The indicators were then modified in order to avoid frequent changes during relatively homogeneous cycle parts and thus improve the driveability. |
Затем эти показатели были скорректированы, для того чтобы избежать частых изменений в ходе относительно однородных частей цикла и таким образом улучшить работу двигателя. |
The activities of the Working Party are supported by a relatively large number of non-governmental organizations and industry groups. |
Деятельность Рабочей группы поддерживает относительно большое число неправительственных организаций и отраслевых групп. |
The security situation within the mission area was relatively calm during the election campaign period from July to November 2010. |
Обстановка в плане безопасности в районе деятельности миссии в ходе избирательной кампании в июле-ноябре 2010 года была относительно спокойной. |
Such cuts bring about long-term declines in wage income, while declines in profit are relatively smaller and more short-lived. |
Такие меры экономии оборачиваются долговременным снижением дохода в форме заработной платы, тогда как снижение объемов прибыли является относительно менее значительным и более краткосрочным. |
However, recent reports from the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction (EMCDDA) suggest a relatively stable situation. |
Вместе с тем, согласно последним докладам Европейского центра мониторинга наркотиков и наркомании (ЕЦМНН), положение является относительно стабильным. |
Because high-fertility countries tend to have relatively high mortality, this scenario does not yield the highest population growth among the scenarios considered. |
Поскольку в странах с высоким уровнем рождаемости, как правило, относительно высокий уровень смертности, по этому сценарию не прогнозируется наибольший прирост населения из всех рассматриваемых сценариев. |
Population ageing is also projected to be relatively slow in Oceania over the next century. |
По прогнозам, старение населения в течение следующего столетия будет протекать относительно медленно и в Океании. |
The impacts were low in relatively closed economies. |
Его последствия были незначительными в относительно закрытых экономиках. |
The relatively brisk growth was partly the result of higher metal prices, especially for gold. |
Относительно активный рост частично явился результатом повышения цен на металлы, в особенности на золото. |
Historically, the identification of activities and costs and their attribution to regular and other resources followed a relatively simple and unambiguous approach. |
Традиционно определение видов деятельности и производимых расходов и их отнесение к регулярным и прочим ресурсам осуществлялось в соответствии с относительно простым и четким подходам. |
Women take part in out-of-school training courses in a relatively higher number than men. |
Женщины принимают участие во внеклассных учебных курсах в относительно большем числе, чем мужчины. |
Women are present in relatively few professions, meaning that they are employed in much fewer occupations than men. |
Женщины представлены в относительно малом количестве профессий, и это означает, что они работают по найму по значительно меньшему количеству специальностей, чем мужчины. |
Although rural areas do demonstrate a steady decline, the pace is relatively slow. |
И хотя устойчивое снижение происходит и в сельских районах, его темпы относительно ниже. |
That boosted domestic demand and facilitated a relatively quick recovery from the global downturn. |
Это подстегнуло внутренний спрос и содействовало относительно быстрому восстановлению после глобального спада. |
Males were noted as having a relatively higher proportion of involvement at all ages compared to females. |
Во всех возрастных группах была отмечена относительно более высокая доля мужчин, занимающихся производительной деятельностью, по сравнению с женщинами. |
The relatively slow progress in this area is due partially to the invisibility of unpaid caregiving. |
Относительно медленный прогресс в этой области отчасти объясняется незаметностью неоплачиваемого ухода. |
The educational level of the participants studied was relatively high. |
Уровень образования участников, согласно данным исследования, был относительно высоким. |
The application of relevant policy instruments is relatively well understood, and more work is now needed to extend their implementation. |
Необходимость применения соответствующих политических инструментов относительно хорошо понимается, и в настоящее время следует проводить дополнительную работу в целях расширения масштабов их использования. |
By one assessment, for example, the Strategic Approach was heavy on administration and relatively costly. |
Например, по итогам одной из оценок был сделан вывод о том, что Стратегический подход требует выполнения значительного объема административной работы и относительно высоких затрат. |
The proportion of men and women is relatively equal between the age of 30 and 49. |
Доля мужчин и женщин является относительно равной в возрастном периоде 30-49 лет. |
A reason for the relatively lower level of intraregional trade and investment in Africa was the lack of economic and production complementarities. |
Причиной относительно более низкого уровня внутрирегиональной торговли и инвестиций в Африке является отсутствие экономической и производственной взаимодополняемости. |
She said that the partnership was relatively new and that additional partners were being sought, particularly from developing countries. |
Она заявила, что это - относительно новое партнерство и что будут предприниматься усилия для поиска новых партнеров, особенно из развивающихся стран. |
Finally, it noted that overall destruction costs for out-of-specification CFCs could be relatively high compared with a final campaign of production. |
В заключение она отметила, что общие затраты на уничтожение некондиционных ХФУ могут оказаться относительно выше по сравнению с окончательным планово-периодическим производством. |
There are still relatively few projects that have been under implementation for any significant time. |
Пока еще имеется относительно немного проектов, находящихся в стадии осуществления в течение более-менее значительного периода времени. |
The total has been relatively stable since 2004, when it stood at an estimated 1,008 tons. |
Общий объем оставался относительно стабильным с 2004 года, когда он составил примерно 1008 тонн. |