| In industrialized countries, on the contrary, access has been continuously widening as a result of rapid proliferation of information technology and the relatively high average level of educational attainment of the population. | В отличие от этого в промышленно развитых странах этот доступ постоянно расширялся в результате быстрого распространения информационной технологии и относительно высокого среднего уровня образования населения. |
| Such agreements require a high level of technological capability and the willingness to undertake relatively high-risk investments, but have the advantage of shared benefits resulting from the commercialization of the technology jointly developed, including joint patenting or licensing. | Такие соглашения требуют наличия большого технического потенциала и готовности осуществить относительно высокорискованные инвестиции, однако обладают преимуществом совместного извлечения выгод в результате коммерческого внедрения совместно разработанной технологии, включая совместное патентование или лицензирование. |
| Despite the relatively high rainfall that they receive, many small island developing States often have few or no permanent streams, lakes or springs. | Несмотря на относительно большое количество осадков, которые выпадают в малых островных развивающихся государствах, во многих из них зачастую практически нет постоянных ручьев, озер и родников. |
| Many non-timber products and services of forests, such as carbon sequestration, biodiversity, watershed services and ecotourism, are relatively new concepts for valuation and trade. | Многие недревесные товары и услуги, производимые лесами, такие, как поглощение углекислого газа, обеспечение биоразнообразия, водосбор и экотуризм, связаны с относительно новыми концепциями оценки лесов и торговли лесопродуктами. |
| After a relatively slow start, there has been significant progress in establishing the Centres and setting up the administrative structures needed to carry out their activities. | После относительно медленного старта был достигнут значительный прогресс в области создания Центров и формирования административных структур, необходимых для осуществления их деятельности. |
| She added that at both national and international levels, evidence showed that where women's organizations had played a partnership role, interesting results had materialized even when investments had been relatively modest. | Она также отметила, что, как видно из данных, полученных на национальном и международном уровнях, в тех случаях, когда женские организации выполняли партнерские функции, были получены интересные результаты, несмотря даже на относительно незначительный объем инвестиций. |
| However, considering the importance of that subprogramme and the fact that it had been relatively neglected in the past, it should be given more resources. | Вместе с тем, учитывая важное значение этой подпрограммы и тот факт, что в прошлом ей уделялось относительно мало внимания, ей следовало бы выделить больше ресурсов. |
| Although relatively modest, the current appropriation of $13 million could be used to strengthen the capacity of developing countries to participate more effectively in global and regional processes. | Нынешние ассигнования в размере 13 млн. долл. США, хотя и являются относительно небольшими, могли бы быть использованы для расширения возможностей развивающихся стран по более эффективному участию в глобальных региональных процессах. |
| First, members were elected at a relatively advanced age, the average age at entry for all cohorts being around age 60. | Во-первых, члены Суда избираются в относительно немолодом возрасте, при этом средний возраст поступления на службу для всех групп составляет примерно 60 лет. |
| Therefore, the discussion of the ethical and legal issues arising from the use of human genes for research is also relatively new. | Поэтому дискуссия об этических и юридических вопросах, возникающих в связи с использованием генов человека в исследованиях, также началась относительно недавно. |
| The management of the assets of the Fund has followed a relatively cautious strategy of minimizing risk in order to obtain overall positive returns over the periods. | Стратегия управления инвестициями Фонда была относительно осторожной и заключалась в сведении к минимуму риска с целью получения общей прибыли за соответствующие периоды. |
| Short-term interest rates were relatively stable on the expectation that weak demand from Asia would slow down most economies during the second half of 1998. | Краткосрочные процентные ставки были относительно стабильными в ожидании того, что вялый спрос со стороны Азии во второй половине 1998 года вызовет замедление экономического роста в большинстве стран. |
| The process is relatively new for many countries and lessons can be drawn from the experience of those countries that have already implemented similar reforms. | Для многих стран этот процесс является относительно новым, и они могут извлечь уроки из опыта тех государств, которые уже осуществили аналогичные реформы. |
| This means that we have to consider the question of the validity and invalidity of different types of international acts within relatively autonomous conceptual and regulatory frameworks". | Это влечет за собой необходимость изучения проблемы действительности и недействительности различных международных актов в рамках относительно независимых концептуальных и нормативных структур». |
| The number of women who smoke has remained relatively stable, at around 25%, well below the rate for men. | Число курящих женщин остается относительно стабильным и составляет 25 процентов, что значительно меньше числа курящих мужчин. |
| Until recently, such programmes were being implemented in the relatively peaceful area in the north-west of the country, mainly in "Somaliland". | До последнего времени такие программы осуществлялись в районах с относительно мирными условиями на северо-западе страны, в основном в «Сомалиленде». |
| The place where a damage has occurred is a factual matter, is usually relatively easy to establish and may be expected to produce fair results. | Место, где происходит повреждение, относится к категории фактических вопросов, его, как правило, относительно легко установить, и его использование, как представляется, позволяет получить надлежащий результат. |
| Lots of small project at relatively large area, which makes the management and controlling very demanding. | наличие большого количества мелких проектов, осуществляемых на относительно крупных площадях, обусловливает весьма высокую требовательность со стороны управления и контроля. |
| Outside the euro area, in the United Kingdom, a relatively moderate slowdown in the rate of economic growth to 2 per cent is forecast for 2002. | За пределами зоны евро, в Соединенном Королевстве, на 2002 год прогнозируется относительно скромное снижение экономического прироста - до 2%. |
| We would encourage the delivery of relatively concise oral statements, alongside the circulation of comprehensive written texts, with a view to improving coherence and facilitating more focused interaction. | Мы приветствовали бы выступления с относительно краткими устными заявлениями наряду с распространением полных письменных текстов с целью повышения слаженности и содействия более целенаправленному взаимодействию. |
| The growth in the number of diverse international statistical encounters in recent years has clearly reduced the importance, relatively speaking, that the CES used to enjoy. | Рост в последние годы числа различных международных статистических встреч, конечно, относительно несколько снизил то значение КЕС, которое она имела раньше. |
| Under a PRTR, the regulator plays an important role, identifying a target list of pollutants and monitoring regulated entities for compliance with relatively simple and straightforward reporting requirements. | В рамках системы РВПЗ регулирующему органу отводится важное место: он определяет целевой перечень загрязнителей, а также контролирует объекты регулирования на их соответствие установленным нормам на основе относительно простых и понятных требований по представлению данных. |
| The selected representative service must be provided by a transport organization continuously over a relatively long period of time; | отобранная услуга - представитель должна предоставляться транспортной организацией постоянно в течение относительно длительного периода времени; |
| Developing countries face particular challenges, including limited financial resources to invest in biosafety and relatively more complex and biodiversity-rich ecosystems. | Развивающиеся страны сталкиваются с особыми проблемами; в частности, они имеют ограниченные финансовые ресурсы для инвестирования в биобезопасность, а также относительно более |
| Then, as new technologies emerge, it is a relatively simple task to map the business model definitions into the possibilities and constraints afforded by the new technology. | Как следствие, по мере возникновения новых технологий адаптация определений бизнес-моделей к возможностям и ограничениям новой технологии станет относительно простой задачей. |