| A second characteristic of the first half of the Decade has been the continuation of relatively high real interest rates in industrialized countries. | Второй характерной чертой первой половины Десятилетия является сохранение относительно высоких реальных процентных ставок в промышленно развитых странах. |
| This is particularly so in view of the fact that international jurisprudence is relatively sparse where international watercourses are concerned. | Это особенно необходимо в свете того обстоятельства, что международная судебная практика в области международных водотоков относительно небогата. |
| Raw cotton is a relatively high-value product, despite being a raw material. | Хлопок-сырец является относительно дорогостоящим товаром, несмотря на то, что он относится к категории сырья. |
| The Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat has advanced the relatively new concept of humanitarian mine clearance. | Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций выдвинул относительно новую концепцию гуманитарного разминирования. |
| Since the end of April, the situation in southern Lebanon has been relatively calm, allowing the return of displaced people to their home areas. | С конца апреля положение на юге Ливана остается относительно спокойным, что позволило перемещенным лицам вернуться в свои родные места. |
| The problem is compounded by misperception that living conditions in the camps are relatively better than those expected back home. | Эта проблема усугубляется за счет неправильного представления о том, что условия жизни в лагерях относительно лучше тех, которые можно ожидать дома. |
| The country's qualified but relatively cheap workforce had proved to be an important locational asset attracting foreign direct investors. | Важную роль в привлечении прямых иностранных инвестиций, как оказалось, играет наличие в стране квалифицированной и относительно дешевой рабочей силы. |
| For example, small and medium-sized companies might find compliance with strict environmental standards relatively more difficult. | Например, для мелких и средних компаний может быть относительно труднее соблюдать строгие экологические стандарты. |
| The Programme of Action was by no means controversial and the resources required for its implementation were relatively modest in global terms. | Программу действий никоим образом нельзя назвать противоречивой, и ресурсы, требующиеся для ее осуществления, с глобальной точки зрения относительно невелики. |
| Instability arises from the interaction of a potentially variable supply with a relatively inelastic demand. | Нестабильность возникает в результате взаимодействия потенциально изменчивого предложения с относительно неэластичным спросом. |
| Specific environmental requirements emerging from external markets may be of relatively limited environmental benefit to developing countries. | Специфические экологические требования на внешних рынках могут иметь относительно ограниченную экологическую ценность для развивающихся стран. |
| Significantly, where SMEs have flourished, it has often been in countries where governments have encouraged relatively open and competitive markets. | Символично то, что рост МСП часто наблюдается в тех странах, где правительство поддерживает создание относительно открытых рынков конкурирующих продавцов. |
| Only 10-20 per cent of RTE technology is relatively modern. | Лишь 10-20% их технологий являются относительно современными 26/. |
| The regional director confirmed that the programme had a regional focus in the three regions that were relatively stable. | Региональный директор подтвердил, что программа имеет районную направленность в трех районах, где положение является относительно стабильным. |
| Thus, the conditions under which the developing countries had had relatively easy access to capital sources in the international market were changing. | Таким образом, условия, в которых развивающиеся страны имели относительно свободный доступ к источникам капитала на мировом рынке, изменялись. |
| International legal rules are thus characterized by a relatively higher degree of generality and vagueness than the rules of municipal law. | Международно-правовые нормы, таким образом, характеризуются относительно более высокой степенью генерализации и туманности, нежели нормы внутригосударственного права. |
| The median age was 24 years, indicating that the world population is still relatively young. | Медианный возраст составляет 24 года - это свидетельство того, что население мира по-прежнему является относительно молодым. |
| The populations of Eastern Europe and the former USSR are relatively younger than those of the other more developed regions. | Население Восточной Европы и бывшего СССР относительно моложе населения других более развитых регионов. |
| Indeed, some needed improvements, such as a corps of regional and country expertise, would be relatively resource intensive. | Действительно, на некоторые необходимые улучшения, касающиеся, например, корпуса региональных и национальных специалистов, могут потребоваться относительно большие средства. |
| In comparison, the men in these societies are relatively free of such social prescriptions and pressures. | Для сравнения можно сказать, что мужчины в этих обществах относительно свободны от таких социальных рецептов и давлений. |
| The plan involves withdrawing forces from those areas where the situation is relatively stable at present. | План предусматривает вывод сил из тех районов, в которых в настоящее время ситуация носит относительно стабильный характер. |
| The overall situation has been relatively quiet, with some incidents of violence among Haitians. | Общая ситуация остается относительно спокойной, однако отмечались случаи насилия среди жителей Гаити. |
| The number of incidents of violent rioting in the country has significantly decreased and the political situation is relatively calm. | Число случаев возникновения в стране беспорядков, сопровождавшихся насилием, значительно сократилось, а политическая обстановка остается относительно спокойной. |
| In the southern part of the country the situation was relatively calm, but was marked by government advances. | В южной части страны обстановка была относительно спокойной, но отмечались передвижения правительственных сил. |
| However, the need for outside assistance may be relatively temporary given the substantial health infrastructure that exists in those countries. | Вместе с тем потребность в помощи извне будет, возможно, сохраняться в течение относительно непродолжительного времени, если учитывать наличие в этих странах развитой инфраструктуры в области здравоохранения. |