Products had a relatively long service life and were disposed of by different means, through incineration, recycling or landfilling. |
Эти продукты имеют относительно продолжительный срок службы и подвергаются ликвидации различными способами, например сжиганием, повторным использованием или вывозом на свалки. |
Polystyrene boards were relatively inexpensive products and the use of more expensive flame retardants would be unlikely to influence their market price. |
Полистироловые плиты относятся к относительно дешевым изделиям, и использование более дорогих ингибиторов горения едва ли сильно повлияет на их рыночную цену. |
Alternative thermal barriers were also relatively inexpensive. |
Заменители огнестойких перегородок также относительно недороги. |
Price increases were not expected for other products since the substitutes were already in use and were relatively inexpensive to produce. |
Не ожидается увеличения цен и на другие изделия, поскольку уже используются заменители, производство которых обходится относительно недорого. |
Plans are relatively modest, however, since they involve increasing the draught to 1.60 m. |
Однако планы относительно скромны, поскольку речь идет об увеличении осадки до 1,60 метра. |
The 2005 CCA indicated that in numerical terms, women's representation in leading positions in Government was relatively significant. |
В докладе по ОСО 2005 года отмечалось, что в численном выражении представленность женщин на руководящих постах в правительстве была относительно значительной. |
CRC referred to the relatively high number of deaths and injuries among children due to traffic and domestic accidents. |
КПР указал на относительно высокую смертность и травматизм среди детей в связи с дорожно-транспортными происшествиями и несчастными случаями в быту. |
CRC noted the relatively high number of children with HIV/AIDS in Benghazi. |
КПР отметил относительно высокое число детей, пораженных ВИЧ/СПИДом в Бенгази. |
Strikes are a relatively new concept in the Maldives. |
Забастовки являются относительно новым явлением на Мальдивах. |
The farming and fishing sectors are relatively well developed. |
Относительно хорошо развиты сельскохозяйственный и рыбопромысловый сектора. |
However, the vulnerability of UNFPA country offices in the Latin America and the Caribbean region remains relatively high. |
Вместе с тем уязвимость страновых отделений ЮНФПА в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна остается относительно высокой. |
East Africa's GDP growth, although slowing down, remained relatively robust. |
Темпы роста ВВП в Восточной Африке, несмотря на замедление, оставались относительно динамичными. |
The relatively stable macroeconomic fundamentals in most countries means that increased levels of borrowing remain sustainable and can be paid off over time. |
Относительно стабильные макроэкономические фундаментальные показатели в большинстве стран означают, что увеличивающиеся объемы заимствований будут оставаться устойчивыми и что займы будут с течением времени выплачены. |
Another cluster could be of those countries which have a relatively high income but are highly vulnerable to environmental and economic shocks. |
Другая группа стран может состоять из стран с относительно высокими уровнями доходов, но весьма уязвимых к экологическим и экономическим потрясениям. |
It finds that Norway performs relatively well in multilateral cooperation. |
Согласно этому обзору участие Норвегии в многостороннем сотрудничестве оценивается как относительно результативное. |
Women have relatively higher rates of enrolment in employment facilitation services, such as professional training courses and job matching. |
Для женщин характерны относительно высокие показатели участия в оказании услуг по содействию трудоустройству, например курсы профессиональной подготовки и службы профориентации. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the relatively high infant and maternal mortality rates. |
Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен относительно высоким уровнем детской и материнской смертности. |
Since the Cairo regional service centre is relatively new, its staffing is not complete. |
Поскольку Каирский региональный сервисный центр является относительно новым, его укомплектование кадрами еще не закончено. |
Results-oriented annual reports were introduced for regional programmes only relatively recently and are also divided among the various implementing units. |
Относительно недавно было внедрено предложение о подготовке ориентирующихся на результаты ежегодных докладов для региональных программ, подготовка которых, в свою очередь, распределяется между различными имплементационными подразделениями. |
Thus, a change is evident in the Bedouin society; however it is still happening relatively slowly. |
Таким образом, хотя в бедуинском обществе и наблюдаются перемены, их темпы по-прежнему относительно невысоки. |
This proportion has remained relatively stable during the years the survey has been carried out. |
Эта доля оставалась относительно неизменной в течение нескольких лет, когда проводилось обследование. |
Unemployment rates have declined, although the figures are still relatively more unfavourable for women. |
Уровень безработицы сократился, хотя для женщин показатели по-прежнему являются относительно неблагоприятными. |
Most of these victims were relatively young women: nearly 70 per cent were under 26 years of age. |
Большинство этих жертв составляли относительно молодые женщины: почти 70 процентов из них были моложе 26 лет. |
Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. |
Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
The value added, even with the relatively modest unit proposed, would be significant. |
Даже за счет предлагаемого относительно скромного подразделения была бы получена значительная добавленная стоимость. |