Liquidity in the commercial banks of Montserrat was relatively high as of the second quarter of 1999. |
По состоянию на второй квартал 1999 года объем ликвидных средств в коммерческих банках Монтсеррата был относительно высоким. |
These life skills have been relatively neglected compared with efforts to cultivate work skills, although both are needed. |
Этим навыкам жизнеобеспечения уделяется относительно меньше внимания по сравнению с усилиями, направленными на развитие трудовых навыков, хотя необходимыми являются и те и другие. |
Second, a significant group of countries, especially the relatively less developed ones, have been excluded from the more dynamic types of resource flows. |
Во-вторых, значительная группа стран - особенно относительно менее развитые страны - была изолирована от более динамичных потоков ресурсов. |
The number of women seeking support in a crisis centre has been relatively stable since 1986. |
Начиная с 1986 года число женщин, обращающихся в кризисный центр, остается относительно стабильным. |
It must be emphasized that these contributions remain relatively modest. |
Надлежит подчеркнуть, что такие взносы пока остаются относительно скромными. |
On that basis the treatment of bilateral obligations is a relatively simple matter. |
С учетом этого рассмотрение двусторонних обязательств является относительно простым вопросом. |
For some entities, cooperation with the private sector and other partners has become a relatively standard and widespread practice. |
Для некоторых подразделений сотрудничество с частным сектором и другими партнерами стало относительно стандартной и широко распространенной практикой. |
The gender distribution on the various streams of study has been relatively stable in recent years. |
В последние годы гендерное распределение в различных направлениях учебы было относительно стабильным. |
The unemployment rate since 1998 has been decreasing slightly, although the rate is still relatively high. |
С 1998 года происходит некоторое снижение уровня безработицы, хотя он по-прежнему остается относительно высоким. |
However, there are relatively few organizations that are active in the human settlements sector. |
Однако существует относительно немного организаций, активно работающих в секторе населенных пунктов. |
Aruba's health care is of a relatively high standard and is available to everyone. |
Систему медицинского обслуживания Арубы отличает относительно высокое качество медицинских услуг и доступность для каждого. |
They generally follow relatively permanent visible features or governmental unit boundaries. |
Их границы, как правило, опираются на относительно постоянные видимые ориентиры или границы административных единиц. |
The evaluations showed that a high precipitation level is related to relatively healthy tree crowns. |
Оценки показали, что высокий уровень выпадения осадков обуславливает относительно здоровое состояние кроны. |
He also noted that the negotiations were proceeding relatively well, although there were still a few outstanding issues. |
Он также отметил, что переговоры продвигаются относительно успешно, хотя по-прежнему существуют несколько нерешенных вопросов. |
The EUROTRAC aerosol intercomparison study had shown relatively good correlation with observations. |
Сопоставительное исследование аэрозолей ЕВРОТРАК продемонстрировало относительно хорошую корреляцию с результатами наблюдений. |
The special orographic effects led to sharp discontinuities in ozone concentrations at a relatively fine scale. |
Особые орографические эффекты приводили к значительному разбросу концентраций озона в относительно небольшом масштабе. |
Yet there are relatively few documented examples of biological recovery. |
Однако пока имеется относительно немного задокументированных примеров биологического восстановления. |
Despite a relatively unfavourable economic situation, the Belarus government has been making substantial efforts to foster financing of these projects. |
Несмотря на относительно неблагоприятную экономическую ситуацию, правительство Беларуси предпринимает существенные усилия по стимулированию финансирования этих проектов. |
The report recognized that Bangladesh achieved this progress through stronger State action and civic activism despite the relatively modest level of income growth. |
В докладе признается, что Бангладеш достигла такого прогресса благодаря более решительным мерам государства и активности граждан, несмотря на относительно умеренный уровень роста доходов. |
The assumptions for GDP growth are less homogeneous but are still relatively close. |
Допущения в отношении темпов роста ВВП являются менее однородными, однако все-таки относительно близкими. |
The current session was being held in a relatively serene atmosphere thanks to the reforms introduced in UNIDO. |
Текущая сессия проходит в относительно спокойной обстановке благодаря реформам, осущест-вленным в ЮНИДО. |
Tensions throughout this period remained relatively high. |
На протяжении отчетного периода сохранялась относительно высокая напряженность. |
Almost all the technical requirements set out in amended Protocol II to the Geneva Convention are transparent and can be checked relatively easily. |
Почти все технические требования дополненного Протокола II Женевской Конвенции являются прозрачными и могут быть относительно легко проверены. |
India recorded a relatively stable level of 5.6 tons. |
В Индии отмечен относительно стабильный уровень в 5,6 тонны. |
No figures on seizures were available from Belgium or the United Kingdom, which generally record relatively large volumes. |
Нет сообщений об изъятиях из Бельгии и Соединенного Королевства, хотя обычно там регистрируются относительно крупные объемы. |