While world output has barely been growing, world trade appears to be increasing relatively fast but at a slower rate than in 1992. |
Объем мирового производства увеличивался едва заметными темпами, тогда как темпы роста мировой торговли, как представляется, были относительно высокими, но при этом оказались не выше показателей 1992 года. |
However, for the purpose of a systematic presentation, a relatively distinct division can be made among the following areas: |
Однако для целей системного изложения можно относительно четко вычленить следующие области: |
Nor are the munitions they fire, which are, moreover, relatively heavy. |
Нет у них также и такого количества боеприпасов, которые, кроме всего прочего, относительно тяжелые. |
The higher costs experienced by the peace-keeping missions are due to the relatively high rates charged by INMARSAT and the local authorities for international calls. |
Более высокие расходы миссий по поддержанию мира обусловлены относительно высокими тарифами, используемыми ИНМАРСАТ и местными телефонными компаниями для международных звонков. |
They were relatively simple, and the Commission, looking carefully at doctrine and practice, had been able to achieve generally satisfactory results. |
Эти статьи относительно просты, и КМП, внимательно изучив теорию и практику, смогла добиться в целом удовлетворительных результатов. |
Such an approach would make relatively less demands on human resources and the resulting capacity would be more efficiently utilized and more suited for intersectoral coordination. |
Такой подход обеспечит относительно меньшие потребности в людских ресурсах, а создаваемый в результате потенциал будет использоваться более эффективно и будет в большей степени соответствовать условиям межсекторальной координации. |
The participation of women in top public and private management positions, in business enterprises, and the executive committees of trade unions and professional organizations is a relatively new phenomenon. |
То, что женщины занимают высшие руководящие должности в государственном и частном секторах, торгово-промышленных предприятиях и исполнительных комитетах профсоюзов и профессиональных организаций, является относительно новым явлением. |
The position of El Salvador and Guatemala was more favourable, owing to their relatively moderate fiscal deficits, although Guatemala suffered some setbacks in this regard. |
Более благоприятным было положение в Сальвадоре и Гватемале, в которых дефицит бюджета был относительно небольшим, хотя последняя столкнулась с определенными проблемами в этой области. |
MICIVIH found that, despite isolated acts of aggression, the June elections were relatively free of political violence, with few incidents resulting in physical injury. |
ЗЗ. МГМГ было установлено, что, несмотря на отдельные проявления агрессивности, июньские выборы были относительно свободными от политического насилия, хотя и имело место несколько инцидентов, приведших к телесным повреждениям. |
A. Products with relatively large and. 23 - 36 |
А. Продукты с относительно крупными сложившимися |
A. Products with relatively large and established markets |
А. Продукты с относительно крупными сложившимися рынками |
"Aggressive separatism" is a relatively new phenomenon which emerged on the ruins of the communist system and is being nurtured by various political forces. |
"Агрессивный сепаратизм" - это относительно новый феномен, который возник на руинах коммунистической системы и подпитывается сейчас различными политическими силами. |
The recent availability of relatively low-cost launch opportunities has made it conceivable for educational institutions to develop, manufacture, test and operate a small satellite. |
Возникшие в последнее время возможности относительно недорогостоящего запуска спутников теоретически позволяют учебным заведениям разрабатывать, изготавливать, проверять и эксплуатировать малоразмерные спутники. |
This revelation indicates that the formation of planets may be relatively common both in the Milky Way and in other parts of the universe. |
Это открытие указывает на то, что образование планет, возможно, является относительно общим как в нашей Галактике, так и в других частях Вселенной. |
Since these materials would be relatively lengthy and numerous, it would be very costly to translate and distribute them in the normal fashion. |
Поскольку эти материалы, по-видимому, будут относительно объемными и многочисленными, их перевод и распространение в обычном порядке потребовали бы весьма значительных средств. |
Mr. Rechetov stated that, although the text of the draft was not ideal, in his opinion it was relatively balanced. |
Г-н Решетов заявил, что, хотя текст проекта не идеален, по его мнению, он относительно сбалансирован. |
However, by a relatively simple study of existing records using sampling, estimates can be obtained which could indicate the degree of inequality present. |
В то же время при помощи проведения относительно простого анализа имеющихся учетных документов с использованием выборочной совокупности можно получить оценочные данные, которые помогли бы определить существующую степень неравенства. |
The persistence of high fertility levels with declining mortality has produced a relatively large proportion of children and young people in the populations of developing countries. |
Сохранение высоких уровней рождаемости и снижение уровней смертности привело к возникновению относительно большой доли детей и молодежи в населении развивающихся стран. |
This report, however, given the scale of the topic and the relatively limited time frame, cannot cover all the issues affecting trade. |
Однако, ввиду масштабов данной темы и относительно ограниченных сроков в настоящем докладе, невозможно охватить все аспекты, оказывающие влияние на торговлю. |
Despite the fall of export levels, the proportion of exports to GDP remained relatively high in the transition economies because of the contraction of output. |
Несмотря на сокращение объема экспорта, его отношение к ВВП стран, находящихся на переходном этапе, осталось относительно высоким, что было обусловлено сокращением производства. |
The period from the 15th of July to the 15th of October is relatively dry in the South of Slovakia. |
В период с 15 июля по 15 октября на юге Словакии выпадает относительно немного осадков. |
The analysis based on several relatively distinct data sources can be summed up as follows: |
Результаты анализа, проведенного с использованием нескольких относительно самостоятельных источников данных, можно вкратце изложить в следующем виде: |
By comparison, many service activities are constrained by rigid factor proportions (that is, they cannot be mechanized), limited scale economies and relatively inefficient production processes. |
В порядке сопоставления следует отметить, что осуществлению многих мероприятий в сфере услуг препятствуют жесткие соотношения фактора производства (т.е. их нельзя механизировать), ограниченные возможности экономии, обусловленной эффектом масштаба, и относительно неэффективные производственные процессы. |
However, relatively few services can be traded, while the same growth in incomes will continue to increase imports. |
Однако относительно узкий круг услуг можно реализовать на внешнем рынке, при этом тот же уровень роста доходов будет способствовать дальнейшему увеличению объема импортируемых товаров. |
After a period of relatively low-level cease-fire violations, tensions have escalated somewhat in the last two weeks, in particular in the northern region. |
После периода относительно низкого уровня нарушений прекращения огня в течение последних двух недель, в частности в северном регионе, имела место эскалация напряженности. |