| Despite a relatively strict employment law, the police, social services and education department lack sufficient resources to implement it. | Несмотря на относительно жесткое трудовое законодательство, у полиции, социальных служб и министерства образования нет достаточных ресурсов для его исполнения. |
| The official election campaign period was relatively free from violence. | Официальный период проведения избирательной кампании был относительно свободным от насилия. |
| International Tribunals: the legal aid system, defence counsel practices and other processes and payments established in these relatively new institutions. | Международные трибуналы: система правовой помощи, практика адвокатов защиты и другие процессы и виды платежей, установленные в этих относительно новых учреждениях. |
| The majority of these restrictions have been initiated within the official structure of the Taliban movement and at a relatively high level. | Большая часть ограничений вводилась по инициативе официальных структур движения «Талибан» и на относительно высоком уровне. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Refugees in these four countries enjoy a relatively stable political situation and an open policy of local integration. | В этих четырех странах беженцы живут в относительно стабильных политических условиях и пользуются плодами открытой политики интеграции на местах. |
| Ms. Ouédraogo noted with satisfaction that a relatively high percentage of university graduates in the specialties of agriculture and construction were women. | Г-жа Уэдраого с удовлетворением отмечает, что относительно большую долю выпускников университетов по специальностям сельского хозяйства и строительства составляют женщины. |
| The relatively rapid economic growth in the Republic of Korea was largely attributable to national investment in the field of science and technology. | Относительно быстрые темпы экономического роста в Республике Корея во многом объясняются инвестициями страны в науку и технику. |
| There have been sporadic clashes between faction militias and the TNG police, but since July these have been relatively minor. | Имели место периодические столкновения между вооруженными формированиями и полицией ПНП, однако с июля они были относительно незначительными. |
| Despite relatively good results in HIV/AIDS prevention and treatment in Croatia, there remains no room for complacency. | Несмотря на относительно хорошие результаты, достигнутые Хорватией в профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа. было бы ошибкой останавливаться на достигнутом. |
| However, there were currently relatively few staff employed at the two lowest grades. | Однако в настоящее время на должностях самых низких классов работает относительно небольшое число сотрудников. |
| The invention can be used for cooling air in refrigerating plants with a relatively small-capacity refrigerator. | Изобретение может быть использовано для охлаждения воздуха в холодильных установках с относительно небольшим объемом холодильного шкафа. |
| The decrease is due to lower requirements for spares in light of relatively new communications equipment and better support services. | Сокращение обусловлено сокращением потребностей, связанных с запасными частями, ввиду использования относительно новой аппаратуры связи и более высокого качества вспомогательного обслуживания. |
| Consideration of the topic was part of a wider process, undertaken relatively recently, of reviewing the sanctions regimes. | Рассмотрение этого вопроса вписывается в рамки более широкого и относительно недавно начатого процесса пересмотра режимов санкций. |
| We are close to our first, historic success in this relatively new but very difficult business of peace implementation. | Мы близки к нашему первому историческому успеху в этом относительно новом и очень трудном процессе установления мира. |
| There have even been relatively recent arbitrations in which express mention has been made of estoppel and its significance. | В ряде относительно недавно принятых арбитражных решений прямо упоминается эстоппель и его значение. |
| This is usually given in the form of a comparison with disease levels among the corresponding population groups in relatively "clean" cities. | Такая оценка обычно дается путем сравнения с заболеваемостью соответствующих групп населения в относительно "чистых городах. |
| In the economic field, Côte d'Ivoire recorded a relatively high growth rate up to 1980. | Экономика Кот-д'Ивуара характеризовалось до 1980 года относительно высокими темпами роста. |
| The UNCT members are for the most part relatively new to Niger. | Большинство членов СГООН находятся в Нигере относительно недавно. |
| Domestically, the Ninth Five-Year Plan of Economic and Social Development had helped to ensure a relatively comfortable life for the Chinese people. | На национальном уровне девятый пятилетний план экономического и социального развития позволил обеспечить для населения Китая относительно приличную жизнь. |
| The establishment of a coordinator mechanism between the sides to address urgent security matters also contributed to a relatively calm crime situation. | Создание механизма координаторов, назначенных сторонами для рассмотрения неотложных вопросов безопасности, способствовало также тому, что криминогенная обстановка была относительно спокойной. |
| While a relatively high and sustainable growth pattern can be achieved, it will take time. | Пройдет много времени, пока будут достигнуты относительно высокие и устойчивые модели развития. |
| Although Presidential and Parliamentary elections were relatively fair and peaceful, sporadic violent protests and incidents erupted throughout the year. | На протяжении всего года происходили отдельные инциденты и бурные акции протеста, несмотря на относительно справедливые и мирные выборы президента и парламента страны. |
| They were described as relatively free and fair by observers. | Наблюдатели охарактеризовали их как относительно свободные и справедливые. |
| The layout is relatively empty, but I think the photo itself. | Планировка относительно пустой, но я думаю, что сама фотография. |