| The Subcommittee realizes that the NPM is a relatively new institution in the Republic of Moldova. | Подкомитет понимает, что НПМ является для Республики Молдова относительно новым институтом. | 
| Key messages 1. Contamination of cluster munition remnants can be addressed effectively and relatively quickly. | Проблема загрязнения остатками кассетных боеприпасов может быть решена эффективно и относительно быстро. | 
| While the assessment was relatively positive, various obstacles and shortcomings were identified. | Несмотря на относительно положительную оценку, были отмечены различные трудности и недостатки. | 
| Vacancy rates in OIOS had remained relatively stable during the reporting period. | Ситуация с вакантными должностями в УСВН в отчетный период оставалась относительно стабильной. | 
| The Mexican economy is looking relatively strong compared with its neighbours. | По сравнению с соседними странами экономика Мексики выглядит относительно здоровой. | 
| It appears more realistic to consider a "Law on the protection of the atmosphere" with a relatively narrower focus. | Представляется более реалистичным рассматривать вопрос о «Праве охраны атмосферы» в относительно более узком разрезе. | 
| The overall security situation remained relatively stable throughout the reporting period, with a decrease in both civil unrest and major crimes. | В течение отчетного периода общая обстановка в области безопасности по-прежнему была относительно стабильной и характеризовалась уменьшением масштабов как гражданских беспорядков, так и количества тяжких преступлений. | 
| CESCR reiterated its concern about the relatively high unemployment, which had a disproportionate impact on members of disadvantaged and marginalized groups. | КЭСКП вновь подчеркнул свою обеспокоенность по поводу относительно высокого уровня безработицы, которой несоразмерно затронуты лица из состава уязвимых и обездоленных групп населения. | 
| Though most internally displaced persons resided in relatively safe urban areas, their essential needs were consistently neglected. | Хотя большинство внутренне перемещенных лиц проживают в относительно безопасных городских районах, их основные потребности постоянно остаются неудовлетворенными. | 
| Measures have been taken to further reduce the relatively high suicide rate among women. | Были приняты меры по дальнейшему снижению относительно высокого уровня самоубийств среди женщин. | 
| Conclusions 60. The workload of the Office of the Ombudsperson has remained relatively consistent over the past few reporting periods. | На протяжении последних нескольких отчетных периодов рабочая нагрузка Канцелярии Омбудсмена оставалась относительно стабильной. | 
| The majority of the Kosovo Serbs concerned preferred to remain on the Government of Serbia payroll, which also provides relatively higher wages. | Большинство косовских сербов, кого это касалось, предпочли зарплату сербских органов власти, которая также является относительно более высокой. | 
| In the job market as well, it is apparent that women's status is relatively good. | Также и на рынке труда очевидно, что положение женщин относительно благоприятно. | 
| The ecosystem approach is often relatively cheap and cost-effective. | Часто экосистемный подход является относительно недорогостоящим и затратоэффективным подходом. | 
| Finland raised concerns about the relatively high ratio of desk studies over the total number of reports. | Финляндия высказала озабоченность по поводу относительно высокой доли кабинетных исследований в общем числе докладов. | 
| Intergenerational mobility in the United States declined between 1950 and 1990 and has remained relatively constant since then. | В период 1950 - 1990 годов показатель межпоколенческой мобильности в Соединенных Штатах сократился и с тех пор оставался относительно неизменным. | 
| Mexico's terms of trade should remain relatively stable in 2014, most of its exports being manufactures. | Условия торговли Мексики в 2014 году должны оставаться относительно стабильными, поскольку большую часть ее экспорта составляет продукция обрабатывающей промышленности. | 
| With economic growth projections modest for 2014, no major increases are expected in employment creation and the employment rate could hold relatively steady. | Так как прогнозируемый экономический рост в 2014 году будет умеренным, значительного увеличения числа рабочих мест не ожидается, а уровень занятости может остаться относительно стабильным. | 
| Nonetheless, there is currently a shortage of financing in critical areas, even in countries with relatively strong enabling environments. | Вместе с тем даже в странах с относительно стабильными благоприятными условиями в настоящее время ощущается нехватка финансирования в важнейших областях. | 
| Note: Unemployment rates during the period from 2008 to 2012 were low overall but relatively higher for young Qatari women. | Примечание: уровень безработицы в период с 2008 по 2012 год был в целом низким, однако относительно более высоким среди молодых женщин Катара. | 
| Average inflation in the developing economies will remain relatively stable. | Средние темпы инфляции в развивающихся странах будут оставаться относительно стабильными. | 
| Inflation in the region will continue to be relatively stable. | Инфляция в регионе будет сохраняться на относительно стабильном уровне. | 
| Poverty indicators decreased in parallel with economic progress, though unemployment remains relatively high, at 15 per cent as of 2012. | Одновременно с экономическим прогрессом сократились показатели нищеты, хотя и сохраняется относительно высокий уровень безработицы - 15 процентов по состоянию на 2012 год. | 
| Although the liability of legal persons for criminal conduct may be a relatively new concept, it is well-established in many jurisdictions. | Хотя ответственность юридических лиц за преступные деяния, возможно, является относительно новым понятием, этот вопрос хорошо проработан во многих правовых системах. | 
| Other countries, while having a relatively well-developed regulatory framework in some areas, lacked the necessary criminalization and enforcement provisions. | Другие страны, хотя и располагают относительно хорошо разработанными нормативно-правовыми основами в некоторых областях, не приняли необходимых положений о криминализации или обеспечении соблюдения. |