During the reporting period, the situation on the Albanian border with Kosovo (Federal Republic of Yugoslavia) was relatively calm. |
В отчетный период на границе Албании с Косово (Союзная Республика Югославия) сохранялось относительно спокойное положение. |
Despite the serious security conditions in some areas of the country, the overall military situation remained relatively calm. |
Несмотря на серьезность положения в области безопасности в некоторых районах страны, общая военная ситуация продолжает оставаться относительно спокойной. |
The situation along the Federal Republic of Yugoslavia border with the former Yugoslav Republic of Macedonia is calm and relatively normal. |
Положение на границе Союзной Республики Югославии с бывшей югославской Республикой Македонией спокойное и относительно нормальное. |
The security situation in the region continues to be relatively stable. |
Положение в Районе с точки зрения безопасности остается относительно стабильным. |
MONUA road convoys were temporarily suspended, but have resumed on routes that are determined to be relatively safe. |
МНООНА временно приостановила движение автоколонн, однако затем возобновила его по маршрутам, которые считаются относительно безопасными. |
It was noted that the situation affected relatively few Member States, only one in the current scale. |
Было отмечено, что в такой ситуации оказывается относительно небольшое число государств-членов, например, в нынешней шкале речь идет лишь об одном государстве. |
Environmental services is a relatively new subject in GATS, since there was limited scope for international trade in this sector in the past. |
Экологические услуги представляют собой относительно новый объект в ГАТС, поскольку в прошлом возможности международной торговли в этом секторе были ограниченными. |
The area of multilateral trade negotiations and competition policy is relatively new for Pakistan. |
Многосторонние торговые переговоры и политика в области конкуренции являются для Пакистана относительно новой сферой. |
This shows that Armenia's main roads are relatively well suited to international traffic. |
Это свидетельствует о том, что маршруты Армении относительно приспособлены для международного движения. |
It is characteristic for such an accident that there is a relatively slight chance of it occurring. |
Характерной особенностью подобной аварии является ее относительно малая вероятность. |
Naturally, such a stock-taking will show up locations with a relatively high risk level. |
Безусловно, при составлении таких перечней должны быть выявлены районы с относительно высоким уровнем риска. |
It is possible that relatively high IR will be calculated that comply with the provisional value for SR and vice versa. |
Возможно, будет рассчитан относительно высокий ИР, который соответствует условной величине КР, и наоборот. |
The Council notes that the overall security situation in the Danube region is relatively stable. |
Совет отмечает, что общая ситуация в области безопасности в Придунайском районе является относительно стабильной. |
Through responses to vacancies or other enquiries, it might be relatively easy to assess the availability of specialists in one or other occupational area. |
На основе реакции на объявления о вакансиях и другие запросы можно относительно легко оценить наличие специалистов в той или иной профессии. |
It's the only mass media available to us that is still... relatively free from censorship. |
Это - отменное средство распространения информации, имеющееся в нашем распоряжении и относительно свободное от цензуры. |
Some of it takes the form of the classic "brain drain" with relatively skilled workers migrating to developed economies. |
Иногда это принимает форму классической "утечки умов", когда относительно квалифицированные трудящиеся мигрируют в развитые страны. |
The relatively recent participation of OHCHR in the consolidated appeal process will ensure that due attention is paid to human rights issues. |
Относительно недавнее вовлечение УВКПЧ в процесс подготовки совместных призывов позволит обеспечить, чтобы вопросам прав человека уделялось надлежащее внимание. |
The Brazilian banking system is relatively healthy since banks and other financial institutions have been reformed over the past few years. |
Бразильская банковская система является относительно устойчивой, поскольку на протяжении ряда последних лет осуществлялась реформа банков и других финансовых учреждений. |
But this assumes a relatively competitive and unfettered world trading environment which does not necessarily always prevail. |
Однако это предполагает наличие в мировой торговле условий относительно свободной конкуренции, которые не всегда существуют. |
Surplus production capacity exists in the Middle East. Producers can expand this low cost capacity relatively quickly. |
В странах Ближнего Востока имеются избыточные производственные мощности, и производители могут относительно быстро расширить использование этих низкозатратных мощностей. |
In these cases, a project baseline can be established in a relatively straightforward manner. |
В этих случаях базовый уровень проекта может быть определен относительно однозначно. |
It was surprised that some Member States with relatively substantial arrears continued to engage in debate about further expansion of UNIDO's activities. |
Его правительство выражает недоумение в связи с тем, что некоторые государства-члены с относительно большой задолженностью продолжают заниматься обсуждением вопросов, касающихся дальнейшего расширения деятельности ЮНИДО. |
Barbados is relatively flat, rising from the west coast in a series of terraces to a ridge in the centre. |
Поверхность Барбадоса является относительно равнинной и поднимается в виде ряда террас с западного берега до горного кряжа в центре острова. |
The terrain is relatively low-lying and flat. |
Рельеф является относительно невысоким и малопересеченным. |
The settled region is a relatively narrow belt stretching along Canada's entire southern edge. |
Обитаемый район представляет собой относительно узкую полосу, простирающуюся вдоль всей южной оконечности Канады. |