| The present period provides an historic opportunity to do so in an environment that is relatively free from excessive ideological tensions. | Нынешний период дает историческую возможность сделать это в обстановке, относительно свободной от чрезмерной идеологической напряженности. |
| As compared to the other three organizations, the major contributions to WFP are made by a relatively smaller number of donors. | По сравнению с тремя другими организациями основные взносы в МПП делает относительно меньшее число доноров. |
| One would be to agree on a system of relatively firm, three-year resources targets. | Одна из них предусматривает достижение соглашения о системе относительно твердых обязательств, касающихся выделения ресурсов на протяжении трехлетнего периода. |
| The implementation of environmental information systems in sub-Saharan Africa is relatively new. | Реализация экологических информационных систем в субсахарском регионе Африки является относительно новым видом деятельности. |
| In the water column, decomposition of the oil was found to be relatively fast. | Темпы разложения нефти в толще воды были относительно быстрыми. |
| A securities exchange is a relatively new concept to former centrally planned economies. | Фондовая биржа является относительно новым понятием для стран с ранее централизованно планировавшимся хозяйством. |
| Other recipients of relatively large amounts include UNESCO, ILO, UNIDO and FAO. | К числу других получателей относительно крупных сумм относятся ЮНЕСКО, МОТ, ЮНИДО и ФАО. |
| Tangible progress in capacity-building has been achieved, especially in areas in which UNDP has a relatively long involvement. | Заметный прогресс в деле создания потенциала был достигнут особенно в тех областях деятельности, в которых ПРООН принимала участие в течение относительно продолжительного периода времени. |
| In the United States, fiscal steps have been relatively mild thus far. | В Соединенных Штатах до сих пор принимались относительно умеренные фискальные меры. |
| The Civil Administration Component will maintain a relatively strong presence during the remainder of the transitional period. | В течение оставшейся части переходного периода сократится относительно большая численность сотрудников компонента гражданской администрации. |
| One reason for this relatively slow pace of return is the insecurity which potential resettlers feel about the future. | Одной из причин этих относительно медленных темпов возвращения является испытываемое потенциальными переселенцами чувство отсутствия уверенности в завтрашнем дне. |
| In spite of continuing difficulties in access and security, the programme has been relatively successful. | Несмотря на сохраняющиеся трудности, связанные с доступом к этим услугам и безопасностью, программа осуществляется относительно успешно. |
| These can be on specific aspects of already well-established rights or on emerging problems with relatively unexplored human rights dimensions. | Ими могут быть конкретные аспекты уже давно действующих прав или возникающие проблемы с относительно неисследованными аспектами прав человека. |
| The issue of the relationship of the draft articles to existing agreements was relatively more complex. | Вопрос о взаимосвязи проектов статей с действующими соглашениями является относительно более сложным. |
| The comparator had been used since the beginning of the United Nations and its structure was relatively easy to compare to the common system. | Этот компаратор используется со времени создания Организации Объединенных Наций и его структуры относительно легко поддаются сопоставлению с общей системой. |
| The representative of FICSA reported that to date the current system had worked relatively well. | Представитель ФАМГС сообщил, что до настоящего времени существующая система работала относительно хорошо. |
| Overall, the region has consolidated its position as being economically and industrially relatively advanced. | В целом регион укрепил свои позиции как относительно развитый с экономической и промышленной точек зрения. |
| It follows from the foregoing that the casualty rate will be relatively greater during the clearance exercise when only traditional methods are used. | Из вышесказанного следует, что при проведении операций по разминированию с использованием одних лишь обычных методов процент поражения будет относительно высоким. |
| The expression 'ethnic cleansing' is relatively new. | Выражение "этническая чистка" является относительно новым. |
| Registration of voters began as scheduled on 1 June 1994 and is advancing relatively smoothly. | Регистрация избирателей началась в намеченные сроки, т.е. 1 июня 1994 года, и ведется относительно спокойно. |
| The situation on the ground is relatively calm and has improved with the arrival of the CIS peace-keeping force in the area. | Ситуация на местах является относительно спокойной и с прибытием в район миротворческих сил СНГ улучшилась. |
| The various forms of countertrade and barter have remained as relatively good carriers of credit to developing countries. | Относительно неплохим инструментом кредитования для развивающихся стран остаются различные формы встречной и бартерной торговли. |
| He also called for assistance from relatively advanced developing countries to the least developed countries in the framework of ECDC/TCDC. | Кроме того, он призвал относительно более развитые среди развивающихся стран оказывать содействие наименее развитым странам в рамках ЭСРС/ТСРС. |
| It is prudent to start with lines of business where transactions are relatively easy in terms of design and loss assessment. | В этой связи было бы разумным начать с тех направлений страхования, где можно относительно легко спланировать операции и оценить убытки. |
| They have established, in a relatively uniform way, the criteria for acquiring the nationality of successor States. | В них были установлены относительно единообразные критерии приобретения гражданства государств-преемников. |