| Apart from the relatively limited number of timber production forecasts and in-depth outlook analyses carried out by countries, some national outlook studies have been produced in conjunction with regional and subregional forest sector outlook studies. | Помимо относительно небольшого числа прогнозов по производству древесины и углубленных перспективных анализов, проведенных разными странами, в ряде стран были проведены национальные перспективные исследования в связи с региональными и субрегиональными перспективными исследованиями по лесоводству. |
| In CIS, both export volumes and values showed high and relatively stable growth rates owing largely to the continued robust expansion of the energy sectors in the resource-rich countries. | В СНГ категории объема и стоимости экспорта демонстрировали высокие и относительно стабильные темпы роста благодаря дальнейшему активному расширению энергетических секторов в странах, обладающих богатыми энергоресурсами. |
| On the other hand, the staff of the Office held relatively high civil service rank for such a small government body. | Вместе с тем, сотрудники Управления занимают относительно высокое положение на гражданской службе для такого небольшого правительственного органа. |
| As regards multi-supplier agreements, negotiations with suppliers are permitted if the subsequent purchase order is relatively large, or further quotations can be requested. | Что касается соглашений с несколькими поставщиками, то переговоры с поставщиками разрешаются, если последующий закупочный заказ является относительно большим или если могут быть запрошены дополнительные котировки. |
| The problem of illicit trafficking in diamonds served to compound the disarmament process given the relatively limited extent of disarmament and demobilization in diamond-producing areas. | Проблема контрабанды алмазами усложняет процесс разоружения, принимая во внимание относительно ограниченные масштабы разоружения и демобилизации в районах добычи алмазов. |
| The ITTO secretariat remarks that it is relatively easy to register as an observer to attend its meetings, and only one public observer organization has ever been denied access. | Секретариат МОТД отмечает, что относительно просто получить регистрацию в качестве наблюдателя для участия в работе ее совещаний, и только один раз наблюдателю от общественной организации было отказано в доступе на эти совещания. |
| In addition, the requirement of "systematic maintenance" may not be applicable to them in the light of the relatively static nature of these texts. | Кроме того, требование "систематического пополнения" может оказаться неприменимым к ним в силу относительно статического характера этих текстов. |
| The journalist had intended to demonstrate how difficult it was to purchase a child but found that it was, in fact, relatively easy. | Этот журналист собирался продемонстрировать, насколько трудно купить ребенка, однако оказалось, что в действительности сделать это относительно просто. |
| It would be relatively easy to implement except for modifying the Statute; | его относительно легко осуществить при условии изменения устава; |
| In South Asia, however, per capita cereal demand should increase fastest, because of strong income growth and relatively high income elasticities of demand. | Однако в Южной Азии подушевой спрос на зерно будет увеличиваться наиболее высокими темпами вследствие активного роста доходов и относительно высокой эластичности спроса по доходу. |
| Many Member States serve relatively sporadically on the Council, and would do so even in the event that there is an expansion. | Многие государства-члены избираются в состав Совета относительно нечасто, и такая ситуация сохранится даже в случае расширения его состава. |
| Criminal liability entails moral culpability, high standards of proof, elements of intent and relatively severe punishments, which in some legal systems can only be applied to natural persons. | Уголовная ответственность предполагает наличие моральной вины, высокие стандарты доказывания, наличие элементов умысла и относительно суровые меры наказания, что в некоторых правовых системах применимо только к физическим лицам. |
| At a subsequent stage, it is the relatively more advanced technology production that requires tariff protection to encourage investors to enter into technologically more complex activities. | На последующем этапе тарифной защиты требует относительно более развитое технологическое производство для стимулирования инвесторов к участию в более сложных с технологической точки зрения видах деятельности. |
| The indicators showing the low level of political participation of women lowers the women's relatively high participation in economic activities. | Показатели, демонстрирующие низкий уровень политического участия женщин, снижают относительно высокое участие женщин в экономической деятельности. |
| For the fifth reporting period, the proportion of States reporting that they had implemented most measures was relatively high in four of the nine regions. | Применительно к пятому отчетному периоду доля государств, сообщивших об осуществлении большинства мер, была относительно высокой в четырех из девяти регионов. |
| Nevertheless, the high savings and investment ratios observed in most of the countries undergoing economic transformation contrast with a relatively high variance in their economic growth rates. | Тем не менее, высокие показатели отношения объема сбережений к доле инвестиций, наблюдающееся в большинстве стран, в которых происходит экономическая реформа, сопровождаются относительно неравномерными темпами их экономического роста. |
| In the case of the less advanced reforming countries, relatively larger volumes of the more traditional assistance - for economic development, macroeconomic stabilization and structural reform - are still required. | Для менее продвинувшихся по пути реформ стран все еще требуется относительно больший объем более традиционной помощи на цели экономического развития, макроэкономической стабилизации и структурных реформ. |
| In short, the report's main conclusion was that UNHCR had made a relatively weak performance in a very difficult situation. | Вкратце главным заключением доклада является то, что деятельность УВКБ в очень трудной ситуации характеризовалась относительно слабыми показателями. |
| Recognizing that governments are the major donors, and that the current donor base is relatively narrow, | признавая, что правительства являются основными донорами и что в настоящее время база доноров является относительно узкой, |
| In addition, where the demand for data on specific topics is relatively new, concepts and methods may not have been developed or adequately tested. | Кроме того, в тех случаях, когда спрос на данные по конкретным темам носит относительно новый характер, концепции и методы могут быть не разработаны или должным образом не апробированы. |
| In addition, the recognition of the potential roles of local government and other partners was relatively weak and responsibilities were generally poorly defined. | Кроме того, возможная роль местных органов власти и других партнеров получила относительно слабое признание, а соответствующие обязанности в целом были плохо определены. |
| In Indonesia, where powers to set local tax rates are relatively new, local governments are attempting a number of fiscal models. | В Индонезии органы местного самоуправления, которым относительно недавно были предоставлены полномочия устанавливать ставки местных налогов, предпринимают попытки внедрить ряд бюджетно-налоговых моделей. |
| Some of Côte d'Ivoire's neighbours are not Kimberley Process Participants and, therefore, the Kimberley Process has relatively limited influence over such countries. | Некоторые из соседних с Кот-д'Ивуаром стран не являются участниками Кимберлийского процесса, и поэтому Кимберлийский процесс может оказывать на них относительно небольшое влияние. |
| Another potentially powerful tool for monitoring is "gender budgeting", a relatively new approach which has not been sufficiently explored in the human rights discourse. | Другим потенциально мощным механизмом мониторинга является "гендерное бюджетирование", относительно новый подход, который еще не получил достаточного освещения в правозащитной тематике. |
| This reflects the still relatively poor economic conditions in this region and, in several countries, the deterioration or lack of infrastructure for providing clean drinking water. | Это связано с по-прежнему относительно бедственным экономическим положением в этом регионе и, в некоторых странах, с ухудшением состояния или отсутствием инфраструктуры, предназначенной для снабжения чистой питьевой водой. |