In the south, in the zone of forest steppes, the climate is relatively warm. |
На юге области, в зоне лесостепи климат относительно тёплый. |
The bus was relatively easy to implement using the technology at the time, using a simple parallel bus and several individual control lines. |
Шина была относительно простой, основывалась на существующих в то время технологиях, используя простые параллельные электрические шины и несколько индивидуальных линий для управления. |
First of all, like many people, I assumed that boredom was a relatively recent phenomenon, with the advent of more leisure time. |
Раньше я, как и многие, считала, что скука - изобретение относительно недавних времен, когда у людей появилось больше свободного времени. |
If the brine channels are relatively evenly distributed, the ice pack grows downward evenly. |
Если каналы распределены относительно равномерно, то ледяная сосулька растёт вниз также равномерно. |
Expected reinforcements from Fort Duquesne had not arrived, the French military strength at La Galette was unknown, and its strength near Montreal was believed to be relatively high. |
Ожидаемые подкрепления из Форт-Дюкесна не прибыли, французская военная сила в Ла-Галетте была неизвестна, и численность противника вблизи Монреаля считалась относительно высокой. |
The seminar participants were of the view that in order to enhance the effectiveness of recourse procedures, they should be easily accessible, relatively uncomplicated and expeditious. |
Участники семинара высказали мнение о том, что для повышения эффективности процедур правовой защиты необходимо, чтобы они были легкодоступны, относительно несложными и оперативными. |
Mr. AMOR said that while the amendments adopted earlier had been relatively straightforward, the proposed new paragraph raised a number of substantive issues. |
Г-н АМОР говорит, что, тогда как принятые ранее поправки были относительно логичными, предлагаемый новый пункт вызывает целый ряд вопросов существа. |
In the relatively insecure areas of central and southern Somalia, emergency health and nutrition work has suffered serious setbacks because of substantial reduction of aid. |
В относительно небезопасных районах центральной и южной частей Сомали мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи в области здравоохранения и питания были в весьма значительной степени свернуты из-за серьезного сокращения объема поступающей помощи. |
Fewer than one in five children of school age are in school, and most of those attending are in relatively peaceful urban areas. |
Показатель посещаемости школ детьми школьного возраста составляет менее 20 процентов, а большинство детей, которые ходят в школы, проживает в городских районах, где относительно спокойная обстановка. |
Overall, however, the situation in the country remained relatively calm through this difficult period and has somewhat improved since the end of the NATO operation. |
В целом, однако, в этот тяжелый период ситуация в стране оставалась относительно спокойной и несколько улучшилась после окончания операции НАТО. |
Two, I'd say that judging by the bloating of the skin, he drowned in water at a relatively high temperature. |
Во-вторых, я сказал бы, что, судя по разбуханию кожи, он утонул в воде относительно высокой температуры. |
Lastly, we must come now to a relatively recent discovery. |
Наконец, мы обязаны перейти к относительно недавнему открытию |
It's always somewhat surprising to find men like yourself working so intimately with the president, and yet somehow managing to remain relatively unknown. |
Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными. |
Now all I have to do is make this relatively simple shot, |
Теперь мне всего-то надо сделать относительно простой бросок... |
Since the demise of the former Government, fundamental human rights have been respected in those relatively safe cities to a much greater extent than in Kabul. |
Со времени падения бывшего правительства в этих относительно безопасных городах уважение основных прав человека обеспечивалось в значительно большей степени, чем в Кабуле. |
Developing countries in America are relatively more dependent on such exports than countries in the other two regions. |
Развивающиеся страны, расположенные на американском континенте, относительно больше зависят от такого экспорта, чем страны в двух других регионах. |
The accumulation of economic despair, and the lack of democratic means to effect change, have sparked or exacerbated violent and destructive impulses even within relatively homogeneous societies. |
Рост отчаяния, порождаемого экономической ситуацией, и отсутствие демократических средств для осуществления перемен стали причиной возникновения или усиления неистовых и разрушительных импульсов даже в относительно однородных обществах. |
This demonstrates that even a relatively stable funding mechanism such as the replenishment model does not guarantee any continuity beyond the time frame of each individual replenishment period. |
Это свидетельствует о том, что даже относительно стабильные механизмы финансирования, такие, как модель пополнения, не гарантируют непрерывности деятельности за пределами временных рамок каждого отдельно взятого периода пополнения. |
This component embraces action in the relatively new and vital area of the revised system of national accounts, which integrates economic and environmental factors. |
Этот компонент предусматривает меры в относительно новой и очень важной области деятельности по обзору системы национальных счетов, которая включает экономические и экологические факторы. |
The relatively high ratio of coastline to land area and the proportionally large exclusive economic zones of small island developing States means that they are essentially coastal entities. |
То, что малые островные развивающиеся государства характеризуются относительно высокими показателями отношения протяженности береговой линии к площади территории и, соответственно, обладают обширной исключительной экономической зоной, означает, что они по существу являются береговыми государствами. |
Through the restoration of basic infrastructure and vital services, which are essential for rebuilding capacities for production and income generation, international relief assistance helps the return to the pre-disaster situation relatively quickly. |
Восстанавливая базовую инфраструктуру и основные службы, которые необходимы для восстановления производственного потенциала и приносящих доход видов деятельности, международная чрезвычайная помощь способствует относительно быстрому восстановлению разрушенного. |
As the professional base of most of the experts is in Europe, the current venue makes it relatively easy for them to fulfil their dual responsibilities. |
Поскольку профессиональная база большинства этих экспертов находится в Европе, им относительно просто выполнять свои двойные обязанности в нынешнем месте проведения заседаний. |
Despite the relatively limited success of regional cooperation in the past, some initiatives have been taken which constitute a basis for further progress in this area. |
Несмотря на относительно ограниченный успех регионального сотрудничества в прошлом, был предпринят ряд инициатив, являющихся основой, обеспечивающей дальнейший прогресс в этой области. |
These endeavours represent relatively recent initiatives in the technical assistance programme, and for this reason the Centre is subjecting all such activities to careful evaluation and follow-up. |
Эти усилия являются относительно новыми инициативами в рамках программы технической помощи и по этой причине они в настоящее время тщательно анализируются и совершенствуются Центром. |
One important feature of UNICEF is that, unlike other United Nations organizations, a relatively large portion of resources are derived from fund-raising efforts. |
Важно отметить, что в ЮНИСЕФ, в отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций, относительно большая доля расходов обеспечивается за счет усилий по мобилизации средств. |