Women's economic activity in the Czech Republic is relatively high, and even remains above 60 % during the age of active maternity. |
Экономическая активность женщин в Чешской Республике относительно высока, и остается на уровне 60 процентов даже в тех возрастных категориях, на которые приходится наиболее активный репродуктивный период. |
There are relatively fewer women than men aged over 55, who work more than 36 hours per week. |
Женщины старше 55 лет относительно реже, чем мужчины той же возрастной группы, работают более 36 часов в неделю. |
Despite undergoing reductions in recent years, domestic interest rates remain relatively high and constitute a disincentive to investment. |
несмотря на продолжающееся снижение внутренних процентных ставок в последние годы, они остаются относительно высокими и продолжают отпугивать инвесторов. |
All systems develop and change relatively rapidly, and housing policies must be very flexible in responding to current social problems or economic developments. |
Все системы развиваются и меняются относительно быстрыми темпами, и жилищная политика должна быть очень гибкой и реагировать на существующие социальные проблемы или экономические изменения. |
Long-term sustainable growth will materialise only if European societies ensure a relatively steady rise in their human capital, irrespective of whether it comes from within or without. |
Долгосрочный устойчивый рост будет возможен лишь в том случае, если европейские страны обеспечат относительно стабильный рост своего человеческого капитала, независимо от того, откуда он будет поступать - из самих стран или из-за рубежа. |
National demand-reduction initiatives in the industrialized world have been similarly ineffective, and the total number of opium and heroin users has remained relatively stable over the last decade. |
Национальные инициативы по уменьшению спроса в промышленно развитом мире также являются неэффективными, и общее количество потребителей опиума и героина оставалось относительно стабильным на протяжении прошлого десятилетия. |
The new document loading server has made it relatively easier to start the process of loading documents onto ODS. |
Новые серверы для загрузки документов позволили относительно легко приступить к загрузке документов в СОД. |
Where robust United Nations peacekeeping is required, it is to deter relatively isolated spoilers who would use force to derail a peace process that otherwise enjoys wide support. |
Миротворчество Организации Объединенных Наций, подкрепленное силой, становится необходимым в тех случаях, когда надо сдержать относительно немногочисленную группировку непримиримых, которые готовы применить силу для подрыва мирного процесса, пользующегося поддержкой большинства населения. |
There is a lack of transparency, and information is still relatively difficult to obtain. |
налицо отсутствие транспарентности, и по-прежнему относительно сложно получить информацию. |
The Digest examined the scale of this phenomenon, highlighting domestic violence as a global, yet relatively hidden, human rights issue. |
В этом выпуске «Digest» анализируются масштабы этого явления и бытовое насилие представлено как глобальная, однако относительно скрытая проблема, относящаяся к сфере прав человека. |
The numbers of posts at these levels are relatively smaller and recruitment of one or two staff members within these grades greatly affects the overall percentage. |
Должностей такого уровня относительно не так много, и набор на должности этих классов одного или двух сотрудников существенно сказывается на общих процентных показателях. |
Despite the impasse in the peace process between Eritrea and Ethiopia, the situation in the border area remained relatively calm from a military point of view. |
Несмотря на тупик в мирном процессе между Эритреей и Эфиопией, ситуация в пограничном районе с военной точки зрения оставалась относительно спокойной. |
It was only in the past year that the number of cases in the court and in the pre-trial stage had been relatively constant. |
Только в прошлом году число дел на судебной и досудебной стадии было относительно постоянным. |
As can be seen from figure IV, the relatively large concentration of inspections in the Mosul area underscores the rationale for establishing a regional office there. |
Как показано на диаграмме IV, относительно высокая степень концентрации инспекций в районе Мосула свидетельствует о целесообразности создания в этом районе регионального отделения. |
Mechanisms negotiated among a relatively reduced number of countries tend to hamper even further the credibility of existing instruments, which we should strive to preserve. |
Механизмы, согласованные между относительно небольшим количеством стран, зачастую еще больше подрывают авторитет существующих документов, которые мы должны стремиться сохранить. |
First of all, the phenomenon of terrorism in relatively new forms, respecting neither borders nor international agreements, calls for concerted responses. |
Прежде всего, явление терроризма в относительно новых проявлениях, не уважающее ни границы, ни международные соглашения, требует принятия согласованных мер. |
The technical advances in GNSS over the last 20 years have resulted in streamlined processes, software, instrumentation and relatively inexpensive basic user equipment. |
Технические достижения в области ГНСС за последние 20 лет позволили рационализировать процессы и программное обеспечение, создать приборы и относительно недорогое базовое оборудование для пользователей. |
Other countries in Africa, however, reported relatively large seizures in 2001, including Egypt, Uganda, the United Republic of Tanzania and Nigeria. |
Вместе с тем, другие страны Африки сообщили об относительно крупных объемах изъятий в 2001 году: Египет, Уганда, Объединенная Республика Танзания и Нигерия. |
The main lesson learned is that substantial gains can be achieved from relatively modest expenditure by choosing effective and affordable interventions with a high potential impact on health. |
Главный вывод заключается в том, что можно добиться значительных успехов за счет относительно небольших расходов путем проведения эффективных и недорогостоящих мероприятий, позволяющих существенно улучшить медицинское обслуживание. |
The completion strategy they have pursued involves conducting trials simultaneously while referring cases of relatively less serious importance to domestic jurisdictions equipped with the necessary capacity and personnel. |
Осуществляемая ими стратегия завершения работы предусматривает одновременное проведение судебных процессов и передачу относительно менее серьезных дел национальным судебным органам, располагающим необходимыми возможностями и персоналом. |
We should acknowledge that the present state of affairs, where most African countries enjoy relatively stable political conditions and are governed by democratically elected Governments, represents a major achievement. |
Мы должны признать, что нынешнее положение дел, при котором большинство африканских стран живут в относительно стабильной политической обстановке и находятся под управлением демократически избранных правительств, является крупным достижением. |
Because youth are a relatively healthy segment of the population, their health needs have generally been overlooked, except for their reproductive health. |
Поскольку молодежь является относительно здоровой частью населения, состоянию здоровья молодежи в целом уделяется мало внимания, за исключением репродуктивного здоровья. |
The parties to the conflict are few, and the Economic Community of West African States has a relatively united position on the conflict. |
Сторон в этом конфликте мало, и Экономическое сообщество западноафриканских государств имеет относительно единую позицию по отношению к конфликту. |
While preference erosion cannot be prevented, its negative consequences could be partially remedied through efforts to establish or deepen preferential margins for products that still face relatively high tariffs. |
Хотя невозможно остановить процесс уменьшения размеров преференций, можно частично смягчить его отрицательные последствия путем предоставления или увеличения преференций в отношении товаров, к которым по-прежнему применяются относительно высокие ставки пошлин. |
Some suggest that these losses and costs may approximate or even exceed those associated with large, but relatively infrequent, disasters. |
По мнению некоторых, эти потери и ущерб могут приближаться к потерям и затратам, связанным с крупномасштабными, но относительно не часто происходящими бедствиями, и даже превышать их. |