Remittances were relatively resilient to the crisis. |
Динамика денежных переводов продемонстрировала относительную устойчивость во время кризиса. |
However, despite relatively easy access to anti-retroviral drugs, communities in remote areas still had unacceptably high child mortality rates. |
Тем не менее, несмотря на относительную легкость доступа к антиретровирусным препаратам, в удаленных поселениях до сих пор наблюдается неприемлемо высокая детская смертность. |
Updated critical loads maps, with status as of 2004, showed ranges relatively similar to 1998 data. |
Обновленные карты критических нагрузок по состоянию на 2004 год указывают на относительную схожесть отраженных на них диапазонов показателей с данными за 1998 год. |
Many key actors are also faced with relatively limited funding, human resource levels and capacity. |
Следует отметить также относительную ограниченность объема финансовых средств, людских ресурсов и возможностей многих основных участников. |
This has often made for a relatively closed process engendering little public response or support. |
Все это нередко обусловливало относительную закрытость процесса, не имевшего практически никакой общественной огласки и не пользовавшегося общественной поддержкой. |
The solution that was agreed to by both sides was to establish relatively comprehensive autonomy in southern Tyrol. |
Решение, согласованное обеими сторонами, было призвано установить относительную автономию в южном Тироле. |
Emphasis is laid on practical advice for building schools that will be relatively safe if a natural disaster occurs. |
Особое внимание сосредоточено на практическом консультировании в отношении проектирования школьных зданий, с тем чтобы они могли обеспечивать относительную безопасность в случае возникновения стихийных бедствий. |
Only Europe and North America seem to be relatively active in all three areas. |
Относительную активность во всех этих трех областях проявляют лишь государства Европы и Северной Америки. |
The distinct characteristics that make the case of the Philippines relatively unique underscore this point even further. |
Особые характеристики, определяющие относительную уникальность примера Филиппин, подтверждают этот момент в еще большей степени. |
Its eastern part is more developed economically, but relatively deficient in resources. |
Восточные районы являются более развитыми в экономическом отношении, однако испытывают относительную нехватку ресурсов. |
The distinctiveness of the Philippines was manifested by its continuing strong export performance and its relatively sound financial sector. |
Особо следует упомянуть Филиппины, которым удалось сохранить высокие темпы роста экспорта и относительную устойчивость своего финансового сектора. |
It is important to note that data regarding the dynamics of poverty and disability are relatively limited, particularly in developing countries. |
Важно отметить относительную ограниченность данных о динамике бедности и инвалидности, особенно в развивающихся странах. |
Increased drawdowns in 2006 and 2008 would help in that regard and would also help keep Parties' contributions relatively stable. |
Этому будет способствовать увеличение объема переносимых средств в 2006 и 2008 годах, что также поможет обеспечить относительную стабильность поступления взносов Сторон. |
It is important to keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable and promote a diversified and rational international monetary system. |
Важно поддерживать относительную стабильность обменных курсов основных резервных валют и поощрять диверсифицированную и рациональную международную денежно-кредитную систему. |
Despite being a relatively new and fast-growing sector, programming to address violence against children is investing heavily in evaluation, from indicators and tools to examining field-based results. |
Несмотря на относительную новизну и стремительные темпы роста этого сектора, при разработке программ в целях борьбы с насилием в отношении детей осуществляются значительные инвестиции в проведение оценок - от установления показателей и до разработки средств для анализа результатов, полученных на местах. |
The platform developed has proven to be relatively robust and flexible enough to offer respondents new functionality, including secure uploads and the ability to complete a survey in multiple sessions. |
Разработанная платформа доказала свою относительную надежность и достаточную гибкость с точки зрения предоставления респондентам новых функциональных возможностей, включая безопасную загрузку информации и возможность заполнения вопросника за несколько сеансов. |
Even if they are relatively few in number compared with other detainees, many children in detention are held with adults. |
Несмотря на относительную немногочисленность находящихся в заключении детей по сравнению с другими категориями заключенных, многие дети содержатся вместе со взрослыми. |
Despite their policy of extreme centralization, the Incas did not fundamentally change the organization of the Aymara kingdoms, and these kingdoms remained relatively autonomous. |
Несмотря на политику крайней централизации, инки не изменили радикально организацию царства Аймара, которое сохраняло относительную автономию. |
The economies in transition, in contrast, have been relatively resilient in the face of this slowdown and are expected to remain so. |
Напротив, страны с переходной экономикой демонстрировали относительную устойчивость в условиях такого замедления роста и, как ожидается, будут сохранять ее и в дальнейшем. |
The challenges are significant, especially for a relatively new regional organization that is trying to address operational imperatives while simultaneously developing its own peace and security architecture. |
Трудности велики, в особенности учитывая относительную молодость этой региональной организации, которая стремится заниматься насущными вопросами оперативного характера, одновременно с этим развивая собственную архитектуру мира и безопасности. |
Paper is relatively safe; it is tangible and susceptible to retention; once written on, it is difficult to modify its content. |
Использование бумаги обеспечивает относительную безопасность информации, она материальна и пригодна для хранения; в содержание документа, который уже написан на бумаге, весьма сложно внести изменения. |
First, many countries have not been able to move away from those primary commodities for which markets are relatively stagnant or declining. |
Во-первых, многим странам так и не удалось преодолеть зависимость от тех сырьевых товаров, рынки которых переживают относительную стагнацию или ухудшение конъюнктуры. |
Water assessments are found at many geographical and institutional levels, reflecting the (relatively) well-balanced attention to policy implementation and developments in this area. |
Оценки состояния вод проводятся на многих географических и институциональных уровнях, что отражает (относительную) сбалансированность внимания к осуществлению политики и изменениям в этой области. |
In practice, however, they were relatively flexible and showed great willingness to establish a dialogue with States, to which the latter were generally amenable. |
Однако на практике они проявляют относительную гибкость и всяческую готовность к проведению диалога с государствами, на который те, как правило, идут. |
Nevertheless, FDI flows remained relatively resilient in developing countries, falling by only 3 per cent, and in some regions, such as Latin America and Africa, they increased. |
Тем не менее приток ПИИ в развивающиеся страны демонстрировал относительную устойчивость, сократившись лишь на 3%, причем в некоторых регионах, таких как Латинская Америка и Африка, он даже увеличился. |