There was a relatively better articulation of partnership strategies to promote gender equality. |
Относительно более четко были изложены стратегии партнерской деятельности в целях поощрения равенства мужчин и женщин. |
Furthermore, it would be relatively easy to measure and monitor countries' progress vis-à-vis energy-efficient housing through universal metrics and standards. |
Кроме того, было бы относительно легко оценивать и отслеживать прогресс, которого добиваются страны в деле строительства жилья с низким энергопотреблением, используя универсальные контрольные параметры и стандарты. |
Traditionally, rural land was concentrated in relatively few hands and it required persistent action to dismantle that unfair system. |
По традиции сельские земли находятся во владении относительно небольшого числа лиц и требуются неустанные усилия для того, чтобы сломать эту несправедливую систему. |
One delegation noted its disappointment that the report was relatively general and had not provided concrete examples of the Fund's experience with SWAps. |
Одна делегация заявила о своем разочаровании тем, что доклад носит сравнительно общий характер и не содержит конкретных примеров относительно опыта Фонда, связанного с общесекторальными подходами. |
Such meetings of experts from selected branches of industry or different regions with common interests are relatively easy and inexpensive to organize. |
Такие совещания экспертов, представляющих отдельные отрасли промышленности или различные регионы с общими интересами, могут организовываться достаточно просто и при относительно низких затратах. |
We are encouraged that the Independent Electoral Commission in Afghanistan was able to conduct the voter registration process successfully and relatively smoothly. |
Нас обнадеживает тот факт, что Независимая избирательная комиссия Афганистана смогла провести регистрацию избирателей, которая прошла успешно и относительно гладко. |
A relatively large amount of economic, energy and population data was used. |
Был также использован относительно обширный объем данных по экономике, энергетике и народонаселению. |
Energy efficiency improvements through time, when compared to GDP growth, have been relatively modest. |
Улучшение показателей энергоэффективности с течением времени по сравнению с ростом ВВП было относительно скромным. |
Additionally the provision of financial advice to former workers who received relatively large lump-sum redundancy payments was found to be essential. |
Кроме того, было признано крайне важным предоставление финансовых консультаций бывшим рабочим, получившим относительно крупные единовременные выплаты в связи с увольнением. |
The cost to households of complying with air quality measures would be relatively high, in the absence of any assistance. |
Обеспечение соответствия нормам качества воздуха домашними хозяйствами при отсутствии какой-либо помощи будет сопряжено с относительно высокими затратами. |
Although the Cities Alliance is relatively new, it has already begun to demonstrate the viability of that approach. |
Хотя «Союз городов» был создан относительно недавно, он уже начал демонстрировать жизненность этого подхода. |
Dwellings were first transferred to the municipalities and then, as part of a relatively extensive privatization process, to sitting tenants. |
Квартиры сначала передавались в ведение муниципалитетов, а затем, в рамках относительно широкой приватизации, проживающим в них съемщикам. |
Swedish administrative authorities are relatively independent in relation to the Government, and this independence is guaranteed by the Instrument of Government. |
Шведские административные органы являются относительно независимыми от правительства, и такая независимость гарантируется Правительственным актом. |
This population group is relatively young, with a large number of children in the families and a high percentage of single parent families. |
Эта группа населения является относительно молодой, характеризуется большим количеством детей в семьях и высоким процентом семей с одним родителем. |
While foreign direct investment flows have remained stable, they continue to be concentrated in relatively few developing economies. |
Хотя потоки прямых иностранных инвестиций остаются стабильными, они по-прежнему направляются в относительно ограниченное число развивающихся стран. |
Until recently, the ECE region has been considered relatively safe in terms of keeping HIV/AIDS under control. |
До недавнего времени регион ЕЭК считался относительно благополучным с точки зрения контроля над ВИЧ/СПИДом. |
Valuation of patents and sales licences is a relatively thoroughly studied problem. |
Оценка патентов и лицензий для продажи - относительно хорошо разработанная проблема. |
The efforts have been concentrated on successful recovery of the relatively major amounts. |
Усилия сосредоточены на успешном возвращении относительно крупных сумм. |
Even in countries where users are encouraged to request special tabulations, the availability of requested information may be untimely and relatively costly. |
Даже в странах, в которых пользователям предлагается запрашивать специальные табличные данные, запрашиваемая информация может предоставляться несвоевременно и быть относительно дорогостоящей. |
Lastly, the violations themselves are relatively homogeneous. |
Наконец, в-третьих, относительно однородны сами нарушения. |
Despite the relatively high energy efficiency levels already achieved, the developed market economies of western Europe and North America can also do more. |
Несмотря на уже достигнутый относительно высокий уровень энергоэффективности, развитые западноевропейские и североамериканские страны с рыночной экономикой также могут сделать больше. |
In order to convey these challenging concepts to a broader audience, the TSR is relatively non-technical in nature. |
Для доведения этих задач до сведения более широкой аудитории доклад носит относительно нетехнический характер. |
The relatively high limit value for total sulphur has probably been established taking into account the temporary concentrations. |
Относительно высокий предельный уровень общего содержания серы, вероятно, установлен с учетом временных концентраций. |
The techniques are relatively new, and experience of their use is only just starting to be collated. |
Эти методы относительно новы, и анализ опыта их применения находится лишь на начальном этапе. |
The latter usually have a relatively larger area per unit volume than the former and thus a greater potential for ammonia emissions. |
Последние, как правило, имеют относительно большую поверхность на единицу объема, чем первые, и поэтому характеризуются более высокой вероятностью выбросов. |