| Please also provide information on any measures taken to increase women's employment in non-traditional and relatively better-paid areas of employment (para. 22). | Представьте, пожалуйста, также информацию о том, какие меры принимаются для того, чтобы расширить занятость женщин в нетрадиционных и относительно более высокооплачиваемых областях занятости (пункт 22). |
| Obstacles to the pursuit by women of redress includes the relatively high cost of instituting legal action in the High Court and the Court of Appeal. | К препятствиям на пути получения женщинами правовой помощи относится относительно высокая стоимость возбуждения судебного иска в Высоком суде и Апелляционном суде. |
| On the other hand, refusal to provide a service and assaults were relatively rare (2.4 per cent and 3.1 per cent respectively). | С другой стороны, отказы в предоставлении услуг, а также насильственные действия относительно редки (2,4% и 3,1% соответственно). |
| On human trafficking, Liechtenstein was now facing relatively new phenomenon, which was organized beggar groups from Eastern European countries, often of Roma origin. | Что касается проблемы торговли людьми, то в настоящее время Лихтенштейн сталкивается с относительно новым явлением, связанным с присутствием организованных групп попрошаек из стран Восточной Европы, зачастую из числа рома. |
| I'm sure you will all be as relieved as I am that Lev Nikolayevich slept a relatively peaceful night. | Уверен, вы все с неменьшим облегчением, чем я узнаете что Лев Николаевич провел ночь относительно спокойно. |
| So you're basing your diagnosis on a virus that's relatively common and a drug he took 30 years ago. | Значит вы основываете свой диагноз на заболевании, которое относительно распространено, и на лекарстве, которое он принимал тридцать лет назад. |
| When we look at its metabolic map, it's relatively simple compared to ours - | Но если посмотреть на его метаболическую карту, она относительно проста по сравнению с нашей. |
| As the demand for donor organs continues to rise, in large part due to the aging population, the supply has remained relatively constant. | Спрос на донорские органы продолжает расти, по большей части, за счет старения населения, а их наличие остаётся относительно неизменным. |
| But what actually interests me a lot more is the fact that in the tip of each controller is a relatively high-performing infrared camera. | Но что интересует меня в гораздо большей степени это тот факт, что у каждого контроллера есть относительно высокопроизводительная инфракрасная камера. |
| We want to know how likely, or relatively how likely, two different explanations are. | Мы хотим знать насколько вероятны, или насколько относительно вероятны, два разных объяснения. |
| So Tidying Up Art, I mean, I have to say, that's a relatively new term. | Итак "Искусство уборки." Я должен сказать, что это относительно новый термин. |
| I'd find a place that was relatively quiet and peaceful, have a sandwich, read a magazine. | Я бы нашел место, относительно тихое и спокойное, съел бы сэндвич, полистал бы журнал. |
| To have a kid grow up to be relatively normal? | Чтобы их ребенок вырос "относительно нормальным"? |
| You say that now, but you're still a relatively young man. | Это ты пока так говоришь, но ты еще относительно молод. |
| "You're smart and super pretty"and relatively sane for a girl. | ""ы умна€ и очень хорошенька€, и относительно нормальна€ дл€ девушки. |
| I made this relatively simple-looking little thing Out of chromoly steel, | Я сделал эту относительно просто выглядящую штуку из хромированной стали. |
| They were concluded in order to regulate various aspects of international affairs for relatively long periods of time, and were therefore dynamic instruments to which interpretation and practice were vital. | Они заключаются для регулирования различных аспектов международных отношений на относительно длительные периоды времени и поэтому являются динамичными документами, для которых толкование и практика имеют существенное значение. |
| Although there are relatively well-established statistical methods for evaluating poverty, to date the relationship of environmental quality to poverty has been the object of only limited statistical analysis. | Хотя и существуют относительно хорошо апробированные статистические методы для оценки нищеты, до настоящего времени взаимосвязь между качеством окружающей среды и нищетой была предметом лишь ограниченного числа статистических аналитических работ. |
| Of particular concern are the relatively high rates of teenage pregnancy and maternal mortality, which reflect a lack of access to health information and basic health services. | Особую обеспокоенность вызывают относительно высокие показатели подростковой беременности и материнской смертности, что свидетельствует об отсутствии доступа к медицинской информации и основным услугам здравоохранения. |
| Our practice is relatively young, Miss Page, and we are aggressively pursuing new clientele. | Мы относительно недавно занялись адвокатской практикой, Мисс Пейдж. и мы активно ищем новых клиентов. |
| The age of entry on duty is relatively high, which reflects the low number of junior posts in the United Nations system. | Возраст поступления на службу относительно высок, что является отражением недостаточного числа должностей младших сотрудников в системе Организации Объединенных Наций. |
| In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. | Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
| The relatively high level of average 2012 expenses per refugee, at $332, reflects the conditions prevailing in Lebanon. | Относительно высокие средние показатели расходов на человека в 2012 году (332 долл. США) отражают условия, преобладающие в Ливане. |
| However, with regard to the criminal justice system, the Working Group observes the relatively long periods accused persons spend in pre-trial detention, sometimes for several years. | Однако, что касается системы уголовного правосудия, то Рабочая группа отмечает относительно длительные периоды времени, которые обвиняемые лица проводят в предварительном заключении, иногда в течение нескольких лет. |
| Abortion rates are relatively high but have decreased since the last report | Уровень абортов относительно высок, но снизился со времени представления последнего доклада |