| There was a relatively better articulation of partnership strategies to promote gender equality. | Относительно более четко были изложены стратегии партнерской деятельности в целях поощрения равенства мужчин и женщин. |
| Furthermore, it would be relatively easy to measure and monitor countries' progress vis-à-vis energy-efficient housing through universal metrics and standards. | Кроме того, было бы относительно легко оценивать и отслеживать прогресс, которого добиваются страны в деле строительства жилья с низким энергопотреблением, используя универсальные контрольные параметры и стандарты. |
| Traditionally, rural land was concentrated in relatively few hands and it required persistent action to dismantle that unfair system. | По традиции сельские земли находятся во владении относительно небольшого числа лиц и требуются неустанные усилия для того, чтобы сломать эту несправедливую систему. |
| One delegation noted its disappointment that the report was relatively general and had not provided concrete examples of the Fund's experience with SWAps. | Одна делегация заявила о своем разочаровании тем, что доклад носит сравнительно общий характер и не содержит конкретных примеров относительно опыта Фонда, связанного с общесекторальными подходами. |
| Such meetings of experts from selected branches of industry or different regions with common interests are relatively easy and inexpensive to organize. | Такие совещания экспертов, представляющих отдельные отрасли промышленности или различные регионы с общими интересами, могут организовываться достаточно просто и при относительно низких затратах. |
| We are encouraged that the Independent Electoral Commission in Afghanistan was able to conduct the voter registration process successfully and relatively smoothly. | Нас обнадеживает тот факт, что Независимая избирательная комиссия Афганистана смогла провести регистрацию избирателей, которая прошла успешно и относительно гладко. |
| A relatively large amount of economic, energy and population data was used. | Был также использован относительно обширный объем данных по экономике, энергетике и народонаселению. |
| Energy efficiency improvements through time, when compared to GDP growth, have been relatively modest. | Улучшение показателей энергоэффективности с течением времени по сравнению с ростом ВВП было относительно скромным. |
| Additionally the provision of financial advice to former workers who received relatively large lump-sum redundancy payments was found to be essential. | Кроме того, было признано крайне важным предоставление финансовых консультаций бывшим рабочим, получившим относительно крупные единовременные выплаты в связи с увольнением. |
| The cost to households of complying with air quality measures would be relatively high, in the absence of any assistance. | Обеспечение соответствия нормам качества воздуха домашними хозяйствами при отсутствии какой-либо помощи будет сопряжено с относительно высокими затратами. |
| Although the Cities Alliance is relatively new, it has already begun to demonstrate the viability of that approach. | Хотя «Союз городов» был создан относительно недавно, он уже начал демонстрировать жизненность этого подхода. |
| Dwellings were first transferred to the municipalities and then, as part of a relatively extensive privatization process, to sitting tenants. | Квартиры сначала передавались в ведение муниципалитетов, а затем, в рамках относительно широкой приватизации, проживающим в них съемщикам. |
| Swedish administrative authorities are relatively independent in relation to the Government, and this independence is guaranteed by the Instrument of Government. | Шведские административные органы являются относительно независимыми от правительства, и такая независимость гарантируется Правительственным актом. |
| This population group is relatively young, with a large number of children in the families and a high percentage of single parent families. | Эта группа населения является относительно молодой, характеризуется большим количеством детей в семьях и высоким процентом семей с одним родителем. |
| While foreign direct investment flows have remained stable, they continue to be concentrated in relatively few developing economies. | Хотя потоки прямых иностранных инвестиций остаются стабильными, они по-прежнему направляются в относительно ограниченное число развивающихся стран. |
| Until recently, the ECE region has been considered relatively safe in terms of keeping HIV/AIDS under control. | До недавнего времени регион ЕЭК считался относительно благополучным с точки зрения контроля над ВИЧ/СПИДом. |
| Valuation of patents and sales licences is a relatively thoroughly studied problem. | Оценка патентов и лицензий для продажи - относительно хорошо разработанная проблема. |
| The efforts have been concentrated on successful recovery of the relatively major amounts. | Усилия сосредоточены на успешном возвращении относительно крупных сумм. |
| Even in countries where users are encouraged to request special tabulations, the availability of requested information may be untimely and relatively costly. | Даже в странах, в которых пользователям предлагается запрашивать специальные табличные данные, запрашиваемая информация может предоставляться несвоевременно и быть относительно дорогостоящей. |
| Lastly, the violations themselves are relatively homogeneous. | Наконец, в-третьих, относительно однородны сами нарушения. |
| Despite the relatively high energy efficiency levels already achieved, the developed market economies of western Europe and North America can also do more. | Несмотря на уже достигнутый относительно высокий уровень энергоэффективности, развитые западноевропейские и североамериканские страны с рыночной экономикой также могут сделать больше. |
| In order to convey these challenging concepts to a broader audience, the TSR is relatively non-technical in nature. | Для доведения этих задач до сведения более широкой аудитории доклад носит относительно нетехнический характер. |
| The relatively high limit value for total sulphur has probably been established taking into account the temporary concentrations. | Относительно высокий предельный уровень общего содержания серы, вероятно, установлен с учетом временных концентраций. |
| The techniques are relatively new, and experience of their use is only just starting to be collated. | Эти методы относительно новы, и анализ опыта их применения находится лишь на начальном этапе. |
| The latter usually have a relatively larger area per unit volume than the former and thus a greater potential for ammonia emissions. | Последние, как правило, имеют относительно большую поверхность на единицу объема, чем первые, и поэтому характеризуются более высокой вероятностью выбросов. |