| Although it would also involve a relatively high degree of progressive development, it seems to us much less problematic. | Хотя он также будет связан с относительно крупным прогрессивным развитием, нам он представляется гораздо менее проблематичным. |
| The other changes proposed by the Special Rapporteur were relatively minor: | В остальном изменения, предложенные Специальным докладчиком, были относительно незначительными, в частности: |
| Network extensions would be relatively low-cost, and could be funded by private sources. | Для расширения сетей потребуются относительно небольшие средства, и эта деятельность может финансироваться из частных источников. |
| Since the population has been relatively stable, land use has varied little in recent years. | Поскольку численность населения относительно стабильна, структура землепользования за последние годы изменилась несущественно. |
| Guam has relatively poor natural conditions for commercial agriculture. | Условия для развития товарного сельского хозяйства на Гуаме относительно неблагоприятные. |
| Its capacity for space-related programmes was relatively advanced for its region. | Страна обладает относительно развитым для своего региона потенциалом осуществления космических программ. |
| Traditionally, UNHCR programmes had been concentrated in the relatively safe and stable environments provided by countries of asylum. | Традиционно программы УВКБ осуществлялись в относительно безопасных и стабильных условиях в странах убежища. |
| The first stage comprised recommendations in which either quick benefits could be gained or where the gestation period was relatively long. | В первую категорию вошли рекомендации, осуществление которых может дать незамедлительные результаты или которые носят относительно долгосрочный характер. |
| 3.2 We are also of the opinion that several, relatively minor, changes could be made to the scheme provisions. | 3.2 Мы придерживаемся также мнения о том, что в положения плана может быть внесено несколько относительно небольших изменений. |
| The scale was relatively equitable and basically reflected capacity to pay. | Шкала является относительно справедливой, и в основном учитывает платежеспособность. |
| Some organizations were relatively new, while others had been in existence since the nineteenth century. | Некоторые организации были созданы относительно недавно, в то время как другие существуют с девятнадцатого века. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Transparency in armaments is a relatively new issue, introduced into the CD just over two years ago. | Относительно новым вопросом, который был внесен на рассмотрение КР лишь немногим более двух лет назад, является транспарентность в вооружениях. |
| This is feasible as a function of internal displacement, where the problems of ethnic and cultural marginalization are relatively minor. | Это имеет место в случае перемещения женщин внутри страны, поскольку в таком случае проблемы этнического и культурного отчуждения являются относительно незначительными. |
| In other relatively less common fields like statistical engineering, the proportion of women is greater. | Что касается других специальностей, например статистики, то женщины, хотя и в целом составляют меньшинство, играют в них относительно весомую роль. |
| Especially for foreigners, but also for Finnish minorities, the threshold of legal action in cases of discrimination is relatively high. | Требования для возбуждения судебного иска в случаях дискриминации являются относительно высокими, особенно к иностранцам, но также и к финским меньшинствам. |
| The Committee is concerned about the relatively high maternal mortality rate, especially as it affects young girls, in Nicaragua. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с относительно высоким уровнем материнской смертности в Никарагуа, особенно среди молодых матерей. |
| Since Tunisia is a relatively young country, children and young people represent two thirds of our population. | Поскольку Тунис является относительно молодой страной, дети и молодежь составляют две трети нашего населения. |
| Despite the relatively positive macroeconomic indicators, as the report mentions, Nicaragua's economic and social situation is still fragile. | Несмотря на относительно позитивные макроэкономические показатели, экономическое и социальной положение Никарагуа, как упоминается в докладе, остается нестабильным. |
| The situation in Finland with regard to HIV and AIDS is relatively good. | Ситуация в Финляндии в связи с ВИЧ-инфекцией и СПИДом является относительно благополучной. |
| One can manufacture a relatively reliable device without having to test it. | Для производства относительно надежного устройства необязательно требуется проведение его испытания. |
| That is, monetary policy was relatively loose and is only now tightening. | Иными словами, кредитно-денежная политика была относительно либеральной и лишь в настоящее время происходит ее ужесточение. |
| Even if it is forthcoming, however, most of it will be highly concentrated in relatively few countries. | Тем не менее, даже если это произойдет, большая их часть будет в значительной степени сконцентрирована в относительно небольшом числе стран. |
| Venture capital funds with a focus on ESTs are still relatively rare and the financial resources of existing funds are small. | Фонды рискового капитала, финансирующие ЭБТ, по-прежнему относительно немногочисленны и располагают небольшим объемом финансовых ресурсов. |
| In view of the relatively high risk associated with biotechnology development and commercialization, more innovative mechanisms need to be developed. | С учетом относительно высокой степени риска, связанного с разработкой и коммерциализацией биотехнологии, следует создать более новаторские механизмы. |