The situation in respect of that recommendation appeared to have been relatively static following the first reporting period. |
За время, прошедшее после первого отчетного периода, ситуация в отношении этой рекомендации, как представляется, сохранялась относительно неизменной. |
They include some relatively new types of asset and intellectual property rights. |
Сюда входят некоторые относительно новые виды активов и права интеллектуальной собственности. |
By 1978, there was a relatively well-developed public sector health service. |
К 1978 году был создан относительно разветвленный государственный сектор здравоохранения. |
Eastern Europe had also done well, and even Africa had been relatively insulated from the downturn in the world economy. |
В Восточной Европе полученные результаты также являются хорошими, и даже африканские страны оказались относительно не затронутыми спадом активности в мировой экономике. |
Differences over time in the percentage of women students in such institutions remain relatively insignificant from one year to the next. |
Диапазон колебаний в процентной доле студенток с разбивкой по годам остается относительно небольшим. |
The situation differs only in the case of magazines with a relatively strong female readership. |
Здесь ситуация иная только в отношении журналов с относительно широкой женской аудиторией. |
It is also an area that enjoys relatively high prestige and an image of demanding work. |
Работа в данной области также считается относительно престижной и сложной. |
Sanctions imposed by the Council against UNITA were relatively successful, in part because a reasonably effective monitoring mechanism was put in place. |
Введенные Советом санкции против УНИТА были относительно успешными, в частности потому, что был создан разумный эффективный механизм мониторинга. |
The consultancy study drew attention to the relatively high ratio of common areas to total space in the VIC. |
В этом консультативном исследовании внимание было обращено на относительно высокий процент зон общего пользования в общей площади помещений ВМЦ. |
Most Australian women can expect to live relatively long and healthy lives. |
Большинство женщин Австралии имеют все основания надеяться на относительно долгую и здоровую жизнь. |
For the Czech Republic, human trafficking is a relatively new phenomenon. |
Для Чешской Республики торговля людьми - относительно новое явление. |
On the financial side, budgeting is relatively easy, since the cost of advisers' salaries are known. |
Что касается финансового аспекта, то отслеживание исполнения бюджета является относительно легкой задачей, поскольку размер окладов советников известен. |
Secondly, the plurality of family forms and relationships, some of which are relatively new for the region, is continuing to spread. |
Во-вторых, продолжается процесс увеличения числа семейных моделей и отношений, некоторые из которых являются относительно новыми для региона. |
This was a relatively new flow of internally displaced persons resulting from the air attacks on cities in the eastern part of Afghanistan. |
Эти перемещенные лица представляли собой относительно новый поток вынужденных переселенцев, вызванный воздушными бомбардировками городов в восточной части Афганистана. |
The overall situation in Kosovo during the month of November remained relatively stable despite some inter-ethnic and criminally motivated incidents. |
Общая обстановка в Косово в течение ноября оставалась относительно стабильной, несмотря на ряд инцидентов межэтнического и уголовного характера. |
A number of these systems are relatively complex and it is beyond the scope of the Guide to consider them in any detail. |
Некоторые из таких систем являются относительно сложными, и их подробное рассмотрение выходит за рамки настоящего Руководства. |
In addition, waters in deep-sea trenches often undergo thorough and relatively rapid mixing, extending to the deepest regions. |
Кроме того, воды в глубоководных желобах нередко претерпевают основательное и относительно быстрое перемешивание, достигая самых глубоких областей. |
Ninety-five per cent of the country is now considered relatively safe. |
На сегодняшний день 95 процентов территории страны считается относительно безопасной. |
Mr. Doek noted that the jurisprudence of CRC was relatively unknown and underused. |
Г-н Дук отметил, что сфера юриспруденции КПР относительно мало известна и не используется в полной мере. |
Knowledge of other reef-forming corals is relatively limited, but scientists assess that it is likely that new reef systems will be discovered. |
Знания о других рифоформирующих кораллах являются относительно ограниченными, однако ученые полагают, что будут открыты новые рифовые системы. |
Therefore there were relatively few people affected by the requirement to be in the country. |
Поэтому требование находиться в стране сказывается на относительно немногих людях. |
The first, which is relatively well developed, provides vital support to current peacekeeping missions in the execution of their mandates. |
Первый, который относительно хорошо разработан, заключается в оказании жизненно важной поддержки текущим миссиям по поддержанию мира в выполнении ими своих мандатов. |
The representative of Singapore has the unusual opportunity to come from a place that is relatively secure. |
Представителю Сингапура необычайно посчастливилось быть родом оттуда, где относительно спокойно. |
Practical disarmament measures are still a relatively new item on the United Nations agenda. |
Практические меры в области разоружения все еще являются относительно новым вопросом в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Apart from the relatively new threat of international terrorism, regional conflicts continue to ravage the lives of people in many parts of the world. |
Наряду с относительно новой угрозой международного терроризма, жизни людей во многих уголках планеты до сих пор калечат региональные конфликты. |