| Although conditions in the two locations remained relatively stable from July onwards, displaced persons from inaccessible areas of Bié province continued to arrive in both locations through September. | Хотя с июля обстановка в этих двух населенных пунктах оставалась относительно стабильной, вплоть по сентябрь туда продолжали прибывать перемещенные лица из недоступных районов провинции Бие. |
| Foreign direct investment flows were concentrated in very few countries with relatively high levels of economic growth. Africa still needed external financial support to overcome poverty. | Приток прямых иностранных инвестиций приходится на горстку стран с относительно высокими показателями экономического роста. Африка по-прежнему нуждается во внешней финансовой поддержке для решения проблемы нищеты. |
| During the first six months of 2001, however, there have been a few cases in which relatively minor incidents rapidly transformed themselves into major conflagrations. | Однако на протяжении первых шести месяцев 2001 года имело место несколько случаев быстрого перерастания относительно мелких инцидентов в серьезные волнения. |
| It started by exporting low-value outdoor summer flowers, but decided to switch to relatively high-value indoor cut roses after facing crippling competition from Kenyan exporters. | Она начала с экспорта растущих на открытом воздухе недорогих летних цветов, но столкнувшись с непреодолимой конкуренцией со стороны кенийских экспортеров, решила переключиться на относительно дорогие срезанные розы, выращиваемые в оранжерее. |
| Instruments oriented towards liberalization at times used relatively narrower definitions of investment, in the light of the differences between foreign direct investment and other kinds of international transactions. | Договорные инструменты, которые ориентированы на либерализацию, порой имеют относительно более узкие определения инвестиций в свете различий между прямыми иностранными инвестициями и другими типами международных сделок. |
| In spite of their considerable development during recent years, NGOs involved in environmental issues still play a relatively insignificant role in many low forest cover countries. | Несмотря на значительный рост в последние годы числа неправительственных организаций, занимающихся экологическими вопросами, такие организации по-прежнему играют относительно небольшую роль во многих слаболесистых странах. |
| Ms. Warzazi said she agreed with Ms. Hampson that it is not the poor who are terrorists, but those who are relatively well off and well educated. | Г-жа Варзази согласилась с г-жой Хэмпсон в том, что террористами являются не бедняки, а относительно состоятельные и образованные люди. |
| This number was certainly commensurate with the number of cases of torture brought before the courts, but it seemed relatively deficient in the absolute. | Это число, конечно же, согласуется с числом дел о пытках, вынесенных на рассмотрение судов, но с абстрактной точки зрения оно представляется относительно низким. |
| As those two laws were still relatively recent, the courts had seldom referred to them thus far. | Эти два закона относительно новые, чем объясняется тот факт, что до настоящего времени немногие суды ссылались на них. |
| Except for the traditional issues raised under the title "Transparency in armaments", we note with interest the proposals to discuss issues that are relatively new. | Кроме традиционных вопросов, поднимаемых в рамках пункта "Транспарентность в вооружениях", мы с интересом отмечаем предложения об обсуждении относительно новых проблем. |
| Other Government schools include those run by the army, and relatively few girls attend these, as will be seen from table 7 below. | К государственным школам относятся также школы при вооруженных силах, и в них учится относительно небольшое число девочек, как это видно из таблицы 7, ниже. |
| However, there are relatively more girls who work for small firms with 10 or fewer employees (42 per cent compared to 39 per cent). | Вместе с тем относительно большее число девушек работают на малых предприятиях со штатом не более 10 человек (42 процента против 39 процентов). |
| However, these relatively exceptional cases would not appear to be within the scope of the present topic, which by its terms refers specifically to aliens. | Однако, как представляется, эти относительно исключительные случаи не относятся к настоящей теме, которая, по определению, касается конкретно иностранцев. |
| In contrast, the deprivation of the nationality of large numbers of individuals is a relatively recent phenomenon which occurred for the first time in the early 1900s. | В отличие от этого лишение гражданства большого числа лиц является относительно недавним явлением, которое впервые произошло в начале 1900 годов. |
| There are relatively few cases of crimes motivated by bias, prejudice or hate being sentenced in Canada, and fewer that have been reviewed by the appellate courts. | Было зарегистрировано относительно небольшое количество преступлений, совершенных по мотивам предвзятости, пристрастности или ненависти, за которые в Канаде были вынесены обвинительные приговоры, и еще меньше дел, которые были рассмотрены апелляционными судами. |
| In terms of the number of participants going on to take up employment or training, the SPAG programme was relatively less successful. | С точки зрения числа участников, которые затем захотели получить работу или профессиональную подготовку, программа СПАГ была относительно не столь успешной. |
| During the reporting period, the gap between men and women's median hourly pay rate remained relatively stable, except between 2004/05, when it slightly increased. | В отчетный период разрыв в средней почасовой ставке заработной платы между мужчинами и женщинами оставался относительно устойчивым, за исключением периода 2004 - 2005 годов, когда он несколько увеличился. |
| Please indicate the extent to which illegal abortions contribute to the maternal mortality rate, which, according to the report, remains relatively high (para. 445). | Укажите роль незаконных абортов в увеличении коэффициента материнской смертности, который, согласно докладу, остается относительно высоким (пункт 445). |
| Thirdly, ethnic minorities in Thailand, most of whom lived in mountain areas, seemed to have received relatively less assistance from the Government. | В-третьих, создается впечатление, что в Таиланде этнические меньшинства, живущие преимущественно в горных районах, получают от правительства относительно меньше помощи. |
| The Gatumba massacre occurred after a period of escalating tension in Bujumbura Rurale, while other areas of the country witnessed relatively secure conditions. | Расправа в Гатумбе произошла после периода возрастания напряженности в Бужумбуре-Рюраль, в то время как в других районах страны условия были относительно безопасными. |
| This brief review of the characteristics of sample surveys in Ireland clearly demonstrates the relatively greater burden placed on smaller countries in implementing a national statistical system. | Этот краткий обзор характеристик выборочных обследований в Ирландии ясно свидетельствует о том, что создание национальной статистической системы сопряжено для малых стран с относительно бóльшими трудностями. |
| The comparative information summarized above reflects the relatively lower percentage shares of staff at higher grade levels as compared to other organizations in the United Nations common system. | Приведенная выше обобщенная сопоставительная информация свидетельствует об относительно низкой процентной доле должностей высокого уровня в Секретариате по сравнению с другими организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
| On the other hand, I need to acknowledge the relatively great attention paid by the Security Council to the situation in Afghanistan during the reporting period. | С другой стороны, я должен признать относительно большое внимание, которое Совет Безопасности уделял положению в Афганистане за отчетный период. |
| The latter policies were seen as especially harmful to rural areas of developing countries, which usually have a relatively high poverty density. | Такая политика рассматривается как особенно пагубная для сельских районов развивающихся стран, где, как правило, наблюдается относительно высокий удельный вес нищеты. |
| The measures are relatively long in duration, averaging about 3 years as compared to about 2 years for other areas. | Реализация мер занимает относительно продолжительное время, в среднем около трех лет по сравнению с двумя годами по другим направлениям. |