Consequently, there is a relatively high number of dedicated equality institutions in Europe compared with other regions without such binding directives. | В связи с этим в Европе существует относительно большое число специальных учреждений по вопросам равенства, по сравнению с другими регионами, где не действуют такие юридически обязательные директивы. |
These 2 countries also reported a relatively large number of initiatives, which provides an argument for the usefulness of including resource requirements in an I-IF. | Эти 2 страны также сообщили об относительно большом числе инициатив, что дает основание говорить о полезности включения ресурсных потребностей в КИРП. |
The second group was also relatively well off, with an incidence of poverty of between 26 and 50 per cent. | Вторая группа была также относительно обеспеченной, ее показатель бедности составлял от 26% до 50%. |
The second group was also relatively well off, with an incidence of poverty of between 26 and 50 per cent. | Вторая группа была также относительно обеспеченной, ее показатель бедности составлял от 26% до 50%. |
Non-compliance with other treaties is relatively non-catastrophic | Несоблюдение других договоров носит относительно некатастрофический характер: |
Over the past decade, African countries have had relatively good economic growth performance. | В последние десять лет африканские страны демонстрировали сравнительно высокие темпы экономического роста. |
In view of the relatively long time frame of the plans, this deadline should probably be longer, perhaps two months, to allow for the collection of related information and for consultations between the Member State and the Secretariat to clarify any points outstanding. | Ввиду сравнительно больших сроков действия многолетних планов следовало бы установить более продолжительные сроки и для представления предложений по ним, например два месяца, с тем чтобы можно было собрать необходимую информацию и провести консультации между государством-членом и Секретариатом для устранения любых неясностей. |
Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be improved in future releases of the installer. | Функция загрузки микропрограммы появилась сравнительно недавно и, по всей вероятности, будет улучшена в будущих выпусках программы установки. |
This is a very benign form of volcanism, and even the eruptions we've seen in the historic period are relatively minor affairs. | Это самая мягкая форма вулканизма, и даже извержения, которые мы видели, сравнительно незначительны. |
In an earlier economic era, any resulting contamination of the real economy might have been relatively limited, especially outside the United States and Europe. | В прежнюю экономическую эпоху негативные последствия этого для реальной экономики могли быть сравнительно неглубокими, особенно за пределами США и европейских государств. |
Contrary to United Nations Financial Rules, contracts for relatively large amounts were awarded without calling for bids or proposals. | В нарушение финансовых правил Организации Объединенных Наций контракты на довольно значительные суммы заключались без проведения конкурентных торгов или без рассмотрения соответствующих предложений. |
In UNCTAD the act of publishing represents the culmination of a relatively long process of research and analysis. | В ЮНКТАД собственно публикации завершают довольно длительный процесс исследовательской и аналитической работы. |
According to Women with Disabilities Australia, it is relatively common for everyday stereotypes and deeply rooted beliefs about women with disabilities to be legitimized in family court and used against them in a divorce hearing or custody trial. | По данным организации «Женщины-инвалиды Австралии», бытующие стереотипы и глубоко укоренившиеся представления о женщинах-инвалидах довольно часто осеняются законом в судах по семейным делам и используются против них на бракоразводных процессах или в разбирательствах по вопросам опеки. |
With respect to the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF), he said that what called for an explanation was the fact that a relatively long time had elapsed since mid-1996 without any statement being made on developments with respect to UNDOF. | В отношении Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) он говорит, что требует разъяснения тот факт, что с середины 1996 года прошло довольно много времени и не было сделано никакого заявления в отношении изменений, связанных с СООННР. |
Relatively robust global growth rate of 4.1 per cent, registered in 2010, has been followed by tepid growth of 2.7 per cent, in 2011, and an estimated 2.5 per cent in 2012. | На смену сравнительно высоким темпам мирового экономического роста, составлявшим 4,1 процента в 2010 году, пришел период довольно вялого роста с показателями, соответственно, на уровне 2,7 процента в 2011 году и 2,5 процента в 2012 году. |
According to reports he had read, they lived in relatively poor conditions and did not enjoy equal education rights. | Согласно ряду докладов, они живут в условиях относительной бедности и не пользуются равными правами на получение образования. |
