| A relatively large number of countries did not report on their level of satisfaction. | Относительно большое число стран не сообщили о своем уровне удовлетворенности. |
| The disadvantage of the process is that the leach rate is relatively slow, especially for high grades of cobalt ore. | Недостатком этого процесса является то, что коэффициент выщелачивания относительно невысок, особенно для конкреций с высоким содержанием кобальта. |
| ERM is a relatively new approach in the United Nations organizations. | ОУР - это относительно новый метод в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| The Inspectors therefore strove to gather information from other international organizations and Governments that have implemented ERM for a relatively longer time. | Поэтому инспекторы стремились получить информацию от других международных организаций и правительств, реализовавших ОУР относительно давно. |
| The most expensive have been ICTY and ICTR, which are international tribunals that have prosecuted relatively large numbers of indictees charged with complex international crimes. | Наиболее дорогостоящими стали МТБЮ и МУТР, которые представляют собой международные трибуналы, осуществляющие уголовное преследование относительно большого числа лиц, которым предъявлены обвинения в международных преступлениях со сложными составами. |
| Mechanisms based in the national jurisdiction of a State have proved relatively less expensive. | Механизмы, базирующиеся в национальной юрисдикции государства, оказались относительно менее дорогостоящими. |
| The severity of the problem off the coast of Somalia is a relatively recent phenomenon. | Чрезвычайно серьезная проблема, которая имеет место в прибрежных водах Сомали, является относительно недавним явлением. |
| It has the long-term potential to allow the continued use of relatively abundant coal, while also mitigating global climate change. | Она обладает долгосрочным потенциалом для продолжения использования относительно обильных запасов угля и уменьшения последствий глобального изменения климата. |
| UNICEF has a relatively high proportion of staff (about 23 per cent) that is required to file. | Доля сотрудников ЮНИСЕФ, обязанных подавать декларации, относительно высока (около 23 процентов). |
| However, despite the progress observed, the attention received in policy initiatives remains relatively limited. | Однако, несмотря на заметный прогресс, этому сектору в политических инициативах по-прежнему уделяется относительно ограниченное внимание. |
| The promotion of innovation in services is a relatively new policy area. | Поощрение инновационной деятельности в секторе услуг является относительно новой областью политики. |
| As the initiatives undertaken in this area are relatively recent, the available body of knowledge on their impact remains comparatively limited. | Поскольку инициативы в этой области предприняты относительно недавно, накопленный объем знаний об их влиянии по-прежнему сравнительно ограничен. |
| The existing reporting of data on forest was relatively good, unlike the data reporting on other wooded land. | Существующие данные о лесах являются относительно качественными в отличие от данных, касающихся других лесопокрытых земель. |
| Ground conditions could show a relatively arid landscape with an unexpected body of water fed by natural springs. | На месте можно обнаружить относительно засушливый ландшафт с неожиданным водоемом, питаемым природными ключами. |
| SPEs channel relatively large funds, therefore, they strongly increase the gross figures of financial accounts. | СЮЛ перенаправляют относительно большие средства, поэтому они сильно увеличивают валовые показатели финансовой отчетности. |
| The abundant presence of these reserves makes deposit quantity assessments relatively meaningless. | Изобилие запасов этих минералов делает количественную оценку резервов относительно бессмысленной. |
| Finally, the PES can be relatively expensive. | И наконец, ППО может быть относительно дорогостоящим мероприятием. |
| The post-crisis scenario assumes a relatively rapid economic recovery in 2010, with strong growth continuing in the future. | Посткризисный сценарий предполагает относительно быстрый экономический подъем в 2010 году и стабильный рост в будущем. |
| Increased recognition of the benefits of RETs has been matched by a relatively high growth rate in the renewable energy sector. | Растущее признание преимуществ ТВЭ подтверждается относительно высокими темпами роста в секторе возобновляемых источников энергии. |
| Under the Stockholm Convention, relatively few countries have developed national implementation plans and reporting rates are low. | Что касается Стокгольмской конвенции, то относительно немногие страны разработали национальные планы ее осуществления, а показатели представления отчетности находятся на низком уровне. |
| People in contact with water sources contaminated by mine wastes are exposed to disease, exacerbated by relatively limited access to medical facilities. | Люди, вступающие в контакт с водными источниками, загрязненными отходами горнодобывающей деятельности, подвержены болезням, что усугубляется относительно ограниченным доступом к медицинским услугам. |
| These relatively new concepts need to be better integrated into research, negotiation and the production process, if sustainable development is to be attained. | Эти относительно новые концепции необходимо лучше встраивать в процесс проведения научных исследований, переговоров и производства в целях достижения устойчивого развития. |
| A properly designed and well-managed landfill can be a hygienic and relatively inexpensive method of disposing of waste materials. | Надлежащая и эффективным образом организованная деятельность по вывозу отходов на свалки может быть гигиеническим и относительно недорогим методом удаления вторсырья. |
| While the subgroup exhibits on average a relatively high level of political stability and government effectiveness, those averages mask large differences between countries. | Хотя в малых островных развивающихся государствах в среднем отмечается относительно высокий уровень политической стабильности и эффективности управления, за этими средними показателями стоят значительные различия между отдельными странами. |
| Although the responses are relatively limited in numbers, they give a valuable indication of the broad range of actions taken. | Их число относительно небольшое, однако они дают полное представление о широком спектре принятых мер. |