In the first category, some relatively inexpensive measures are taken, such as reducing greenery, ensuring sufficient lighting, etc. |
В первой категории принимаются некоторые относительно недорогостоящие меры, например уменьшается количество зеленых насаждений, устанавливается достаточное освещение и т.д. |
The reports of the Rio conventions are thus all based on data and information on a relatively similar group of natural-resource sectors. |
Таким образом, вся отчетность по рио-де-жанейрским конвенциям основывается на данных и информации, касающихся относительно однородной группы секторов национальных ресурсов. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) said that the Commission was a relatively new forum and its present composition provided the right blend of change and continuity. |
Г-н Росенталь (Гватемала) говорит, что Комиссия является относительно новым форумом и что ее нынешний состав обеспечивает необходимое сочетание новых идей и преемственности. |
Asia and the Pacific was chosen as it is considered relatively advanced in the environmentally sound management of e-waste activities. Other regions to follow. |
Азиатско-Тихоокеанский регион был выбран, поскольку, как считается, он находится на относительно продвинутом этапе в том, что касается осуществления мероприятий по экологически обоснованному регулированию э-отходов, за ним последуют другие регионы. |
In addition, sophisticated, accurate field and laboratory measurement techniques and equipment can, where available, make detection and monitoring for spills relatively straightforward. |
Кроме того, современные, точные полевые и лабораторные методы измерения и соответствующее оборудование могут, где это возможно, относительно упростить обнаружение и мониторинг ее разливов. |
Due to the heterogeneity of waste, pre-processing is required to produce a relatively uniform waste stream for co-processing in cement kilns. |
В связи с неоднородностью отходов необходима предварительная обработка, позволяющая получить относительно однородную группу отходов для совместной переработки в цементных печах. |
Hence, in accord with its relatively high solubility in fat and biological persistency, PentaBDE and/or its metabolites are distributed to and stored in adipose tissue for prolonged periods of time. |
Поэтому в соответствии с его относительно высокой растворимостью в жирах и биологической стойкостью пента-БДЭ и/или его метаболиты распределяются и сохраняются в жировой ткани в течение длительных периодов времени. |
The environmental pillar, with its fragmented governance structure and relatively meager financial means, is much weaker than the economic and social pillars. |
Экологический компонент, с его фрагментированной структурой управления и относительно скудными финансовыми средствами, значительно слабее, чем социальный и экономический компоненты. |
As Libya's situation concerns its benchmarks for both 2009 and 2010 and is relatively more complex than the rest, it is discussed separately in paragraphs 11 - 17 below. |
Поскольку в случае с Ливией речь идет о ее контрольных целевых показателях как на 2009, так и на 2010 годы, и здесь мы имеем относительно более сложную ситуацию по сравнению с другими Сторонами, положение этой Стороны обсуждается отдельно в пунктах 11-17 ниже. |
Switzerland gave several estimates for relatively recent use (March 2007) of PFOS, ranging from 230 kilograms to 5 tonnes a year. |
Швейцария представила некоторые оценки относительно недавнего использования (март 2007 года) ПФОС в диапазоне от 230 кг до 5 тонн в год. |
At the time of writing, the administration of former President Laurent Gbagbo is able to rely on the support of a relatively limited number of security forces. |
На момент подготовки настоящего доклада администрация бывшего президента Лорана Гбагбо имеет возможность опираться на поддержку относительно малочисленных сил безопасности. |
While this region seems relatively unaffected by the phenomenon, it is still not safe from the threat, especially in less controlled areas on the border with Puntland. |
Хотя этот район, как представляется, относительно не затронут данным явлением, над ним все же витает данная угроза, особенно это касается менее контролируемых зон на границе с Пунтлендом. |
Visited States have established specialized counter-terrorism units and institutional structures, and have the capacity to conduct investigations and make use of relatively advanced technologies. |
Государства, в которых побывали члены Комитета, создали специальные контртеррористические подразделения и организационные структуры, способные проводить расследования и использовать относительно передовые технологии. |
