Egypt, by contrast, is relatively homogeneous. |
Египет, напротив, является относительно однородным. |
This comparatively benign situation reflects Colombia's relatively favorable macroeconomic conditions. |
Эта сравнительно мягкая ситуация отражает относительно благоприятные макроэкономические условия Колумбии. |
This is the case for countries with both relatively weak and strong fundamentals. |
Так обстоит дело со странами, у которых как относительно слабые, так и сильные основные принципы. |
The DPP is a relatively young party, formed only in 1986. |
ДПП - относительно новая партия, основанная только в 1986 г. |
Finally, the US no longer has a string of relatively stable clients in the region. |
Наконец, США больше не имеют ряда относительно стабильных клиентов в этом регионе. |
There was room for optimism and for expecting that the goal of standardization would finally be attained in the relatively near future. |
Можно с оптимизмом предположить, что цель унификации будет, наконец, достигнута в относительно ближайшем будущем. |
Investors prize assets that are relatively uncorrelated, or even better, negatively correlated with the returns of the market as a whole. |
Инвесторы высоко ценят активы, которые относительно независимы, или ещё лучше, если они отрицательно коррелируют с доходностью рынка в целом. |
Despite relatively robust growth achieved in some developing countries, poverty remains deeply entrenched, with major income disparities persisting. |
Несмотря на относительно устойчивый рост в некоторых развивающихся странах, нищета по-прежнему имеет глубокие корни, и сохраняются большие различия в доходах. |
Mine-action agencies and international humanitarian programmes are, however, a relatively new and distinct response. |
Тем не менее относительно новой и новаторской формой работы является создание учреждений и международных гуманитарных программ по разминированию. |
Over the period 1993-1996 expenditure on utilities has been relatively constant, averaging some $750,000 a year. |
В 1993-1996 годах расходы на коммунальные услуги оставались относительно постоянными и составляли в среднем около 750 тыс. долл. США в год. |
The estimate for implementation included only those costs UNDP was relatively certain about. |
Смета на внедрение включала только те расходы, в отношении которых ПРООН была относительно уверена. |
Moreover, the expansion of domestic processing activities with relatively high technological sophistication contributed to raising the overall skill level of the labour force. |
Кроме того, расширение отечественной переработки на относительно высоком технологическом уровне способствовало повышению общего уровня квалификации рабочей силы. |
They are also relatively easily reached by training and extension services. |
на такие хозяйства относительно нетрудно выйти службам, занимающимся вопросами подготовки кадров и сельхозпропаганды. |
This allows easier applicability to diverse activities and relatively easy entry into new areas at comparable skill levels. |
Это позволяет более гибко осуществлять разнообразные виды деятельности и относительно легко проникать в новые области, где требуется сопоставимый уровень квалификации. |
Investments are kept relatively liquid so that payments can be made on short notice if required. |
Инвестиции производятся в относительно ликвидные активы с учетом возможности осуществления платежей без предварительного уведомления. |
Moreover, Governments could agree on relatively simple steps to negate the influence of downward fluctuation of currencies. |
Кроме того, правительства могли бы договориться о принятии относительно простых мер с целью устранить воздействие колебания валютных курсов в сторону их понижения. |
I underline the "relatively painless". |
Я подчеркиваю "относительно беспроблемный". |
The relatively diverse practice was reflected in the examples cited in the report. |
В докладе приведены примеры, отражающие относительно разнообразную практику. |
UNHCR is, therefore, assisting relatively few urban refugees. |
Поэтому УВКБ оказывает помощь относительно небольшому количеству городских беженцев. |
However, these areas still continue to receive relatively less attention. |
Однако этим областям по-прежнему уделяется относительно меньше внимания. |
By disturbing contrast, technologies for their acquisition and use are relatively easy to develop. |
Вызывает беспокойство то, что относительно просто разработать технологии для того, чтобы обладать таким оружием и применять его. |
Indeed, relatively advanced neighbouring countries could consider providing market access to products from the African least developed countries on a non-reciprocal basis. |
Более того, относительно высокоразвитые соседние страны могли бы подумать над возможностью предоставления доступа к рынкам для товаров из наименее развитых стран Африки на невзаимной основе. |
The second round of the voting on 6 July passed relatively smoothly. |
Второй тур голосования 6 июля прошел относительно спокойно. |
Damage was relatively minor, but one SFOR soldier was slightly injured by flying glass. |
Нанесенный ущерб был относительно незначительным, однако один военнослужащий СПС получил несерьезные ранения от осколка стекла. |
Effective development policies are facilitated by a relatively egalitarian income distribution which reduces political struggle over distributional questions. |
Осуществлению эффективной политики в целях развития способствует относительно равное распределение доходов, что ослабляет политическую борьбу, связанную с вопросами распределения. |