OIOS found that a relatively large number of projects in those areas remained either unfunded or partially funded under the technical cooperation programme for the biennium 2000-2001. |
УСВН установило, что относительно большое число проектов в этих областях по-прежнему либо не финансируется, либо финансируется частично в рамках программы технического сотрудничества на двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
Responding to questions from members of the Committee, the representative of Ecuador explained that relatively large volumes of methyl bromide were still being imported because some users were reluctant to adopt alternatives. |
Отвечая на вопросы членов Комитета, представитель Эквадора пояснил, что по-прежнему импортируются относительно большие объемы бромистого метила, поскольку некоторые пользователи неохотно переходят на альтернативы. |
The security situation in Regional Command West has remained relatively stable as the opposing militant forces continue to focus on Farah Province and primarily on key lines of communication. |
Положение в плане безопасности в районе регионального командования «Запад» оставалось относительно стабильным; при этом основным ориентиром деятельности оппозиционных вооруженных группировок по-прежнему была провинция Фарах и в первую очередь основные каналы связи. |
relatively few types are demanded in normal Customs practice. |
в обычной таможенной практике требуется относительно небольшое число документов. |
Notwithstanding a relatively stable humanitarian situation, economic and social problems in Angola remain a major challenge, particularly in the remote border regions to which most refugees have returned. |
Несмотря на относительно стабильную гуманитарную ситуацию, в Анголе сохраняются большие социально-экономические проблемы, особенно в удаленных пограничных районах, в которые вернулось большинство беженцев. |
Population age structures can shift relatively rapidly and sometimes dramatically in response to policies and programs, to epidemic diseases and to other natural and human-induced events. |
Возрастные структуры населения могут претерпевать относительно быстрые и порой радикальные изменения под воздействием различных стратегий и программ, эпидемических заболеваний и других явлений природного или антропогенного характера. |
In Angola, where refugees from the Democratic Republic of the Congo are relatively well integrated in socio-economic terms, UNHCR and the Government are focusing on the legal aspect of local integration. |
В Анголе, где беженцы из Демократической Республики Конго относительно хорошо интегрированы в социально-экономическом плане, УВКБ и правительство занимаются рассмотрением правовых аспектов местной интеграции. |
The number of new infections was relatively constant in past years, at a rate of roughly 2,000 annually. |
В последние годы число новых случаев инфицирования оставалось относительно стабильным и составляло примерно 2 тыс. случаев в год. |
The 2005 summary report of the National Council for Crime Prevention shows that the number of reported xenophobic hate crimes has remained relatively constant since 2000. |
Итоговый доклад Национального совета по предупреждению преступлений 2005 года свидетельствует о том, что количество зарегистрированных преступлений на почве ксенофобии за период с 2005 года остается относительно постоянным. |
Although the international community's focus on children's rights is relatively recent, the 1989 Convention on the Rights of the Child now has near universal ratification. |
Хотя международное сообщество стало уделять правам детей повышенное внимание относительно недавно, Конвенция о правах ребенка 1989 года сегодня ратифицирована практически всеми странами. |
Although the issue was relatively new for the United Nations, many efforts were already being undertaken at the national and international level to eliminate such crimes. |
Хотя этот вопрос является относительно новым для Организации Объединенных Наций, уже прилагаются большие усилия на национальном и международном уровнях в целях ликвидации подобных преступлений. |
Determining precisely what those differences are, however, would be relatively expensive, involving very detailed observation of management both in country offices and at headquarters. |
Вместе с тем точное определение этих различий будет относительно дорогостоящим мероприятием, предполагающим подробное наблюдение за процессом управления в страновых отделениях и в штаб-квартире. |
It was pointed out that online dispute settlement mechanisms were relatively recent and it remained to be seen whether specific rules were needed to facilitate their use. |
Было указано, что механизмы урегулирования споров в режиме он - лайн являются относительно новыми и что пока не ясно, нужны ли конкретные нормы для упрощения их использования. |
The flow and mutual exchange of information within the United Nations system appears to be still relatively inadequate and limits the efforts to strengthen partnerships in South-South cooperation. |
Представляется, что потоки информации и взаимный обмен ею в рамках системы Организации Объединенных Наций по-прежнему относительно недостаточны, что сказывается на усилиях по укреплению партнерских связей в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
Fighting hunger and malnutrition requires tackling the problems of discrimination that characterize the situation of many groups that are politically or geographically marginalized or live in relatively remote areas. |
Борьба с голодом и недоеданием требует решения проблем дискриминации, с которыми сталкиваются многие группы, находящиеся в неблагоприятных с политической или географической точек зрения условиях или проживающие в относительно удаленных районах. |
Although enrolment ratios in primary education have increased considerably over the past 20 years, gender gaps remain relatively high in some parts of the world. |
Хотя показатели записи в начальные учебные заведения значительно увеличились за последние 20 лет, в некоторых частях мира сохраняются относительно большие разрывы в показателях по женщинам и мужчинам. |
From 1990 to 1997, the economy registered relatively high and stable economic growth with an annual average rate of 8.5 per cent. |
В период 1990-1997 годов в экономике были отмечены относительно высокие и стабильные темпы экономического роста при среднегодовых показателях в 8,5%. |
In most of the transition economies, there is an increasing effort to tap the potential of a relatively high-speed Internet connection at lower cost. |
В большинстве стран с переходной экономикой отмечена активизация усилий, направленных на обеспечение возможностей для относительно высокоскоростного подключения к Интернету по более низкой цене. |
For rail, the main purpose is to develop a relatively high-speed network. |
железные дороги: основная цель состоит в развитии относительно высокоскоростной сети; |
It has spread to every age bracket, even to adults and young persons who had been relatively unaffected until now. |
Это явление все больше распространяется на население всех возрастных групп, даже на взрослых и молодежь, которые до последнего времени находились в относительно благополучном положении. |
Its payroll would potentially be quite large and relatively complex, and it would need management information on turnover and costs analysed by product line. |
Общий фонд заработной платы является довольно большим с относительно сложной структурой, и ему требуется управленческая информации об обороте и издержках с анализом по отдельным направлениям хозяйственной деятельности. |
Key events remained within the electoral calendar, and the first round of elections took place on 30 July in a relatively calm security environment. |
Основные события разворачивались согласно избирательному графику, а 30 июля в относительно спокойной с точки зрения безопасности обстановке состоялся первый раунд выборов. |
Action on the consolidation of the Trade Point product is mostly taken by the UNCTAD secretariat and is therefore relatively less dependent on extra-budgetary resources. |
Меры по консолидации продукции центра по вопросам торговли принимаются главным образом секретариатом ЮНКТАД и поэтому относительно меньше зависят от внебюджетного финансирования. |
A relatively large number of companies manufacturing CFC MDIs in Article 5 countries do not yet have the skills or knowledge needed to phase out CFC MDIs. |
Относительно большое число компаний, производящих дозированные ингаляторы в странах, действующих в рамках статьи 5, пока не обладают технологией и знаниями, необходимыми для отказа от дозированных ингаляторов на ХФУ. |
Despite being a relatively young international organization - having come into existence only in 1994 - the World Trade Organization (WTO) has attracted considerable intellectual and media attention. |
Будучи относительно молодой международной организацией (она была создана лишь в 1994 году), Всемирная торговая организация (ВТО) тем не менее привлекает значительное внимание представителей интеллектуальной сферы и средств массовой информации. |