Due to the proactive role played by the Intergovernmental Action Group against Money-Laundering in West Africa, the anti-money-laundering and counter-financing of terrorism regimes of West African States are relatively advanced. |
Благодаря активной роли Межправительственной группы действий против отмывания денег в Западной Африке режимы борьбы с отмыванием денег и с финансированием терроризма западноафриканских государств стали приобретать относительно продвинутый характер. |
The southern region suffered the majority of attacks, while attacks spread to northern provinces previously considered as relatively safe, such as Takhar and Badakhshan. |
Наибольшее число нападений приходится на южный район, однако нападения распространяются на северные провинции, которые ранее считались относительно безопасными, такие как Тахар и Бадахшан. |
While the security situation is relatively calm, South African shares the concerns that the situation could deteriorate if the political disagreement persists. |
Несмотря на то, что обстановка в плане безопасности относительно спокойна, Южная Африка разделяет обеспокоенность тем, что такая обстановка при упорном сохранении политических разногласий могла бы обостриться. |
Although on the rise, South - South production networks are relatively less developed and are mainly limited to East and South-East Asia. |
И хотя производственные сети по линии Юг-Юг расширяются, они являются относительно менее развитыми и ограничиваются главным образом регионом Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The relatively lower tariff on intermediates provides a greater incentive to import them (and thus for them to be produced in developing countries). |
Относительно более низкие тарифы на промежуточную продукцию обеспечивают большие стимулы для ее импорта (и, следовательно, для ее производства в развивающихся странах). |
For example, the issues associated with different substantive and procedural competition domestic rules even among relatively similar EU member States persist, particularly in relation to differences in sanctions or the existence of leniency programmes. |
Например, вопросы, связанные с различиями в национальных правилах по конкуренции как по существу, так и по процедуре, сохраняются даже среди относительно сходных государств - членов ЕС, особенно в отношении санкций или наличия программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
Private participation is relatively high in telecommunication, power generation and ports, but remained limited in roads, rail, power and water distribution. |
Частный сектор относительно широко представлен в таких областях, как телекоммуникационные услуги, производство электроэнергии и портовые хозяйства, но по-прежнему весьма ограничен на автомобильном и железнодорожном транспорте, в сфере энерго- и водоснабжения. |
Many DCs were relatively de-coupled from the financial crisis as they had pursued a prudent regulatory approach and/or were not fully integrated in the global financial markets. |
Многие РС были относительно изолированы от финансового кризиса, так как они применяли осмотрительный подход к регулированию и/или не были в полной мере интегрированы в глобальные финансовые рынки. |
Nevertheless, the region remains in a relatively favourable situation due to its strong macroeconomic fundamentals, which allow for the enactment of short-term stimulus. |
Тем не менее, регион остается в относительно благоприятной ситуации из-за своей прочной макроэкономической основы, которая позволяет задействовать краткосрочные стимулы. |
Furthermore, if inflationary pressures were to decline substantially due to concerns about global growth, the relatively high interest rates in the region would provide space for monetary easing. |
Кроме того, если инфляционное давление существенно снизится из-за озабоченности по поводу глобального экономического роста, относительно высокие процентные ставки в регионе обеспечат достаточное пространство для снятия денежных ограничений. |
There are indications that, among countries with relatively detailed reporting, only about 18 per cent of expenditure has been allocated to high-impact, low-cost prevention. |
Есть свидетельства того, что в странах с относительно детальной отчетностью на низкозатратные, высокорезультативные меры профилактики выделяется только 18 процентов расходов. |
It was noted that there was a variety of funding cycles and projects, most having relatively modest budgets (the largest being US$ 220,000). |
Было отмечено, что существуют самые разные циклы финансирования и проекты, причем большинство из них с относительно скромными бюджетами (самым крупным является проект с бюджетом 220000 долл. США). |