Aside from the outbreaks of diphtheria, the health situation remained relatively stable. |
Помимо вспышек дифтерии, медико-санитарная ситуация оставалась относительно стабильной. |
Despite a few communication problems, this informal mechanism has worked relatively well. |
Несмотря на несколько проблем со связью, этот неофициальный механизм работает относительно неплохо. |
Despite underlying tensions, northern Kosovo was relatively calm during the reporting period. |
Несмотря на сохраняющуюся напряженность, положение в Северном Косово в течение отчетного периода оставалось относительно спокойным. |
It is encouraging that the situation in northern Kosovo remained relatively calm during the reporting period, despite continuing underlying tensions. |
Меня обнадеживает и тот факт, что в течение отчетного периода обстановка на севере Косово оставалась относительно спокойной, несмотря на сохраняющуюся внутреннюю напряженность. |
The situation in Liberia is relatively calm but the political and security context remains fragile. |
Положение в Либерии является относительно спокойным, однако политический климат и обстановка в плане безопасности остаются неустойчивыми. |
Despite the relatively positive trends, the overall political situation was marked by a number of election-related crises. |
З. Несмотря на относительно положительные тенденции, в целом на политическую обстановку повлияли ряд кризисных ситуаций, связанных с проведением выборов. |
The overall security situation in northern Kosovo remained relatively calm, but tensions increased towards the end of the reporting period. |
Общая обстановка в плане безопасности в Северном Косово оставалась относительно спокойной, однако в конце отчетного периода обострилась напряженность. |
Although Sierra Leone continues to enjoy relatively high economic growth rates, it remains one of the poorest counties in the world. |
Хотя Сьерра-Леоне продолжает добиваться относительно высоких темпов экономического роста, она по-прежнему является одной из самых бедных стран мира. |
Secondly, unfavourable market access conditions would put assemblers in a relatively disadvantaged position in distributing final products to consumers. |
Во-вторых, неблагоприятные условия для доступа на рынок поставят сборщиков в относительно неблагоприятное положение в процессе распределения готовой продукции среди потребителей. |
The people of the Republic of Korea have been regarded as a relatively homogeneous ethnic family. |
Народ Республики Корея представляет собой относительно однородную этническую группу. |
New Zealand has a relatively high rate of childbearing at young ages compared with most other developed countries. |
По сравнению с многими другими развитыми странами в Новой Зеландии отмечается относительно высокий уровень деторождения в ранних возрастах. |
Several saw promise in extending the relatively new concept of triangular cooperation, with UN-Habitat playing a key role. |
Несколько представителей отметили перспективность относительно новой концепции трехстороннего сотрудничества, в котором ООН-Хабитат должна играть ключевую роль. |
The use of new technologies to facilitate border-crossing controls for international road transport is still relatively new within the region. |
Использование новых технологий в целях упрощения процедур контроля за пересечением границ при международных автомобильных перевозках по-прежнему представляет собой относительно новый вид деятельности в регионе. |
Considerable gains in effectiveness can be expected with relatively modest investments in simple changes in organizational direction and structure. |
При относительно умеренных инвестициях в простые изменения в организационной направленности и структуре можно ожидать значительного повышения эффективности. |
However, green economy assessments have a relatively higher reliance on forward-looking modelling than water, probably reflecting its conceptual stage of development. |
Вместе с тем оценки в области "зеленой" экономики в относительно большей степени, чем оценки состояния вод, полагаются на перспективное моделирование, что, вероятно, обусловлено их нахождением на этапе концептуальной разработки. |
In addition consumer organizations were listed relatively often. |
Кроме того, относительно часто указываются организации потребителей. |
Research on ESD and its effects remains relatively marginal and will need to be upgraded in the coming years. |
Научные исследования в области ОУР и его воздействия по-прежнему являются относительно ограниченными, и их масштабы потребуется расширить в ближайшие годы. |
Exploring different visualization techniques can be important in the light of the relatively large number of indicators suggested in this report. |
Изучение различных методов визуализации может иметь большую важность в свете того, что в докладе предлагается относительно большое число показателей. |
There are as many men as women among the immigrants, but there are relatively large gender differences in reasons for immigration. |
Удельный вес мужчин и женщин среди иммигрантов примерно является равным, однако существуют относительно большие гендерные различия в причинах иммиграции. |
This has implications for our knowledge of what skills a relatively large proportion of the population possesses. |
Это имеет свои последствия для наших знаний о том, какими навыками обладает относительно большая часть населения. |
The percentage of households living in their own house has remained relatively. |
Доля домашних хозяйств, проживающих в своем собственном доме, остается относительно неизменной. |
A relatively common question from respondents was whether there was a need for a separate standard for the extractive industries. |
Один относительно общий для всех респондентов вопрос касался целесообразности разработки отдельного стандарта для добывающих отраслей. |
Focusing on NGOs can therefore be a relatively cost-effective way of spreading information and supporting implementation of the Convention and Protocol. |
Таким образом, опора на НПО может являться относительно затратоэффективным способом распространения информации и поддержки процесса осуществления Конвенции и Протокола. |
When communicating with the public, it is important to keep the content relatively simple. |
В процессе коммуникации с общественностью важно следить за тем, чтобы содержание информационных материалов было относительно простым. |
PRTR systems could start in a relatively simple form and then evolve and benefit from synergies with other data sets. |
Системы РВПЗ на начальном этапе можно развернуть относительно в простой форме, а затем развивать и расширять за счет синергизма с другими данными. |