Given New Zealand's relatively high abortion rate, the Abortion Supervisory Committee suggested in its latest report that consideration be given to reducing financial barriers for long-acting contraceptives. |
Ввиду того что уровень абортов в Новой Зеландии относительно высок, Комитет по контролю над абортами в своем последнем докладе предложил рассмотреть вопрос о снижении финансовых барьеров для приобретения контрацептивов пролонгированного действия. |
By contrast with the apartheid era, when the Convention had been drafted, there were now relatively few States that would deliberately discriminate. |
В отличие от эпохи апартеида во времена создания Конвенции в настоящее время существует относительно немного государств, целенаправленно проводящих политику дискриминации. |
(i.e. desk officers in relatively high-grade posts) |
(т.е. офисные сотрудники, занимающие относительно высокие посты) |
Alongside these high-performing countries, some relatively late entrants such as India and Pakistan have been rapidly expanding their exports since the 1990s. |
Наряду с этими лидирующими странами ряд относительно недавно вышедших на рынок участников, такие, как Индия и Пакистан, с 1990-х годов демонстрируют быстрые темпы роста экспорта. |
Even in a situation with relatively slow demand growth and weak prices, new capacity may still be added successfully if production costs are low enough. |
Даже в условиях относительно медленного роста спроса и невысоких цен новые мощности все же могут быть успешно введены в строй при достаточно низких издержках производства. |
Experts noted that, in Latin America and the Caribbean, R&D activities of TNCs are relatively limited, especially when compared to Asia. |
Эксперты отметили, что в Латинской Америке и Карибском бассейне деятельность ТНК в сфере НИОКР относительно ограничена, прежде всего в сравнении с Азией. |
Such institutions might not be well developed or even exist in other countries, and maintaining demographic and related data might be a relatively new practice. |
В других странах такие учреждения, возможно, не получили достаточного развития или вообще могут отсутствовать, а ведение демографических и смежных данных может оказаться относительно новым делом. |
South African firms have used their relatively lower cost of capital to invest in other African countries where capital markets were not developed. |
Компании Южной Африки используют относительно низкую стоимость капитала для осуществления инвестиций в других африканских странах, где рынки капитала еще не развиты. |
The caseload of the Commission has been relatively light since its inception, with 15 restrictive trade practices cases and 22 merger cases handled in 2004. |
С момента создания Комиссии объем ее работы был относительно невелик: в 2004 году ею были рассмотрены 15 дел по ограничительной деловой практике и 22 дела по слияниям. |
The large capacity of railways and relatively well-developed tracks are considered as important assets in view of the expected growth of transport between Europe and Asia. |
С учетом ожидаемого роста интенсивности перевозок между Европой и Азией значительная пропускная способность железных дорог и относительно высокий уровень путевого развития рассматриваются в качестве важных преимуществ. |
Data that are collected automatically are relatively easily available. |
данные, которые собираются автоматически, относительно легкодоступны; |
Fatal poisoning has resulted from exposures to relatively high concentration (from 33,000 mg/m3 or 8,600 ppm onwards) of methyl bromide vapours. |
Смертельное отравление возникает в результате воздействия относительно высокой концентрации (от ЗЗ 000 мг/м3 или 8600 ррм и выше) паров бромистого метила. |
The recovery, with an unusually long lag, was also reflected in an upturn of employment, although that was relatively subdued by historical standards. |
Подъем, хотя и с нетипично долгим запаздыванием, проявился также в росте занятости, впрочем относительно скромном в исторической перспективе. |
However, despite the relatively strong rates of output growth in 2005 the increases in employment are likely to be small. |
Однако, несмотря на относительно высокие показатели роста производства в 2005 году, расширение масштабов занятости будет, вероятно, незначительным. |
At 1.8 per cent, growth in the European Union was relatively slow, and occurred against the backdrop of an appreciating euro that dampened exports. |
В Европейском союзе темпы роста были относительно медленными и составили 1,8 процента, причем происходило это на фоне повышения стоимости евро, что сказалось на объемах экспорта. |
There were relatively few unaccompanied children, a fact that likely reflected a higher mortality rate among young children than was initially estimated. |
Количество детей, оставшихся без присмотра, было относительно небольшим, что, вероятно, свидетельствует о более высоких показателях смертности среди детей младшего возраста, чем предполагалось первоначально. |
However, for poorer countries with urgent needs for infrastructure that cannot be met from domestic resources or international borrowing, grants for capital projects can play a relatively important role. |
Однако для более бедных стран, остро нуждающихся в средствах для развития инфраструктуры, которые они не могут получить ни из внутренних источников, ни по линии внешних кредитов, безвозмездные субсидии на капитальное строительство могут играть относительно важную роль. |
(a) They resulted in the entry of large quantities of relatively sophisticated weapons; |
а) они привели к ввозу в страну большого количества относительно современного оружия; |
If the financial statements appear to be reliable, and are consistent with the other evidence submitted by the claimant, the Panel's verification and valuation of the asserted losses is relatively straightforward. |
Если финансовые ведомости представляются достоверными и согласуются с другими представленными заявителем свидетельствами, проверка и стоимостная оценка заявленных потерь является для Группы относительно простой задачей. |
The SAICM Concrete Measures document could possibly serve as relatively detailed guidance on the capabilities, capacities and actions typical of a national regime for the sound management of chemicals. |
Перечень конкретных мер СПМРХВ мог бы служить относительно подробным руководством в плане возможностей, потенциала и мероприятий, типичных для национального режима рационального регулирования химических веществ. |
With an employment multiplier of about 1.9, investment in (residential) construction remains relatively attractive from an employment-generation point of view. |
При коэффициенте мультипликации занятости примерно 1,9 инвестиции в (жилищное) строительство по-прежнему относительно привлекательны с точки зрения создания рабочих мест. |
UNCCD faces a further disadvantage in the developing countries in that desertification is generally the responsibility of the relatively weaker environment ministries in those countries. |
В развивающихся странах в связи с КБОООН возникает еще одна трудность, заключающаяся в том, что проблематика опустынивания, как правило, относится к сфере ответственности относительно более слабых министерств охраны окружающей среды. |
Unification of the city of Mostar has proceeded relatively well, given the complexity of the process and the efforts of some hardliners to block progress. |
Объединение города Мостар продолжалось относительно хорошо с учетом сложности этого процесса и усилий некоторых противников этого курса, направленных на блокирование прогресса. |
In his briefing, the Under-Secretary-General said that, since the signing of the Abuja Protocols on 9 November, the situation in Darfur had been relatively calm. |
В своем выступлении заместитель Генерального секретаря заявил, что после подписания 9 ноября Абуджийских протоколов положение в Дарфуре было относительно спокойным. |
Defining options for potential multilateral approaches for the back end of the fuel cycle is relatively complex, since there is a dotted line between storage and disposal. |
Определение вариантов потенциальных многосторонних подходов для конечной стадии топливного цикла представляет собой относительно сложную задачу, поскольку существует прерывистая линия между хранением и захоронением. |