WIPO incurs most of its expenditure in Swiss francs, with products and services largely procured in the local market with Switzerland having a relatively stable inflation outlook. |
Большинство расходов ВОИС производится в швейцарских франках, когда товары и услуги приобретаются в основном на местном рынке в Швейцарии, где инфляционная ситуация является относительно стабильной. |
The temporary force headquarters foresaw a relatively large concentration of AMISOM troops, civilian and police personnel in one place, which was deemed sub-optimal from a security perspective. |
Проект создания временного штаба Сил предусматривал относительно крупное сосредоточение войск, гражданского и полицейского персонала АМИСОМ в одном месте, которое было признано неоптимальным с точки зрения безопасности. |
The examples were relatively few in number, however, and even fewer companies explicitly specified human rights in their coverage. |
Однако таких примеров относительно немного, и еще меньше число компаний, которые прямо указывают права человека в вышеупомянутых положениях. |
It has enjoyed the highest growth rates in decades, given the significant variations among countries, as well as sustained and relatively fast economic growth. |
Несмотря на то, что положение в разных странах континента значительно варьируется, Африка достигла небывало высоких за десятилетия темпов роста, а также устойчивого и относительно быстрого экономического подъема. |
Although UN/CEFACT has welcomed the opportunity to take steps to better engage experts in transition economies, the level of participation has remained relatively modest. |
Хотя СЕФАКТ ООН приветствовал возможность принятия мер для более широкого привлечения экспертов из стран с переходной экономикой, уровень их участия по-прежнему остается относительно невысоким. |
However, the security environment remained fragile and volatile as insecurity shifted to areas which were previously relatively stable, i.e., Lubero and Walikale. |
Тем не менее ситуация в плане безопасности оставалась нестабильной и изменчивой, распространяясь на районы, положение в которых ранее было относительно стабильным (Луберо и Валикале). |
In this respect, the relatively high percentage of Member States that reported good coverage of life-skills education in schools is a very positive development. |
В этой связи относительно высокая доля государств-членов, сообщивших о хорошем охвате школьного просвещения на основе жизненных навыков, является весьма позитивным фактом. |
On the other hand, Azerbaijan, Turkmenistan and Uzbekistan grew relatively rapidly, being less open and thus being more reliant on domestic demand for economic growth. |
С другой стороны, в Азербайджане, Туркменистане и Узбекистане, чья экономика является менее открытой и потому более полагающейся на внутренний спрос в плане экономического роста, его темпы были относительно высоки. |
However, most of the needs assessments conducted show that relatively lower investment tended to be given to the social sectors for recovery and reconstruction. |
В то же время большая часть проведенных оценок потребностей показывает, что относительно небольшие инвестиции, как правило, выделяются социальным секторам для восстановления и реконструкции. |
As decentralization was relatively uncharted territory, local governments needed to learn from each other in order to deal with the impacts of decentralization, privatization and globalization. |
Поскольку децентрализация является относительно новым явлением, местным органам управления необходимо обмениваться своим опытом с тем, чтобы рассматривать последствия децентрализации, приватизации и глобализации. |
After acceding to the Convention in 1982, Viet Nam has established a relatively complete legal system in conformity with provisions of the Convention. |
После присоединения к Конвенции в 1982 году Вьетнам сформировал относительно полную правовую систему в соответствии с положениями Конвенции. |
Annual contributions remained relatively stable and showed a slight increase over the three-year period, but could not reach the annual projections of the strategic plan. |
Ситуация с ежегодными взносами оставалась относительно стабильной, и за трехлетний период они немного выросли, но так и не смогли достичь уровня ежегодных прогнозов стратегического плана. |
The target of 10 per cent was not reached because of the relatively late introduction of the requirement in 2010 and the initial focus at the network level. |
Целевой показатель в 10 процентов не был выполнен ввиду того, что в 2010 году такое требование было установлено относительно поздно и на начальном этапе особый упор делался на сетевом уровне. |
From a South-South perspective, programme countries that are relatively more developed may wish to share their experiences with and transfer knowledge to less developed countries. |
С точки зрения отношений Юг-Юг относительно развитые страны осуществления программ могут пожелать поделиться своим опытом и знаниями с менее развитыми странами. |
However, this alone is still relatively insignificant, since countries with a lower rate of female employment also often display a narrower gender pay gap. |
Вместе с тем только этот факт имеет относительно небольшое значение, поскольку в странах, где работает меньшая доля женщин, гендерный разрыв в оплате труда всегда меньше. |
While this database is useful, the information it provides is relatively limited since private companies often know more about the location of their space assets. |
Эта база данных весьма полезна, но предоставляемая ею информация относительно ограничена, поскольку частные компании зачастую знают больше о местонахождении своих космических объектов. |
In the Bahamas, the mortality rates have been relatively stable, around 5 to 6 per 1,000 population between 2002-2008. |
На Багамских Островах в период с 2002 по 2008 год показатели смертности были относительно стабильными - от 5 до 6 на 1000 человек населения. |
In the same vein, men may put an end to a marriage by meeting relatively simple conditions, while the conditions for women to do so are stricter. |
Кроме того, мужчина может расторгнуть брак при соблюдении относительно простых условий, тогда как для женщины установлены очень жесткие условия. |
Moreover, with a relatively young workforce, the Institute continues to grow and to adapt its size to evolving programming and operational needs. |
Кроме того, учитывая относительно молодой возраст своих сотрудников, Институт продолжает расширяться и регулировать численность своего штата в зависимости от характера своих программ и оперативных потребностей. |
This is even truer for some countries of Central America and the Caribbean with relatively higher levels of public debt and/or very low tax burdens. |
Это особенно относится к некоторым странам Центральной Америки и Карибского бассейна, у которых размер государственного долга относительно высок и/или налоговая нагрузка очень мала. |
Places of worship (churches, mosques and synagogues) are relatively rarely the target of discriminatory incidents (less than 1%). |
Места отправления обрядов (церкви, мечети и синагоги) относительно редко становятся мишенью дискриминации (менее 1%). |
There are a number of reasons for this, including the relatively limited role accorded to the Economic and Social Council in global economic and financial matters. |
Для этого есть ряд причин, включая относительно ограниченную роль, которую Экономический и Социальный Совет играет в глобальных экономических и социальных вопросах. |
Such cuts bring about long-term declines in wage incomes, while declines in profits are relatively smaller and more short-lived. |
Такие сокращения ведут к долгосрочному снижению доходов в форме заработной платы, в то время как прибыль снижается в относительно меньшей степени и не настоль долго. |
It was noted that FAO has relatively reliable data on forest area, particularly for the years 1990, 2000 and 2005. |
Было отмечено, что ФАО располагает относительно надежными данными о площади лесов, в частности за 1990, 2000 и 2005 годы. |
This is in the context of a relatively weak capacity on the part of the technical departments of government services in health, education, agricultural research and extension, livestock and small-scale fisheries. |
Это происходит в контексте относительно слабого потенциала технических ведомств правительственных учреждений, занимающихся вопросами здравоохранения, образования, сельскохозяйственных исследований и агропропаганды, животноводства и мелкомасштабного рыболовства. |