Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. |
Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ. |
In many countries, however, the shift from the relatively simpler MCH/FP approach to the more complex and multisectoral RH/FP strategy is proving difficult. |
Тем не менее во многих странах переход от относительно более простого подхода на основе ОЗМР/ПС к более сложной и многосекторальной стратегии в области РЗ/ПС сопряжен с трудностями. |
For Germany, France and several other continental European countries still recovering from the 1992-1993 recession, economic activity is expected to remain relatively strong. |
Ожидается, что в Германии, Франции и ряде других континентальных европейских стран, которые до сих пор полностью не преодолели последствий рецессии 1992-1993 годов, будет сохраняться относительно высокая экономическая активность. |
It may be relatively more difficult for firms in developing countries, especially small and medium-sized enterprises (SMEs), to adjust to rapid changes in environmental requirements. |
Компаниям в развивающихся странах, особенно малым и средним предприятиям (МСП), может быть, относительно труднее приспосабливаться к быстрым изменениям экологических требований. |
An assessment of the roles, mandates and activities of international organizations, multilateral institutions and instruments under existing agreements must take into consideration the relatively fast-changing perspectives on forests. |
При оценке роли, мандатов и деятельности, осуществляемой международными организациями, многосторонними учреждениями и в рамках существующих соглашений, необходимо учитывать относительно быстро меняющиеся взгляды на леса. |
The fact that exclusions from school concerned a relatively high proportion of children of African and Caribbean origin did not necessarily mean that racial discrimination existed. |
Тот факт, что в общем числе исключенных из школ относительно велика доля детей африканского и карибского происхождения, вовсе не означает расовой дискриминации. |
Since these gratis personnel have been relatively few in number, programme support costs have, in general, been absorbed by the recipient departments within their approved budgets. |
Поскольку численность такого предоставляемого на безвозмездной основе персонала относительно невелика, вспомогательные расходы по программам, как правило, покрываются принимающими департаментами в рамках их утвержденных бюджетов. |
However, there were also relatively few of those who said that in the case of considerable improvement of their financial situation they would still wish to work full-time. |
Вместе с тем относительно немного было также тех женщин, которые сказали, что в случае значительного улучшения их финансового положения они, тем не менее, хотели бы работать полный рабочий день. |
The former recorded large increases in seizures in1995 and 1996 and relatively stable levels in recent years, amounting to more than 1,000 tons annually. |
В Мексике отмечалось существенное увеличение объема изъятий в 1995 и 1996 годах и относительно стабильные показатели в последние годы на уровне более 1000 тонн в год. |
At the beginning of the twentieth century, it was a major component of the population growth of the relatively sparsely populated countries of overseas European expansion. |
В начале двадцатого столетия он являлся важным компонентом прироста населения в относительно малонаселенных зарубежных странах, подвергшихся европейской экспансии. |
Seizures reported from the Republic of Korea are much lower, and have remained relatively stable in recent years. |
Изъятия, о которых сообщается из Республики Корея, менее значительны по объему и остаются на относительно стабильном уровне в течение последних лет. |
In contrast with other countries of the more developed regions, the European countries with economies in transition have mortality levels that are relatively high. |
В отличие от других стран, находящихся в более развитых регионах, европейские страны с переходной экономикой отличаются относительно высокими уровнями смертности. |
The workshop recognized that the health aspect of RAINS was relatively new, since the model had traditionally focused on ecosystems. |
Рабочее совещание признало, что аспект здоровья в модели RAINS является относительно новым, поскольку модель традиционно была ориентирована на экосистемы. |
Moreover, the effect of international migration on the level of fertility should be taken into account in countries with a relatively high level of immigration. |
Кроме того, в странах с относительно высоким уровнем иммиграции следует учитывать влияние международной миграции на уровень рождаемости. |
Although Russia has met most of the Millennium Development Goals at the national level, disparities, particularly interregional ones, underlie these relatively good average rates and trends. |
Несмотря на то, что большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были достигнуты на национальном уровне, за относительно хорошими средними показателями и тенденциями скрываются диспропорции, особенно на межрегиональном уровне. |
Although the increased allocation to the water and sanitation sector is welcome, the sector has been relatively under-funded in comparison with other sectors in previous phases. |
Хотя увеличение объема ассигнований для сектора водоснабжения и санитарии можно лишь приветствовать, на предыдущих этапах этот сектор финансировался относительно плохо по сравнению с другими секторами. |
There is still a relatively high rate of infection with certain infectious diseases, as well as with non-infectious diseases. |
По-прежнему на относительно высоком уровне находится подверженность некоторым инфекционным заболеваниям, а также неинфекционным заболеваниям. |
In this way, it is hoped that the number of Kosovo Police Service officers working under UNMIK command can be substantially increased in the relatively near future. |
Таким образом, рассчитывается, что можно существенно увеличить в относительно близком будущем численность сотрудников Косовской полицейской службы, служащих под командованием МООНВАК. |
As Pakistan's distribution sector is already relatively open, services trade liberalization through the GATS was not an entirely new concept for the country. |
Поскольку сектор распределения в Пакистане уже является относительно открытым, либерализация торговли услугами на основе ГАТС не была для этой страны абсолютной новой концепцией. |
Despite the scope of the IDP crisis in Colombia, the Government has been relatively slow to develop policies and implement prevention and protection programmes. |
Несмотря на масштабы кризиса, связанного с ЛПС в Колумбии, правительство относительно медленно разрабатывает стратегии и реализует программы, направленные на предотвращение перемещения и защиту от него. |
The expenditures for the second half of 1999 are expected to be relatively higher than the first half, as indicated in paragraph 11 below. |
Ожидается, что расходы в течение второй половины 1999 года будут относительно выше, чем в первом полугодии, как указано в пункте 11 ниже. |
In the remaining public rental sector (relatively significant in Bratislava, small in Budapest and Ljubljana), the local government is now the landlord and its financing capacity determines the renewal investments. |
Владельцем остального государственного арендного сектора (относительно большого в Братиславе и незначительного в Будапеште и Любляне) является сейчас местное правительство, финансовые возможности которого определяют размер капиталовложений на цели обновления. |
In Slovenia, although a relatively rich country, this seemed to be the main reason for the State's reluctance to support financially new housing construction and renewal. |
В Словении, которая хотя и является относительно богатой страной, этот фактор, по всей видимости, является основной причиной того, что государство не стремится оказывать финансовую поддержку проектам нового жилищного строительства и обновления. |
The persistence of a relatively high current account deficit can be regarded as a normal phenomenon in a rapidly growing economy undergoing modernization. |
Сохранение относительно высокого дефицита текущих статей платежного баланса можно считать нормальным явлением для активно развивающейся экономики, находящейся в процессе модернизации. |
In a rapidly globalizing world, companies can no longer count on their home markets as a relatively secure source of profits. |
В условиях стремительной глобализации в мире компании уже не могут расценивать свои отечественные рынки в качестве относительно надежного источника прибыли. |