| His country had a relatively good record in terms of transition, and had made considerable efforts to create a favourable macroeconomic climate. | Его страна относительно хорошо продвигается по пути процесса перехода и предприняла значительные усилия по созданию благоприятного макроэкономического климата. |
| Until recently, Niger had been relatively spared from the scourge of AIDS. | До недавнего времени Нигер был относительно благополучной с точки зрения проблемы СПИДа страной. |
| Moreover, it was an area where practice, case law and specialized studies were relatively sparse. | Кроме того, речь идет о такой сфере, в которой относительно скудны практика, число прецедентов и специализированных исследований. |
| It is clearly preferable only to address questions relating to a relatively homogeneous category of international organizations. | Совершенно ясно, что было бы более предпочтительным рассматривать только вопросы, касающиеся относительно однородной категории международных организаций. |
| This has facilitated the detection of malaria epidemics at a relatively early stage. | Это позволяет выявлять вспышки эпидемии малярии на относительно раннем этапе. |
| A clear programme focus together with a relatively developed national capacity seemed to have facilitated the monitoring and analysis of performance. | Контролю и анализу деятельности способствовали, по-видимому, четкая направленность программ и относительно развитый потенциал. |
| As stated, this is due mainly to the relatively intensive use by single parents and single-parent families. | Как указывалось выше, это главным образом обусловлено относительно интенсивным использованием этих услуг матерями-одиночками и семьями с одним родителем. |
| Duty stations in mission areas, which are established on a relatively stable basis. | Местоположения в районах миссий, которые выступают в качестве мест службы на относительно стабильной основе. |
| However, the population of Montenegro, with an average age of slightly above 30, is still regarded as relatively young. | Вместе с тем население Черногории, средний возраст которого составляет немногим более 30 лет, по-прежнему считается относительно молодым. |
| This distribution is relatively uniform between regions and geographical areas in the country. | Такое распределение является относительно однородным в разных областях и географических районах страны. |
| The Director advised that the base structure concept was relatively new, noting that adjustments would be made as lessons were learned. | Директор заявил, что концепция базовой структуры является относительно новой, отметив, что изменения будут вноситься по мере получения практического опыта. |
| The humanitarian situation is relatively stable in terms of numbers. | В численном выражении, гуманитарная ситуация выглядит относительно стабильной. |
| During the 1990s Chile maintained a relatively stable level of economic growth and became increasingly integrated into the world economy. | В 90-х годах в стране отмечался процесс относительно стабильного экономического роста, который способствовал повышению степени ее интеграции в мировую экономику. |
| These figures have remained relatively stable in recent years, and are lower than those found in other developing countries. | Эти показатели в последние годы оставались относительно стабильными и являются более низкими по сравнению с теми, которые наблюдаются в других развивающихся странах. |
| All this took place in the presence of relatively benign inflationary pressures. | Все это происходило в условиях относительно мягкого инфляционного нажима. |
| It was hard to see why deliberations over the relatively modest sum of $131,000 should be so protracted. | Трудно понять, почему обсуждение относительно небольшой суммы в размере 131000 долл. |
| Participation of stakeholders in project implementation is also relatively weak. | Участие заинтересованных сторон в осуществлении проектов также относительно незначительно. |
| The relatively large number of indicators not available in the first tier causes serious problems. | Тот факт, что по первому компоненту отсутствует относительно большое число показателей, может вызвать серьезные трудности. |
| The goal of combating HIV/AIDS is a growing concern among the relatively youthful people of Angola. | Решение задачи по борьбе с ВИЧ/СПИДом является предметом растущей обеспокоенности среди относительно молодого населения Анголы. |
| While the general security atmosphere has remained relatively calm with no major incidents, public tension and anxiety increased during the reporting period. | Хотя общая ситуация в плане безопасности оставалась относительно спокойной, ибо не было крупных инцидентов, напряженность и тревога общественности за отчетный период возросли. |
| Private rented dwellings (448,000 units) are relatively old compared with the rest of the housing stock. | Частное арендуемое жилье (448000 единиц) является относительно старым по сравнению с остальным жилфондом. |
| Spending on welfare, after remaining relatively unchanged over the past decade, saw a marked increase from 2000 to 2002. | Однако с 2000 по 2002 год расходы по социальному обеспечению, которые оставались относительно неизменными на протяжении предыдущего десятилетия, заметно увеличились. |
| The high voter turnout and relatively peaceful conduct of the elections augur well for the future of democracy in Haiti. | Высокая явка избирателей и относительно спокойное проведение выборов служат добрым предзнаменованием демократического будущего в Гаити. |
| If there is a Statistics Act of relatively recent data in a country, it normally contains regulation of statistical information. | Если закон о статистике был относительно недавно принят в стране, то он, как правило, содержит нормы, регулирующие доступ к статистической информации. |
| Value of production is distributed relatively evenly among the farm specialty groups. | Среди ферм, относящихся к группам специализации, стоимость продукции распределяется относительно равномерно. |