| For instance, relatively few patents account for the bulk of economic value of all patents. | Например, из всех патентов основную экономическую ценность имеет относительно небольшая их группа. | 
| The predominant use of generally rigid command-and-control measures suggests, however, that there may be relatively ample scope for increasing the cost-effectiveness of environmental policy measures. | Преобладающее использование жестких административно-командных методов предполагает, однако, наличие относительно широких рамок для повышения затратоэффективности мер экологической политики. | 
| "Somaliland" has remained relatively peaceful during the period under review and has intensified efforts to obtain international recognition. | На протяжении рассматриваемого периода в «Сомалиленде» сохранялась относительно мирная обстановка и предпринимались активные усилия по обеспечению международного признания. | 
| Its technical cooperation programmes are spread thinly over a large number of countries and projects and supported by relatively modest resources. | Ее программы технического сотрудничества осуществляются по многим проектам во многих странах, имея относительно скромные ресурсы. | 
| Nevertheless, they were not able to explain the relatively high profits they had gained in the Italian market. | Тем не менее они не смогли объяснить причины получения ими относительно высоких прибылей на итальянском рынке. | 
| There has been an influx of children to relatively secure areas resulting in overcrowding in schools in or near district headquarters. | Дети с родителями бежали в относительно безопасные районы, что приводило к переполненности школ в районных центрах и их окрестностях. | 
| 9.4. Production and distribution of illegal drugs is a relatively major economic activity in some countries of Latin America and Asia. | 9.4 Производство и распространение незаконных наркотических веществ являются относительно масштабным видом экономической деятельности в ряде стран Латинской Америки и Азии. | 
| A third is to add a relatively self-contained module onto a more mainstream survey. | Третий путь - добавление относительно автономного модуля к основному обследованию более широкого характера. | 
| But a relatively autonomous module added onto a related survey may offer the best balance between appropriate framing and cost effectiveness. | Однако добавление относительно автономного модуля к смежному обследованию может обеспечить оптимальное соотношение между формированием надлежащей структуры выборки и эффективностью с точки зрения затрат. | 
| However, it is a relatively new approach to Statistical Disclosure Control (SDC). | Однако это является относительно новым подходом в области статистической защиты от идентификации (СЗИ). | 
| As part of the former Soviet Union, Belarus had a relatively well-developed industrial base. | В рамках бывшего Советского Союза Беларусь отличалась относительно развитой промышленностью. | 
| Experience with the Convention amendments suggests that the ratification process is rather slow though the amendments themselves are relatively recent. | Опыт, внесения поправок в конвенции свидетельствует о том, что процесс ратификации проходит достаточно медленно; вместе с тем сами поправки были приняты относительно недавно. | 
| They all continue to contribute to the already accumulated, often relatively large store of cadmium in the topsoil. | Это поступление увеличивает уже имеющиеся и нередко относительно значительные объемы кадмия, содержащиеся в верхних слоях почвы. | 
| Historically, simple models were applied more widely because of their transparency, ease of use and relatively modest data demands. | В прошлом простые модели находили более широкое применение с учетом их транспарентности, простоты использования и относительно скромных потребностей, касающихся данных. | 
| In marine ecosystems cadmium can achieve relatively high levels in some marine mammals. | В морских экосистемах концентрации кадмия в организме некоторых морских млекопитающих могут достигать относительно высоких уровней. | 
| Results from Arctic monitoring indicate that lead concentrations in air have generally decreased since the 1980s, though recent average levels are relatively stable. | Результаты мониторинга в Арктике показывают, что концентрации свинца в атмосферном воздухе после 1980х годов в целом сократились, хотя в последнее время средние уровни концентраций оставались относительно стабильными. | 
| To be profitable, such investments with high upfront capital costs will require relatively robust international energy prices in the future. | Для обеспечения рентабельности такие инвестиции со значительным объемом предварительных капитальных затрат потребуют относительно высоких цен на энергию в будущем. | 
| Two OAS advisers were among those kidnapped, although they were released relatively shortly thereafter. | Среди похищенных были два консультанта Организации американских государств, которые были относительно быстро выпущены на свободу. | 
| The preparations for the elections were making good progress and the overall security situation was relatively calm. | Подготовка к проведению выборов шла полным ходом, а общее положение в плане безопасности было относительно спокойным. | 
| The situation in Northern and Southern Darfur remained relatively stable. | В Северном и Южном Дарфуре сохранялась относительно стабильная обстановка. | 
| In Lebanon, the situation has been relatively quiet during this past month. | В течение прошлого месяца обстановка в Ливане оставалась относительно спокойной. | 
| Countries with large markets have found it relatively easy to attract market-seeking FDI. | Странам с крупными рынками оказалось относительно легко привлекать ПИИ, ориентирующиеся на рынки сбыта. | 
| The trend towards opening up to TNC participation has been more widespread among developed and relatively advanced developing and transition economies. | Более широкое распространение тенденция к открытию рынков для участия ТНК получила среди развитых, относительно передовых развивающихся стран и стран с переходной экономикой. | 
| In this regard, women are relatively disadvantaged as, in an economic sense, they are generally less adaptable. | В этом плане женщины находятся в относительно неблагоприятном положении, поскольку в экономическом смысле они, как правило, являются менее адаптируемыми. | 
| Some factors mentioned by few respondents seemed relatively more important in developing or transition economies. | Некоторые факторы, упомянутые немногими респондентами, как представляется, имеют относительно более важное значение в развивающихся странах или в странах с переходной экономикой. |