Although integrated assessment is a keystone of UNEP work, it remains a relatively new methodology and its rigour can be improved. |
Несмотря на то, что стержнем работы ЮНЕП является комплексная оценка, она до сих пор представляет собой относительно новую методологию, и ее качество можно было бы улучшить. |
The earthquake in Haiti exacerbated and made visible a hitherto relatively invisible problem, namely, the dire conditions characterizing informal settlements in which the majority of the Port-au-Prince population lived. |
Землетрясение в Гаити обострило и высветило доселе относительно незаметную проблему, а именно тяжелые условия в неофициальных поселениях, в которых жило большинство населения Порт-о-Пренса. |
What started as a financial malfunction that was relatively under control in the world's largest industrial economy picked up speed and became a crisis of global proportions. |
То, что началось как относительно сдерживаемый финансовый разлад в крупнейшей индустриальной экономике мира, набрало скорость и переросло в кризис глобальных масштабов. |
The preparation of a model law may be a relatively simple exercise if it involves the transformation of the recommendations of the Guide into model legislative provisions. |
Подготовка типового закона, возможно, и представляет собой относительно простое предприятие, если бы речь шла только о трансформации рекомендаций Руководства в типовые законодательные положения. |
For example, developing and using indicators for projects is relatively easy, as many projects are undertaken within sectors where established monitoring and evaluation systems with proven indicators already exist. |
Например, разработка и использование показателей в случае проектов являются относительно простой задачей, поскольку многие проекты осуществляются в тех секторах, где уже существуют устоявшиеся системы мониторинга и оценки с проверенными показателями. |
In 2007, the United Kingdom and Norway therefore embarked on the joint development of a robust, simple and relatively inexpensive information barrier system capable of identifying radiological sources. |
Поэтому в 2007 году Соединенное Королевство и Норвегия приступили к совместной разработке эффективной, простой и относительно недорогой системы информационного барьера, способной определять радиоактивные источники. |
The two most used instruments involve the financial participation of recipient countries, and can be seen as a relatively high commitment of these states in the financing of the programmes. |
Два наиболее часто используемых инструмента предполагают финансовое участие стран-получателей, при этом можно считать, что доля обязательств данных государств в финансировании программ является относительно высокой. |
Although this option would be relatively cost-effective, it would be likely to be more expensive than option 3. |
Хотя этот вариант и является относительно эффективным с точки зрения затрат, он, по всей видимости, сопряжен с большим объемом расходов, чем вариант З. |
The situation in Kosovo has remained relatively stable, although the potential for volatility and instability, especially in northern Kosovo, cannot be underestimated. |
Ситуация в Косово остается относительно стабильной, хотя нельзя недооценивать потенциальную угрозу в плане неустойчивости и нестабильности, особенно в Северном Косово. |
He said that the situation in Kosovo had been relatively stable, although the potential for instability, especially in northern Kosovo, remained. |
Он заявил, что ситуация в Косово была относительно стабильной, хотя угроза дестабилизации, особенно в северной части Косово, сохраняется. |
Finally, it concludes with some consideration on the importance of policy learning in this relatively novel policy area and the contribution that international cooperation can make. |
В заключение в нем приводятся некоторые соображения по поводу важности изучения вопросов политики в этой относительно новой области политики, а также вклада, который может быть внесен благодаря международному сотрудничеству. |
The relatively recent convergence of data, technology, software tools and computing power opened new opportunities for analysts to study statistical data as it relates to location. |
Относительно недавно начавшаяся конвергенция данных, технологии, инструментов программного обеспечения и вычислительных мощностей открыла новые возможности для аналитиков с точки зрения изучения статистических данных применительно к их местоположению. |
A common index of similarity based on canonical correlation analysis can provide such a benchmark, is relatively easy to construct, and is widely applicable. |
Общий индекс подобия, основанный на каноническом корреляционном анализе, может обеспечить такую основу, относительно легко поддается построению и имеет широкое применение. |
The world is also becoming increasingly complicated for the statistician, for example, through the fragmentation of many of the structures that endured until relatively recently. |
Мир становится все более сложным для статистика, например вследствие фрагментации многочисленных структур, которые еще относительно недавно хорошо выдерживали испытание временем. |
The reporting was relatively limited with regard to the questions on how legislation and systems worked in practice and on whether the expected results had been achieved. |
Представлена относительно ограниченная информация по вопросам о том, каким образом законодательство и системы работают на практике и были ли достигнуты ожидаемые результаты. |
Several participants expressed concern about the growing prevalence of diabetes among relatively young populations and recognized that the increasing burden of chronic disease was leading to rising health-care costs. |
Несколько участников выразили обеспокоенность растущим числом больных диабетом среди относительно молодых людей и признали, что увеличение бремени хронических заболеваний ведет к увеличению расходов на здравоохранение. |
Children become breadwinners for their families, depriving them of access to education - even if schools are relatively available (see). |
Дети становятся кормильцами своих семей и лишаются возможности получить образование - даже в тех случаях, когда школы относительно доступны (см.). |
While the moral imperative is relatively easy to advocate, there must be realistic means for communities to bolster their domestic incomes while allowing their children to attend schools. |
Если отстаивать моральные принципы относительно легко, то для увеличения в общинах семейных доходов, позволяющих их детям посещать школу, необходимы реальные средства. |
However, such average growth rates are misleading owing to the relatively high growth achieved by a few resource-exporting small island developing States. |
Вместе с тем такие средние показатели роста являются обманчивыми в силу относительно высоких темпов роста нескольких малых островных развивающихся государств из числа экспортеров ресурсов. |
While such a methodological challenge is relatively less complicated in respect of emissions from deforestation, it has proved to be much more difficult for forest degradation. |
Будучи относительно менее сложной в части выбросов, обусловленных обезлесением, такая методологическая задача оказалась куда более сложной в части деградации лесов. |
It is important to point out, however, that relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. |
Однако важно отметить, что в Швеции досудебному задержанию подвергается относительно небольшое число лиц. |
While global "mine action" funding has remained relatively constant and has been impressive, a small number of States Parties are the beneficiaries of the vast majority of funds generated. |
Хотя глобальное финансирование "противоминной деятельности" остается относительно постоянным и весьма внушительным, бенефициарами обширного большинства генерированных фондов является небольшое число государств-участников. |
According to the administering Power, e-mail is widely used, making communications relatively easy, and digital subscriber lines have been introduced. |
Согласно управляющей державе, широко применяется электронная почта, благодаря которой поддерживать связь относительно просто, и введены в эксплуатацию цифровые абонентные линии. |
It has been very gratifying for me as a relatively new Director of UNIDIR to know that the institution has that much support. |
Мне, относительно новому директору ЮНИДИР, отрадно сознавать, что этот наш институт пользуется столь широкой поддержкой. |
Insufficient mitigation implies greater efforts to adapt, with relatively more international support going to affected and vulnerable least developed countries, low-income small island developing States and African countries. |
Недостаточное смягчение последствий означает более значительные усилия по адаптации, и при этом относительно больший объем международной поддержки будет направляться пострадавшим и уязвимым наименее развитым странам, малым островным развивающимся государствам и странам Африки. |