Where else has the Council achieved relatively good results in 2013: Mali? |
Где еще Совет добился относительно хороших результатов в 2013 году: Мали? |
The pilot mining anticipated for the later stages of the exploration work was expected to result in a relatively significant environmental impact. |
Экспериментальная добыча, которой намечено заняться на более поздних стадиях разведочных работ, будет предположительно сопровождаться относительно ощутимым воздействием на окружающую среду. |
The Flanders region of Belgium created the so-called Ecology Premium, which is a form of subsidy provided to companies that choose relatively environmentally friendly and energy-efficient alternatives. |
Во Фландрском регионе Бельгии установлена так называемая экологическая премия, представляющая собой своеобразную форму субсидий для компаний, которые переходят на относительно экологически безопасные и энергоэффективные альтернативы. |
Financial services exhibit a relatively high level of GATS commitments but see the least improvements in an RTA context, particularly in banking. |
Финансовые услуги демонстрируют относительно высокий уровень обязательств по ГАТС, при том что в контексте РТС в этом направлении наблюдается наименьший прогресс, в частности в секторе банковских операций. |
Improved market transparency and data availability promotes an efficient supply response as market participants have a relatively clear expectation of future supply and demand balances. |
Повышение прозрачности рынка и наличие информации о нем позволяет эффективно корректировать предложение, позволяя участникам рынка получить относительно четкое представление о перспективах спроса и предложения. |
SIDS generally face relatively higher freight costs for the transport of their imports, owing to their unique features and vulnerabilities, in particular, remoteness, smallness and insularity. |
В случае МОРАГ, как правило, фрахтовые ставки на перевозку импортируемых ими товаров относительно выше из-за особых характеристик и факторов уязвимости этих стран, в частности таких, как удаленность, небольшие размеры и изолированность. |
Against this relatively positive background, the KFOR mission to contribute to a safe and secure environment and freedom of movement has continued as part of a comprehensive international effort. |
На этом относительно позитивном фоне СДК продолжали выполнять свою миссию по содействию обеспечению спокойной и безопасной обстановки и свободы передвижения в рамках всеобъемлющих международных усилий. |
Despite undergoing substantial reform efforts, UNIDO had attained a relatively high level of efficiency compared with other organizations within and outside the United Nations system. |
Несмотря на то, что в настоящее время проводятся существенные реформы, ЮНИДО достигла относительно высокого уровня эффективности по сравнению с другими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
The Board is concerned to note the relatively high number of cases in which individuals could not be sanctioned in any way. |
Комиссия с озабоченностью отмечает относительно большое число случаев, в которых к соответствующим лицам не могли быть применены какие-либо санкции. |
On international aid, he noted that ODA had been a relatively stable source of financing, but it was unlikely to increase significantly in the future. |
Касаясь вопроса о международной помощи, он отметил, что официальная помощь в целях развития является относительно стабильным источником финансирования, однако вряд ли ее объем существенно возрастет в будущем. |
15.8 Owing to the global economic crisis that started in 2008, urbanization is taking place within the context of a relatively weakened global economy, with reduced investment prospects. |
15.8 По причине глобального экономического кризиса, который начался в 2008 году, урбанизация протекает на фоне относительно вялой мировой экономики, которая характеризуется ограниченными инвестиционными возможностями. |
However, a declining share of agriculture did not imply reduced output but rather a relatively modest expansion, particularly when compared with the rate of growth of non-agricultural sectors. |
Однако сокращение доли сельского хозяйства означало не снижение объемов производства, а скорее их относительно небольшое увеличение, особенно по сравнению с показателями роста несельскохозяйственных отраслей. |
The aforementioned risks depict the vulnerability of the least developed countries, including the very few that have weathered the global slowdown relatively well. |
Вышеуказанные риски свидетельствуют об уязвимости наименее развитых стран, в том числе тех немногих, которые относительно спокойно пережили глобальный экономический спад. |
In late 2012, the Territory faced a number of economic challenges, including slow growth, a stagnant offshore sector and relatively high unemployment. |
В конце 2012 года территория столкнулась с экономическими трудностями, включая медленные темпы роста, застой в офшорном секторе и относительно высокий показатель безработицы. |
As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. |
В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
Overall, the Special Rapporteur notes that discussions of gender issues within host and return communities and how particular durable solutions can backstop protection for IDW remain relatively nascent. |
В целом Специальный докладчик отмечает, что любые обсуждения гендерных вопросов в общинах, которые принимают ВПЖ или в которые они возвращаются, и способов повышения уровня защиты ВПЖ с помощью конкретных долгосрочных решений по-прежнему остаются относительно новым явлением. |
Young people were relatively happier than older people, and men were happier than women. |
Молодые люди, как правило, были относительно более счастливыми, чем более старшие, а мужчины - более счастливыми, чем женщины. |
In some countries the Fund is a relatively significant actor, especially in those countries on the agenda of the Peacebuilding Commission. |
В ряде стран Фонд является относительно важным участником деятельности, особенно в тех странах, которые включены в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
The severity of the storm and the resulting flooding notwithstanding, material damage to the Secretariat was relatively contained as a result of effective precautionary measures. |
Несмотря на мощность урагана и вызванное им затопление, размер нанесенного Секретариату материального ущерба был относительно незначительным благодаря принятию эффективных мер предосторожности. |
Given the ongoing developments in technology and the challenges they presented, it was regrettable that the Special Committee on Peacekeeping Operations still had difficulty in resolving relatively simple procedural issues. |
Принимая во внимание происходящие в настоящее время изменения в сфере технологии и связанные с этим проблемы, вызывает сожаление тот факт, что Специальный комитет по операциям по поддержанию мира все еще сталкивается с трудностями при решении относительно простых процедурных вопросов. |
That relatively new but burgeoning model of international diplomacy merited special attention by the international community and deserved to be safeguarded under international law. |
Эта относительно новая, но развивающаяся модель международной дипломатии заслуживает особого внимания и нуждается в гарантированной защите в силу международного права. |
A common criticism of closed framework agreements is that there is a tendency towards contract prices at hourly rates that are generally relatively expensive. |
Закрытые рамочные соглашения нередко критикуют за то, что указываемые в них цены обычно рассчитываются по часовым ставкам, которые, как правило, относительно высоки. |
In general, the approach to implementation was relatively harmonious and there were very few instances of marked divergence from the underlying principles. |
В целом, подход к осуществлению был относительно гармоничным, и примеров явных расхождений с базовыми принципами было очень мало. |
The hotels listed in the table are located relatively close to the United Nations Conference Centre (driving time: not more than 40 minutes). |
Перечисленные в таблице гостиницы расположены относительно недалеко от Центра конференций Организации Объединенных Наций (время проезда не более 40 минут). |
Additionally, although middle-income countries had experienced relatively good macroeconomic conditions in recent years, they still comprised the majority of the world's poor. |
К тому же, несмотря на то, что в странах со средним уровнем дохода в последние годы сложились относительно хорошие макроэкономические условия, именно в этих странах по-прежнему проживает большинство бедного населения земного шара. |