They were relatively free of violence and vote-tampering. |
В целом они были свободными от насилия и фальсификации результатов. |
In their discourse and agenda, these remain relatively out of touch with the gender-based approach. |
Их идеология и повестка дня в общем и целом не связаны с гендерным подходом. |
A recent European study had shown that local government officials were relatively ill-informed about gender equality policies. |
Как показало недавно проведенное исследование в европейских странах, местные чиновники в целом плохо информированы о мерах в области обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Thus, given the social importance of the sectors involved, the room for adjusting or cutting down on the use of CFCs is relatively limited. |
Таким образом, с учетом социальной важности этих секторов возможность перестройки или сокращения использования ХФУ в целом ограничена. |
With the relatively inexpensive measures already taken in Western Europe, many companies face a steep increase in the marginal costs of further abatement measures. |
После принятия в Западной Европе в целом недорогостоящих мер многие компании сейчас сталкиваются с проблемой резкого повышения предельных издержек, связанных с осуществлением дальнейших мер борьбы с загрязнением. |
Aid for education has - relatively speaking - increased within this diminishing volume of aid. |
Однако даже при таком сокращении объемов содействия доля в нем помощи на цели образования в целом увеличилась. |
Passenger traffic on domestic services remained relatively stable (-0.07 passenger/km) compared with 1997. |
Во внутреннем сообщении пассажирооборот оставался в целом стабильным (-0,07% пасс.-км) по сравнению с 1997 годом. |
The report is relatively objective, comprehensive and balanced. |
Доклад является в целом эффективным, всеобъемлющим и сбалансированным. |
Interest rates generally fell in 2004, although they remained relatively high in some countries. |
Процентные ставки в целом в 2004 году снизились, хотя и оставались в некоторых странах на относительно высоком уровне. |
Overall, human resources management improvement measures are relatively advanced compared with other substantive areas. |
В целом реализация мер по совершенствованию управления в области людских ресурсов находится на относительно продвинутом этапе по сравнению с другими основными направлениями реформы. |
Generally, the responses indicated that explosive-related incidents occur relatively infrequently. |
Полученные ответы свидетельствуют о том, что в целом инциденты, связанные со взрывчатыми веществами, происходят относительно редко. |
In general, AIDS-affected countries present relatively poor socio-economic indicators. |
В целом в странах, пораженных СПИДом, социально-экономические показатели являются относительно низкими. |
Overall, however, the challenges are severe and successes relatively few in number. |
Однако в целом проблемы носят острый характер, а успешные результаты относительно немногочисленны. |
Overall, global consumption has been relatively stable and has averaged 11,268 tonnes over the past 12 years. |
В целом общемировой объем потребления остается на относительно неизменном уровне и в среднем за последние 12 лет составляет 11268 тонн. |
The price of rice was relatively stable as stocks remained high and supply and demand, broadly in balance. |
Цена на рис была относительно стабильной в условиях по-прежнему высоких запасов и в целом сбалансированного спроса и предложения. |
In general, allowances increase with seniority, but in some sample countries the allowance structure is relatively flat. |
В целом размер надбавок увеличивается с увеличением выслуги лет, но в некоторых странах, включенных в выборку, размер ставки остается относительно фиксированным. |
Overall, QPS consumption remains relatively stable but has decreased in some regions and increased in others. |
В целом потребление для КООТ остается относительно стабильным, однако в некоторых регионах он снизился, а в других повысился. |
These trends also reveal a relatively young population in which females outnumber males. |
ЗЗ. В целом это - относительно молодое население, в нем женщин больше, чем мужчин. |
Overall, innovation in the public sector is still a relatively young field. |
В целом инновации в государственном секторе все еще являются относительно молодой областью. |
(b) However, overall innovation in the public sector is still a relatively young field. |
Ь) Тем не менее в целом инновационная деятельность в государственном секторе - это по-прежнему сравнительно новая сфера. |
Note: Unemployment rates during the period from 2008 to 2012 were low overall but relatively higher for young Qatari women. |
Примечание: уровень безработицы в период с 2008 по 2012 год был в целом низким, однако относительно более высоким среди молодых женщин Катара. |
In general, smaller developing countries put a relatively higher emphasis on channelling their development funding through multilateral organizations. |
В целом, менее крупные развивающиеся страны больше настаивают на направлении средств на их развитие через многосторонние организации. |
In general, as the joint mission report indicated, staff members dealing with business operations are relatively junior and have limited impact on decision-making. |
В целом, как явствует из доклада совместной миссии, сотрудники, которые занимаются деловыми операциями, являются относительно молодыми и оказывают ограниченное воздействие на принятие решений. |
The operation had proceeded relatively smoothly and with surprising speed owing to the cooperation and restraint generally observed by both sides. |
Операция проходила относительно плавно с удивительной оперативностью благодаря сотрудничеству и сдержанности, в целом проявляемой обеими сторонами. |
The institutional framework for environmental management in general, and climate change in particular, was set up relatively recently. |
Институциональная база для управления окружающей средой в целом и решения проблемы изменения климата, в частности, была создана относительно недавно. |