The Subcommittee realizes that the NPM is a relatively new institution in the Republic of Moldova. |
Подкомитет понимает, что НПМ является для Республики Молдова относительно новым институтом. |
Key messages 1. Contamination of cluster munition remnants can be addressed effectively and relatively quickly. |
Проблема загрязнения остатками кассетных боеприпасов может быть решена эффективно и относительно быстро. |
While the assessment was relatively positive, various obstacles and shortcomings were identified. |
Несмотря на относительно положительную оценку, были отмечены различные трудности и недостатки. |
Vacancy rates in OIOS had remained relatively stable during the reporting period. |
Ситуация с вакантными должностями в УСВН в отчетный период оставалась относительно стабильной. |
The Mexican economy is looking relatively strong compared with its neighbours. |
По сравнению с соседними странами экономика Мексики выглядит относительно здоровой. |
It appears more realistic to consider a "Law on the protection of the atmosphere" with a relatively narrower focus. |
Представляется более реалистичным рассматривать вопрос о «Праве охраны атмосферы» в относительно более узком разрезе. |
The overall security situation remained relatively stable throughout the reporting period, with a decrease in both civil unrest and major crimes. |
В течение отчетного периода общая обстановка в области безопасности по-прежнему была относительно стабильной и характеризовалась уменьшением масштабов как гражданских беспорядков, так и количества тяжких преступлений. |
CESCR reiterated its concern about the relatively high unemployment, which had a disproportionate impact on members of disadvantaged and marginalized groups. |
КЭСКП вновь подчеркнул свою обеспокоенность по поводу относительно высокого уровня безработицы, которой несоразмерно затронуты лица из состава уязвимых и обездоленных групп населения. |
Though most internally displaced persons resided in relatively safe urban areas, their essential needs were consistently neglected. |
Хотя большинство внутренне перемещенных лиц проживают в относительно безопасных городских районах, их основные потребности постоянно остаются неудовлетворенными. |
Measures have been taken to further reduce the relatively high suicide rate among women. |
Были приняты меры по дальнейшему снижению относительно высокого уровня самоубийств среди женщин. |
Conclusions 60. The workload of the Office of the Ombudsperson has remained relatively consistent over the past few reporting periods. |
На протяжении последних нескольких отчетных периодов рабочая нагрузка Канцелярии Омбудсмена оставалась относительно стабильной. |
The majority of the Kosovo Serbs concerned preferred to remain on the Government of Serbia payroll, which also provides relatively higher wages. |
Большинство косовских сербов, кого это касалось, предпочли зарплату сербских органов власти, которая также является относительно более высокой. |
In the job market as well, it is apparent that women's status is relatively good. |
Также и на рынке труда очевидно, что положение женщин относительно благоприятно. |
The ecosystem approach is often relatively cheap and cost-effective. |
Часто экосистемный подход является относительно недорогостоящим и затратоэффективным подходом. |
Finland raised concerns about the relatively high ratio of desk studies over the total number of reports. |
Финляндия высказала озабоченность по поводу относительно высокой доли кабинетных исследований в общем числе докладов. |
Intergenerational mobility in the United States declined between 1950 and 1990 and has remained relatively constant since then. |
В период 1950 - 1990 годов показатель межпоколенческой мобильности в Соединенных Штатах сократился и с тех пор оставался относительно неизменным. |
Mexico's terms of trade should remain relatively stable in 2014, most of its exports being manufactures. |
Условия торговли Мексики в 2014 году должны оставаться относительно стабильными, поскольку большую часть ее экспорта составляет продукция обрабатывающей промышленности. |
With economic growth projections modest for 2014, no major increases are expected in employment creation and the employment rate could hold relatively steady. |
Так как прогнозируемый экономический рост в 2014 году будет умеренным, значительного увеличения числа рабочих мест не ожидается, а уровень занятости может остаться относительно стабильным. |
Nonetheless, there is currently a shortage of financing in critical areas, even in countries with relatively strong enabling environments. |
Вместе с тем даже в странах с относительно стабильными благоприятными условиями в настоящее время ощущается нехватка финансирования в важнейших областях. |
Note: Unemployment rates during the period from 2008 to 2012 were low overall but relatively higher for young Qatari women. |
Примечание: уровень безработицы в период с 2008 по 2012 год был в целом низким, однако относительно более высоким среди молодых женщин Катара. |
Average inflation in the developing economies will remain relatively stable. |
Средние темпы инфляции в развивающихся странах будут оставаться относительно стабильными. |
Inflation in the region will continue to be relatively stable. |
Инфляция в регионе будет сохраняться на относительно стабильном уровне. |
Poverty indicators decreased in parallel with economic progress, though unemployment remains relatively high, at 15 per cent as of 2012. |
Одновременно с экономическим прогрессом сократились показатели нищеты, хотя и сохраняется относительно высокий уровень безработицы - 15 процентов по состоянию на 2012 год. |
Although the liability of legal persons for criminal conduct may be a relatively new concept, it is well-established in many jurisdictions. |
Хотя ответственность юридических лиц за преступные деяния, возможно, является относительно новым понятием, этот вопрос хорошо проработан во многих правовых системах. |
Other countries, while having a relatively well-developed regulatory framework in some areas, lacked the necessary criminalization and enforcement provisions. |
Другие страны, хотя и располагают относительно хорошо разработанными нормативно-правовыми основами в некоторых областях, не приняли необходимых положений о криминализации или обеспечении соблюдения. |