While there has been a relatively high level of cooperation in the promotion of physical connectivity between subregions, cooperation to promote institutional connectivity has been limited. |
Хотя отмечается относительно высокий уровень сотрудничества по поощрению физических связей между субрегионами, сотрудничество в целях поощрения институциональных связей ограничено. |
Firstly, based on the relatively high expenditures on studies and surveys, UNICEF is making the necessary investments to testing solutions before they are packaged into programmes. |
Во-первых, с учетом относительно высоких расходов на исследования и обследования ЮНИСЕФ осуществляет необходимые инвестиции в экспериментальное применение инструментов до их комплексного включения в программы. |
As green economy is a relatively new topic and conceptual aspects are still to be clarified, there are only very few dedicated green economy assessments. |
Поскольку "зеленая" экономика является относительно новой темой, концептуальные аспекты которой нуждаются в разъяснении, "зеленой" экономике посвящено лишь ограниченное количество оценок. |
However, for many other countries the notion of integrating data to produce composite microdata from different sources for statistical and related research purposes is relatively new. |
Однако для многих других стран понятие интеграции данных с целью подготовки составных микроданных из различных источников в статистических и смежных исследовательских целях является относительно новым. |
While data linkage has been successfully used by health researchers in Australia for some time, this is a relatively new area in education and training research. |
И хотя в Австралии метод сопоставления данных уже в течение некоторого времени успешно используется исследователями в области здравоохранения, с точки зрения исследований в сфере образования и профессиональной подготовки речь идет об относительно новом направлении деятельности. |
Even with simple data (for instance, on the population density) it was possible to make relatively good spatial distribution of emission data. |
Даже с использованием простых данных (например, данных о плотности населения) можно подготовить относительно точное пространственное распределение данных о выбросах. |
It seemed that Slovakia represented a stable country with a relatively favourable tax regime, experienced workforce, steady developing infrastructure and law enforcement which also support energy project development. |
Как представляется, Словакия является стабильной страной с относительно благоприятным налоговым режимом, квалифицированной рабочей силой, постоянно развивающейся инфраструктурой и системой правоприменения, которая также способствует разработке энергетических проектов. |
The total value of marketed services, reported by relatively few countries, is almost EUR 818 million and has remained more or less stable since 2007. |
Общий стоимостной объем услуг, согласно данным, представленным относительно небольшим числом стран, составил почти 818 млн. евро, т.е. практически не изменился по сравнению с 2007 годом. |
The relatively strong growth in much of the rest of the world has resulted in escalating global prices for commodities, raising concerns about inflation. |
Относительно мощный рост в большинстве других стран мира привел к эскалации мировых цен на сырьевые товары, в связи с чем стала высказываться все большая озабоченность по поводу инфляции. |
According to assessments by humanitarian actors and government authorities, the overall security situation in refugee camps and sites for internally displaced persons has remained relatively calm. |
По оценкам гуманитарных организаций и правительственных органов, общее положение в области безопасности в лагерях беженцев и в местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц оставалось относительно спокойным. |
Barbados is also a small island developing State with limited resources at its disposal, and consequently the process of implementation of Security Council resolution 1540 (2004) is relatively slow. |
Барбадос также является малым островным развивающимся государством, имеющим в своем распоряжении ограниченные ресурсы, и, следовательно, процесс осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности идет относительно медленно. |
Like others, I would like to praise the Timorese people, Government and political parties, as the security situation remains relatively calm and stable. |
Подобно другим, я хотел бы выразить признательность тиморскому народу, правительству и политическим партиям, поскольку ситуация в области безопасности остается относительно спокойной и стабильной. |
A common feature of the Finnish criminal justice system is the use of relatively mild sanctions compared with other European countries, with an emphasis on fines. |
Характерной чертой уголовно-правовой системы Финляндии является применение относительно мягких мер наказания в сравнении с другими европейскими странами, причем особое предпочтение обычно отдается денежным штрафам. |
Concerning access to the benefits of science and technology, it was important to add the indicator "promotion of research in countries relatively less developed". |
В отношении доступа к достижениям науки и техники важно добавить показатель "поощрение научных исследований в относительно менее развитых странах". |
Peacekeeping continued to face a relatively high overall vacancy rate, which had stood at 23.1 per cent as at 31 October 2010. |
Для миротворческой деятельности по-прежнему характерна относительно высокая общая доля вакантных должностей, которая составила 23,1 процента по состоянию на 31 октября 2010 года. |
Factors such as delayed recruitment and deployment, the relatively high actual vacancy rate and the drawdown of certain peacekeeping operations had contributed to that situation. |
Это было обусловлено действием таких факторов, как задержки с набором и развертыванием персонала, относительно высокая доля фактических вакансий и сокращение масштабов ряда операций по поддержанию мира. |
This recycling route is relatively rare outside of the USA and Canada: |
За пределами США и Канады это направление рециркуляции встречается относительно редко: |
As posed by the General Assembly, the question already confines the Court to a relatively narrow aspect of the wider dispute as regards the final status of Kosovo. |
Как он поставлен Генеральной Ассамблеей, вопрос уже ограничивает Суд относительно узким аспектом более широкого спора, касающегося окончательного статуса Косово. |
Being relatively simple to communicate, the Millennium Development Goals have galvanized unprecedented support from Governments, civil society, trade unions, foundations and academia. |
Поскольку распространять информацию о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, относительно несложно, меры по их достижению мобилизовали беспрецедентную поддержку со стороны правительств, гражданского общества, профсоюзов, фондов и академических кругов. |
Even where a clandestine abortion can be performed in a relatively safe, hygienic setting, it may be financially inaccessible for the most vulnerable women. |
Даже когда подпольный аборт может быть сделан в относительно безопасных, санитарных условиях, он может быть финансово недоступным для наиболее уязвимых женщин. |
At both the international and national level, the majority of resources are benefiting the relatively well off rather than low-income communities which lack even basic access. |
Как на международном, так и на национальном уровне большинство ресурсов используется ради относительно обеспеченных, а не имеющих низкий уровень дохода общин, в которых отсутствует даже базовый доступ. |
The current economic turmoil is deepening the despair of those who live in need and is spreading despondency, even in relatively affluent countries. |
Нынешний экономический беспорядок усугубляет отчаяние тех, кто живет в нужде, он способствует распространению такого отчаяния, причем даже в относительно зажиточных странах. |
Any repair or maintenance projects will be of a relatively minor nature, and therefore no additional provision is made in the proposed budget. |
Поскольку все проекты по ремонту или техническому обслуживанию будут относительно мелкими, никаких дополнительных ассигнований для них в предлагаемом бюджете не предусмотрено. |
However, biofuels have not had a significant impact on the energy mix because global production is still relatively too small and the land requirements are too high. |
Вместе с тем биотопливо не оказывает сколь-либо значительного влияния на структуру энергетического баланса, поскольку глобальное производство по-прежнему находится на относительно низком уровне, а требования по отводу земель являются чрезмерно высокими. |
Other relatively common objectives are the promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs), restriction of undue concentration of economic power and ensuring fair competition. |
Другие относительно общие задачи включают в себя поощрение развития малых и средних предприятий (МСП), ограничение неоправданной концентрации экономического влияния и обеспечение добросовестной конкуренции. |