| While world output has barely been growing, world trade appears to be increasing relatively fast but at a slower rate than in 1992. | Объем мирового производства увеличивался едва заметными темпами, тогда как темпы роста мировой торговли, как представляется, были относительно высокими, но при этом оказались не выше показателей 1992 года. | 
| However, for the purpose of a systematic presentation, a relatively distinct division can be made among the following areas: | Однако для целей системного изложения можно относительно четко вычленить следующие области: | 
| Nor are the munitions they fire, which are, moreover, relatively heavy. | Нет у них также и такого количества боеприпасов, которые, кроме всего прочего, относительно тяжелые. | 
| The higher costs experienced by the peace-keeping missions are due to the relatively high rates charged by INMARSAT and the local authorities for international calls. | Более высокие расходы миссий по поддержанию мира обусловлены относительно высокими тарифами, используемыми ИНМАРСАТ и местными телефонными компаниями для международных звонков. | 
| They were relatively simple, and the Commission, looking carefully at doctrine and practice, had been able to achieve generally satisfactory results. | Эти статьи относительно просты, и КМП, внимательно изучив теорию и практику, смогла добиться в целом удовлетворительных результатов. | 
| Such an approach would make relatively less demands on human resources and the resulting capacity would be more efficiently utilized and more suited for intersectoral coordination. | Такой подход обеспечит относительно меньшие потребности в людских ресурсах, а создаваемый в результате потенциал будет использоваться более эффективно и будет в большей степени соответствовать условиям межсекторальной координации. | 
| The participation of women in top public and private management positions, in business enterprises, and the executive committees of trade unions and professional organizations is a relatively new phenomenon. | То, что женщины занимают высшие руководящие должности в государственном и частном секторах, торгово-промышленных предприятиях и исполнительных комитетах профсоюзов и профессиональных организаций, является относительно новым явлением. | 
| The position of El Salvador and Guatemala was more favourable, owing to their relatively moderate fiscal deficits, although Guatemala suffered some setbacks in this regard. | Более благоприятным было положение в Сальвадоре и Гватемале, в которых дефицит бюджета был относительно небольшим, хотя последняя столкнулась с определенными проблемами в этой области. | 
| MICIVIH found that, despite isolated acts of aggression, the June elections were relatively free of political violence, with few incidents resulting in physical injury. | ЗЗ. МГМГ было установлено, что, несмотря на отдельные проявления агрессивности, июньские выборы были относительно свободными от политического насилия, хотя и имело место несколько инцидентов, приведших к телесным повреждениям. | 
| A. Products with relatively large and. 23 - 36 | А. Продукты с относительно крупными сложившимися | 
| A. Products with relatively large and established markets | А. Продукты с относительно крупными сложившимися рынками | 
| "Aggressive separatism" is a relatively new phenomenon which emerged on the ruins of the communist system and is being nurtured by various political forces. | "Агрессивный сепаратизм" - это относительно новый феномен, который возник на руинах коммунистической системы и подпитывается сейчас различными политическими силами. | 
| The recent availability of relatively low-cost launch opportunities has made it conceivable for educational institutions to develop, manufacture, test and operate a small satellite. | Возникшие в последнее время возможности относительно недорогостоящего запуска спутников теоретически позволяют учебным заведениям разрабатывать, изготавливать, проверять и эксплуатировать малоразмерные спутники. | 
| This revelation indicates that the formation of planets may be relatively common both in the Milky Way and in other parts of the universe. | Это открытие указывает на то, что образование планет, возможно, является относительно общим как в нашей Галактике, так и в других частях Вселенной. | 
| Since these materials would be relatively lengthy and numerous, it would be very costly to translate and distribute them in the normal fashion. | Поскольку эти материалы, по-видимому, будут относительно объемными и многочисленными, их перевод и распространение в обычном порядке потребовали бы весьма значительных средств. | 
| Mr. Rechetov stated that, although the text of the draft was not ideal, in his opinion it was relatively balanced. | Г-н Решетов заявил, что, хотя текст проекта не идеален, по его мнению, он относительно сбалансирован. | 
| However, by a relatively simple study of existing records using sampling, estimates can be obtained which could indicate the degree of inequality present. | В то же время при помощи проведения относительно простого анализа имеющихся учетных документов с использованием выборочной совокупности можно получить оценочные данные, которые помогли бы определить существующую степень неравенства. | 
| The persistence of high fertility levels with declining mortality has produced a relatively large proportion of children and young people in the populations of developing countries. | Сохранение высоких уровней рождаемости и снижение уровней смертности привело к возникновению относительно большой доли детей и молодежи в населении развивающихся стран. | 
| This report, however, given the scale of the topic and the relatively limited time frame, cannot cover all the issues affecting trade. | Однако, ввиду масштабов данной темы и относительно ограниченных сроков в настоящем докладе, невозможно охватить все аспекты, оказывающие влияние на торговлю. | 
| Despite the fall of export levels, the proportion of exports to GDP remained relatively high in the transition economies because of the contraction of output. | Несмотря на сокращение объема экспорта, его отношение к ВВП стран, находящихся на переходном этапе, осталось относительно высоким, что было обусловлено сокращением производства. | 
| The period from the 15th of July to the 15th of October is relatively dry in the South of Slovakia. | В период с 15 июля по 15 октября на юге Словакии выпадает относительно немного осадков. | 
| The analysis based on several relatively distinct data sources can be summed up as follows: | Результаты анализа, проведенного с использованием нескольких относительно самостоятельных источников данных, можно вкратце изложить в следующем виде: | 
| By comparison, many service activities are constrained by rigid factor proportions (that is, they cannot be mechanized), limited scale economies and relatively inefficient production processes. | В порядке сопоставления следует отметить, что осуществлению многих мероприятий в сфере услуг препятствуют жесткие соотношения фактора производства (т.е. их нельзя механизировать), ограниченные возможности экономии, обусловленной эффектом масштаба, и относительно неэффективные производственные процессы. | 
| However, relatively few services can be traded, while the same growth in incomes will continue to increase imports. | Однако относительно узкий круг услуг можно реализовать на внешнем рынке, при этом тот же уровень роста доходов будет способствовать дальнейшему увеличению объема импортируемых товаров. | 
| After a period of relatively low-level cease-fire violations, tensions have escalated somewhat in the last two weeks, in particular in the northern region. | После периода относительно низкого уровня нарушений прекращения огня в течение последних двух недель, в частности в северном регионе, имела место эскалация напряженности. |