternatives can in some cases also have economic benefits. | Учитывая относительно высокие цены на некоторые фторированные ПАВ, переход на альтернативы в некоторых случаях может также принести экономическую выгоду. | 
| In older oil fields, the oil reservoirs have relatively high water contents, resulting in an increased volume of produced water. | В старых нефтяных месторождениях нефтяные пласты имеют относительно высокое содержание воды, в результате чего увеличивается объем пластовой воды. | 
| Following the displacement of a large majority of its inhabitants, the security situation in Abyei remained relatively calm during the reporting period. | После массового перемещения населения Абьея ситуация с безопасностью там в течение отчетного периода оставалась относительно спокойной. | 
| Most media outlets remained concentrated in Dili, with a relatively limited presence in the districts. | Большинство медийных организаций были по-прежнему сосредоточены в Дили и относительно слабо представлены в округах. | 
| He noted that claims to a monolithic national identity or to a lack of racial discrimination were relatively unusual in contemporary circumstances. | Он отмечает, что утверждения относительно монолитной национальной идентичности или отсутствия расовой дискриминации в современных условиях являются достаточно необычными. | 
| The humanitarian situation inside camps in Darfur remained relatively stable. | Гуманитарная ситуация в дарфурских лагерях оставалась относительно стабильной. | 
| Notwithstanding the relatively rapid increases in public debt and fiscal deficits, basic macroeconomic balances have been maintained. | Несмотря на относительно быстрые темпы государственного долга и бюджетного дефицита, в целом макроэкономический баланс оказался устойчивым. | 
| Eritrea has a relatively large diaspora community in Africa, the Middle East, Europe, North America and Asia. | Эритрея имеет относительно многочисленную диаспору в Африке, на Ближнем Востоке, в Европе, Северной Америке и Азии. | 
| Since then, SPLA has reinforced its positions and the area has been relatively calm. | После этого НОАС укрепила свои позиции, и с тех пор район оставался относительно спокойным. | 
| The latter's integration has been relatively successful, while that of the former two has suffered repeated setbacks. | Интеграция последних прошла относительно успешно, а с первыми двумя группами возникали постоянные проблемы. | 
| Considering their relatively junior ranks, they could not have acted without orders. | С учетом их относительно невысоких воинских званий, они не могли действовать без приказа. | 
| The Kimberley Process Certification Scheme in Liberia is functioning relatively well for export, but internal controls are hampered by lack of funding for regional officers. | Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Либерии функционирует относительно успешно в том, что касается экспорта, однако механизмы внутреннего контроля неадекватны из-за нехватки финансовых ресурсов для региональных сотрудников. | 
| During the reporting period, incidents of fighting remained relatively few. | За отчетный период случаи боевых столкновений оставались относительно немногочисленными. | 
| The health situation in Darfur was otherwise relatively stable. | В остальном медико-санитарная ситуация в Дарфуре была относительно стабильной. | 
| This, combined with pest infestations and insecurity, resulted in a relatively poor agricultural season in the three Darfur States. | В сочетании с нашествиями сельскохозяйственных вредителей и небезопасной обстановкой это привело к тому, что сельскохозяйственный сезон в трех дарфурских штатах стал относительно неудачным. |