As a result, some documents had been issued relatively late. |
В результате некоторые документы были выпущены относительно поздно. |
Her Government was in favour of a relatively flexible form, such as non-binding guidelines, which would be more effective in practice. |
Правительство оратора выступает за относительно гибкую форму, такую, как не имеющие обязательной силы руководящие принципы, которые на практике будут более эффективными. |
As explained in the first report, the science relating to groundwaters is relatively young. |
Как разъясняется в первом докладе, наука, занимающаяся вопросами грунтовых вод, относительно молода. |
There is a relatively large number of micro and small entrepreneurs, who make up about 14.2% of the total number of employed persons. |
Существует относительно большое количество мелких и небольших предприятий, на которых трудятся около 14,2 процента общего числа занятых. |
Due to their relatively recent introduction, effects of these new techniques cannot yet be measured. |
В силу того, что эти новые методы были внедрены относительно недавно, пока еще невозможно оценить результаты их использования. |
There are also positive examples of relatively higher school attendance by Roma children in Visoko. |
Вместе с тем существуют позитивные примеры относительно высокой посещаемости школьных занятий детьми рома в Високо. |
Unemployment is relatively high in the whole of Estonia, reaching 10% of working age population in May 2004. |
Безработица характеризуется относительно высоким показателем во всей Эстонии и в мае 2004 года достигла 10% от общей численности населения трудоспособного возраста. |
The relatively strong position of the Reigning Prince is balanced by far-reaching direct-democratic rights of the People. |
Относительно сильная власть правящего Князя уравновешивается широкими прямыми демократическими правами народа. |
The social service networks inherited from the old Soviet system are relatively well developed but are slowly deteriorating. |
Службы социального обеспечения, унаследованные от советской системы, были развиты относительно хорошо, но они постепенно приходят в упадок. |
Kazakhstan invested a considerable amount of money to ensure that courtrooms are in sufficient number and in relatively good condition. |
Казахстан выделил значительные объемы денежных средств для обеспечения достаточного количества залов судебных заседаний и создания относительно благоприятных условий для работы. |
Over the last two years the Working Group has benefited from enhanced and relatively stable staffing. |
В течение двух последних лет Рабочая группа располагала более адекватным и относительно стабильным персоналом. |
We met this demand by offering a relatively inefficient but secure and functional application to a very small sub-set of the Canadian population. |
В свете этих запросов мы предложили относительно неэффективное, однако безопасное и функциональное приложение для очень небольшой подгруппы канадского населения. |
The overall expectation is a permanent contract with relatively stable hours of work. |
Общим стремлением является постоянный трудовой договор при относительно стабильной продолжительности рабочего времени. |
Farmers as a group tend to be relatively old compared with the rest of society. |
Фермеры являются относительно пожилой группой населения по сравнению с другими составляющими общества. |
It turned out that training professionals in the use of methods is relatively straightforward. |
Как показала практика, обучение специалистов использованию данных методов является относительно простым делом. |
Uzbekistan is notable for its relatively young population and high proportion of persons of working age. |
Узбекистан характеризуется относительно "молодым" населением и высокой долей в его структуре лиц трудоспособного возраста. |
Another aspect has to do with the soundness of data used, as it is relatively old. |
Следует также упомянуть о еще одном аспекте - степени достоверности используемых данных - в свете того, что они являются относительно старыми. |
It should be noted that a relatively high proportion of women and men have heard of HIV/AIDS. |
Следует подчеркнуть, что относительно большое число как женщин, так и мужчин соглашаются говорить о ВИЧ/СПИДе. |
At national level, relatively few executive positions are held by women (see diagram). |
На национальном уровне женщины занимают относительно небольшой процент руководящих должностей (см. диаграмму). |
It could also mean high maintenance costs in terms of energy consumption owing to outmoded and relatively inefficient structures and systems. |
Это также может привести к увеличению эксплуатационных расходов с точки зрения энергопотребления из-за устаревших и относительно неэффективных структурных компонентов и систем. |
UNIFEM's status within the United Nations system has remained relatively static throughout the period under review. |
В течение рассматриваемого периода статус ЮНИФЕМ в системе Организации Объединенных Наций оставался относительно неизменным. |
Most African countries enjoy relatively stable political conditions and the majority have democratically elected Governments. |
В большинстве африканских стран наблюдается относительно стабильная политическая ситуация, и правительства большинства стран избраны демократическим путем. |
The international framework for the protection of the rights of indigenous peoples is still relatively weak. |
Международная юридическая основа защиты прав коренных народов все еще относительно слаба. |
Damage to the maritime sector was relatively minor as compared with other sectors. |
По сравнению с другими секторами ущерб, нанесенный морскому сектору, был относительно незначительным. |
Therefore, they usually feature a relatively straightforward relationship between national and international actors and institutions. |
Поэтому они обычно отличаются относительно простым взаимодействием между национальными и международными участниками деятельности и институтами. |