United Nations agencies and other child protection workers have documented relatively few girls associated with fighting forces and groups. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и другие организации, занимающиеся вопросами защиты детей, располагают данными об относительно небольшом числе девочек, связанных с воюющими силами и группировками. |
The security situation is relatively calm, although at times volatile and unpredictable since underlying causes of violence remain present. |
Ситуация в этих районах относительно спокойна, однако иногда меняется и становится непредсказуемой, поскольку обуславливающие насилие факторы по-прежнему сохраняются. |
As a result Poland was enjoying a relatively stable business environment with some Government intervention. |
В результате в Польше возникла относительно стабильная экономическая ситуация с некоторой долей государственного регулирования. |
These dams are in a relatively bad state and "ruin" the landscape. |
Плотины находятся в относительно плохом состоянии и "портят" пейзаж. |
The relatively high degree of mobility of the Mission's military and police components should help avoid any major setback. |
Относительно высокая мобильность персонала военного и полицейского компонентов Миссии должна способствовать предотвращению любых серьезных неудач. |
Peer education is a relatively new innovation in the teaching methodology and in the prevention of drug abuse. |
Привлечение ровесников к просветительской работе является относительно новым шагом в методике обучения и профилактике наркомании. |
Promoting and facilitating the participation of children is a relatively new area of work for UNICEF. |
Поощрение и поддержка участия детей является относительно новой областью работы ЮНИСЕФ. |
As we said here in February, the additional efforts proposed are relatively modest in comparison to achievements made to date. |
Как мы отмечали в феврале, предлагаемые дополнительные усилия являются относительно скромными по сравнению с достигнутыми на сегодняшний день результатами. |
In this discouraging environment, private investors are unlikely to invest above current levels, which are already relatively high by historical trends. |
В этих обескураживающих условиях частные инвесторы вряд ли будут наращивать инвестиции сверх нынешних уровней, которые по историческим меркам и без того относительно высоки. |
Most of the least developed countries had prepared their development strategies and adopted sound macroeconomic policies and relatively open trade regimes. |
Большинство наименее развитых стран подготовили свои стратегии развития, приняли разумные макроэкономические программы и создали относительно открытые режимы торговли. |
30.21 Based on recent trends, property and liability insurance rates are projected to be relatively stable in the biennium 2002-2003. |
30.21 С учетом наметившихся в последнее время тенденций прогнозируемые ставки страхования имущества и гражданской ответственности останутся относительно стабильными в двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
Countries in arid zones are relatively isolated and cut off from world markets. |
Страны, расположенные в аридных регионах, являются относительно изолированными и отрезаны от мировых рынков. |
Some countries were relatively well equipped to support corporatism, whereas others were better suited to support capitalism. |
Некоторым странам относительно легче поддерживать корпоративизм, в то время как другие больше подходят для капитализма. |
I hope that further progress will materialize in this relatively new field of cooperation. |
Надеюсь, что в этой относительно новой сфере сотрудничества удастся добиться дальнейшего прогресса. |
I will cite two examples from Australia's relatively recent experience. |
Я приведу два примера из относительно недавнего опыта Австралии. |
Emission inventories for primary PM components are of relatively recent development. |
Кадастры выбросов компонентов первичных ТЧ были разработаны относительно недавно. |
This has resulted in a relatively high number of activities within all sectors of society. |
Следствием этого является относительно большое число мероприятий, проводимых во всех секторах общества. |
The chemical industry like any other modern enterprise also continues to evolve, while the verification mechanism remains relatively stable. |
Химическая промышленность, как и любое современное предприятие, также продолжает меняться, в то время как механизм проверки остается относительно стабильным. |
One of the conclusions of the report was that the organization reaches out to a relatively limited number of other actors. |
Один из выводов доклада о результатах его работы сводился к тому, что она охватывает относительно небольшое количество других субъектов деятельности. |
Unfortunately, owing to its heavy workload the Division could allocate only relatively modest resources to training. |
Он напоминает, что в связи с большой рабочей нагрузкой на Отдел ресурсы, которые он может направить на профессиональную подготовку, к сожалению, относительно незначительны. |
It is that limitation that may make future borrowings relatively expensive (and thus less attractive) for the debtor. |
Это ограничение может сделать будущие заимствования относительно дорогостоящими (и тем самым менее привлекательными) для должника. |
The share of trade in GDP remains relatively high in most LDCs compared with other developing countries. |
В большинстве НРС доля торговли в ВВП останется относительно высокой в сопоставлении с другими развивающимися странами. |
The 2007-2008 programme addressed a relatively new phenomenon, forced labour and trafficking in children. |
В программе на период 2007-2008 годов затрагиваются относительно новые явления, а именно принудительный труд и торговля детьми. |
Because they are relatively new and few in number, no definitive standards exist yet by which to assess them. |
Поскольку эти примеры являются относительно новыми и немногочисленными, для их оценки пока еще нет определенных стандартов. |
Some form of supply chain monitoring was relatively common. |
Относительно распространенной является та или иная форма мониторинга производственно-сбытовой цепочки. |