A second characteristic of the first half of the Decade has been the continuation of relatively high real interest rates in industrialized countries. |
Второй характерной чертой первой половины Десятилетия является сохранение относительно высоких реальных процентных ставок в промышленно развитых странах. |
This is particularly so in view of the fact that international jurisprudence is relatively sparse where international watercourses are concerned. |
Это особенно необходимо в свете того обстоятельства, что международная судебная практика в области международных водотоков относительно небогата. |
Raw cotton is a relatively high-value product, despite being a raw material. |
Хлопок-сырец является относительно дорогостоящим товаром, несмотря на то, что он относится к категории сырья. |
The Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat has advanced the relatively new concept of humanitarian mine clearance. |
Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций выдвинул относительно новую концепцию гуманитарного разминирования. |
Since the end of April, the situation in southern Lebanon has been relatively calm, allowing the return of displaced people to their home areas. |
С конца апреля положение на юге Ливана остается относительно спокойным, что позволило перемещенным лицам вернуться в свои родные места. |
The problem is compounded by misperception that living conditions in the camps are relatively better than those expected back home. |
Эта проблема усугубляется за счет неправильного представления о том, что условия жизни в лагерях относительно лучше тех, которые можно ожидать дома. |
The country's qualified but relatively cheap workforce had proved to be an important locational asset attracting foreign direct investors. |
Важную роль в привлечении прямых иностранных инвестиций, как оказалось, играет наличие в стране квалифицированной и относительно дешевой рабочей силы. |
For example, small and medium-sized companies might find compliance with strict environmental standards relatively more difficult. |
Например, для мелких и средних компаний может быть относительно труднее соблюдать строгие экологические стандарты. |
The Programme of Action was by no means controversial and the resources required for its implementation were relatively modest in global terms. |
Программу действий никоим образом нельзя назвать противоречивой, и ресурсы, требующиеся для ее осуществления, с глобальной точки зрения относительно невелики. |
Instability arises from the interaction of a potentially variable supply with a relatively inelastic demand. |
Нестабильность возникает в результате взаимодействия потенциально изменчивого предложения с относительно неэластичным спросом. |
Specific environmental requirements emerging from external markets may be of relatively limited environmental benefit to developing countries. |
Специфические экологические требования на внешних рынках могут иметь относительно ограниченную экологическую ценность для развивающихся стран. |
Significantly, where SMEs have flourished, it has often been in countries where governments have encouraged relatively open and competitive markets. |
Символично то, что рост МСП часто наблюдается в тех странах, где правительство поддерживает создание относительно открытых рынков конкурирующих продавцов. |
Only 10-20 per cent of RTE technology is relatively modern. |
Лишь 10-20% их технологий являются относительно современными 26/. |
The regional director confirmed that the programme had a regional focus in the three regions that were relatively stable. |
Региональный директор подтвердил, что программа имеет районную направленность в трех районах, где положение является относительно стабильным. |
Thus, the conditions under which the developing countries had had relatively easy access to capital sources in the international market were changing. |
Таким образом, условия, в которых развивающиеся страны имели относительно свободный доступ к источникам капитала на мировом рынке, изменялись. |
International legal rules are thus characterized by a relatively higher degree of generality and vagueness than the rules of municipal law. |
Международно-правовые нормы, таким образом, характеризуются относительно более высокой степенью генерализации и туманности, нежели нормы внутригосударственного права. |
The median age was 24 years, indicating that the world population is still relatively young. |
Медианный возраст составляет 24 года - это свидетельство того, что население мира по-прежнему является относительно молодым. |
The populations of Eastern Europe and the former USSR are relatively younger than those of the other more developed regions. |
Население Восточной Европы и бывшего СССР относительно моложе населения других более развитых регионов. |
Indeed, some needed improvements, such as a corps of regional and country expertise, would be relatively resource intensive. |
Действительно, на некоторые необходимые улучшения, касающиеся, например, корпуса региональных и национальных специалистов, могут потребоваться относительно большие средства. |
In comparison, the men in these societies are relatively free of such social prescriptions and pressures. |
Для сравнения можно сказать, что мужчины в этих обществах относительно свободны от таких социальных рецептов и давлений. |
The plan involves withdrawing forces from those areas where the situation is relatively stable at present. |
План предусматривает вывод сил из тех районов, в которых в настоящее время ситуация носит относительно стабильный характер. |
The overall situation has been relatively quiet, with some incidents of violence among Haitians. |
Общая ситуация остается относительно спокойной, однако отмечались случаи насилия среди жителей Гаити. |
The number of incidents of violent rioting in the country has significantly decreased and the political situation is relatively calm. |
Число случаев возникновения в стране беспорядков, сопровождавшихся насилием, значительно сократилось, а политическая обстановка остается относительно спокойной. |
In the southern part of the country the situation was relatively calm, but was marked by government advances. |
В южной части страны обстановка была относительно спокойной, но отмечались передвижения правительственных сил. |
However, the need for outside assistance may be relatively temporary given the substantial health infrastructure that exists in those countries. |
Вместе с тем потребность в помощи извне будет, возможно, сохраняться в течение относительно непродолжительного времени, если учитывать наличие в этих странах развитой инфраструктуры в области здравоохранения. |