Although it would also involve a relatively high degree of progressive development, it seems to us much less problematic. |
Хотя он также будет связан с относительно крупным прогрессивным развитием, нам он представляется гораздо менее проблематичным. |
The other changes proposed by the Special Rapporteur were relatively minor: |
В остальном изменения, предложенные Специальным докладчиком, были относительно незначительными, в частности: |
Network extensions would be relatively low-cost, and could be funded by private sources. |
Для расширения сетей потребуются относительно небольшие средства, и эта деятельность может финансироваться из частных источников. |
Since the population has been relatively stable, land use has varied little in recent years. |
Поскольку численность населения относительно стабильна, структура землепользования за последние годы изменилась несущественно. |
Guam has relatively poor natural conditions for commercial agriculture. |
Условия для развития товарного сельского хозяйства на Гуаме относительно неблагоприятные. |
Its capacity for space-related programmes was relatively advanced for its region. |
Страна обладает относительно развитым для своего региона потенциалом осуществления космических программ. |
Traditionally, UNHCR programmes had been concentrated in the relatively safe and stable environments provided by countries of asylum. |
Традиционно программы УВКБ осуществлялись в относительно безопасных и стабильных условиях в странах убежища. |
The first stage comprised recommendations in which either quick benefits could be gained or where the gestation period was relatively long. |
В первую категорию вошли рекомендации, осуществление которых может дать незамедлительные результаты или которые носят относительно долгосрочный характер. |
3.2 We are also of the opinion that several, relatively minor, changes could be made to the scheme provisions. |
3.2 Мы придерживаемся также мнения о том, что в положения плана может быть внесено несколько относительно небольших изменений. |
The scale was relatively equitable and basically reflected capacity to pay. |
Шкала является относительно справедливой, и в основном учитывает платежеспособность. |
Some organizations were relatively new, while others had been in existence since the nineteenth century. |
Некоторые организации были созданы относительно недавно, в то время как другие существуют с девятнадцатого века. |
We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. |
Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
Transparency in armaments is a relatively new issue, introduced into the CD just over two years ago. |
Относительно новым вопросом, который был внесен на рассмотрение КР лишь немногим более двух лет назад, является транспарентность в вооружениях. |
This is feasible as a function of internal displacement, where the problems of ethnic and cultural marginalization are relatively minor. |
Это имеет место в случае перемещения женщин внутри страны, поскольку в таком случае проблемы этнического и культурного отчуждения являются относительно незначительными. |
In other relatively less common fields like statistical engineering, the proportion of women is greater. |
Что касается других специальностей, например статистики, то женщины, хотя и в целом составляют меньшинство, играют в них относительно весомую роль. |
Especially for foreigners, but also for Finnish minorities, the threshold of legal action in cases of discrimination is relatively high. |
Требования для возбуждения судебного иска в случаях дискриминации являются относительно высокими, особенно к иностранцам, но также и к финским меньшинствам. |
The Committee is concerned about the relatively high maternal mortality rate, especially as it affects young girls, in Nicaragua. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с относительно высоким уровнем материнской смертности в Никарагуа, особенно среди молодых матерей. |
Since Tunisia is a relatively young country, children and young people represent two thirds of our population. |
Поскольку Тунис является относительно молодой страной, дети и молодежь составляют две трети нашего населения. |
Despite the relatively positive macroeconomic indicators, as the report mentions, Nicaragua's economic and social situation is still fragile. |
Несмотря на относительно позитивные макроэкономические показатели, экономическое и социальной положение Никарагуа, как упоминается в докладе, остается нестабильным. |
The situation in Finland with regard to HIV and AIDS is relatively good. |
Ситуация в Финляндии в связи с ВИЧ-инфекцией и СПИДом является относительно благополучной. |
One can manufacture a relatively reliable device without having to test it. |
Для производства относительно надежного устройства необязательно требуется проведение его испытания. |
That is, monetary policy was relatively loose and is only now tightening. |
Иными словами, кредитно-денежная политика была относительно либеральной и лишь в настоящее время происходит ее ужесточение. |
Even if it is forthcoming, however, most of it will be highly concentrated in relatively few countries. |
Тем не менее, даже если это произойдет, большая их часть будет в значительной степени сконцентрирована в относительно небольшом числе стран. |
Venture capital funds with a focus on ESTs are still relatively rare and the financial resources of existing funds are small. |
Фонды рискового капитала, финансирующие ЭБТ, по-прежнему относительно немногочисленны и располагают небольшим объемом финансовых ресурсов. |
In view of the relatively high risk associated with biotechnology development and commercialization, more innovative mechanisms need to be developed. |
С учетом относительно высокой степени риска, связанного с разработкой и коммерциализацией биотехнологии, следует создать более новаторские механизмы. |