This favourable trend was due to prudent monetary and fiscal policies, good harvests and relatively stable and, in some cases, appreciating exchange rates. | Эта благоприятная тенденция объясняется проведением осмотрительной кредитно-денежной и бюджетной политики, получением хороших урожаев и относительной стабильностью, а в некоторых случаях и повышением обменных курсов. |
Access to mobile networks opens new avenues for previously relatively isolated populations to access information, markets and new services such as in finance, health, and education. | Доступ к мобильной связи открывает для групп населения, ранее проживавших в условиях относительной изоляции, новые возможности для получения доступа к информации, рынкам и новым услугам, в частности в сфере финансов, здравоохранения и образования. |
According to a recent survey, 47 per cent of Namibians were relatively poor and 13 per cent were extremely poor. | Вместе с тем, согласно данным недавнего исследования, 47% намибийцев живут в условиях относительной бедности, а 13% - в условиях крайней нищеты. |
If we took the Resolute and angled her hull against the incoming frigates the bridge and hangar deck would be relatively safe from their attack. | Если "Решительного" развернуть под углом к надвигающимся кораблям, то мостик и посадочная площадка окажутся в относительной безопасности. |
Polling was conducted in an environment that was relatively free of violence and without any major security incidents. | Голосование прошло практически без насилия и каких-либо серьезных инцидентов в плане безопасности. |
Access varies from relatively good in Serbia to medium in Croatia; there is practically no access in Bosnia and Herzegovina. | Доступ к образованию относительно высок в Сербии, в Хорватии он является средним и практически отсутствует в Боснии и Герцеговине. |
Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
While the financial situation had remained relatively constant in the two previous financial periods, ended 30 June 2002 and 2003, it deteriorated noticeably for the year ended 30 June 2004. | Хотя финансовое положение на протяжении двух предыдущих финансовых периодов, закончившихся 30 июня 2002 и 2003 годов, оставалось практически неизменным, за год, закончившийся 30 июня 2004 года, оно заметно ухудшилось. |
By contrast, where economies of scale could be achieved in sea transport, and where goods were of a relatively high unit value, transport costs might become almost insignificant. | В отличие от этого в тех случаях, когда удается использовать экономию, обусловленную эффектом масштаба, в морских перевозках и когда транспортируются товары относительно высокой стоимости, транспортные расходы могут стать практически несущественными. |
Remittances were relatively resilient to the crisis. | Динамика денежных переводов продемонстрировала относительную устойчивость во время кризиса. |
Many key actors are also faced with relatively limited funding, human resource levels and capacity. | Следует отметить также относительную ограниченность объема финансовых средств, людских ресурсов и возможностей многих основных участников. |
It is important to keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable and promote a diversified and rational international monetary system. | Важно поддерживать относительную стабильность обменных курсов основных резервных валют и поощрять диверсифицированную и рациональную международную денежно-кредитную систему. |
The economies in transition, in contrast, have been relatively resilient in the face of this slowdown and are expected to remain so. | Напротив, страны с переходной экономикой демонстрировали относительную устойчивость в условиях такого замедления роста и, как ожидается, будут сохранять ее и в дальнейшем. |
Resource constraints, in particular the limited number of senior staff at the reviser level, dictated the relatively limited scope of the project. | Трудное положение с ресурсами, в частности ограниченность числа старших сотрудников-редакторов, обусловило относительную ограниченность масштабов этого проекта. |
At the same time, the number of organizations involved in these activities and their relatively piecemeal nature make it difficult to assess whether these programmes are effectively building tolerance at a more global level within Kosovo. | В то же время число участвующих в этой деятельности организаций и их относительная разобщенность затрудняют оценку степени эффективности вклада этих программ в укрепление терпимости в Косово в целом. |
A relatively large proportion of primary and lower secondary school pupils do not have sufficient language skills to complete a youth education programme; a high drop-out rate for these programmes is one consequence of this. | Относительная часть учеников начальной и средней ступени обучения не имеют достаточных языковых знаний для участия в программах по обучению молодежи; одним из последствий этого является большой отсев учеников из этих программ. |
The relatively stable prices resulted from the offsetting effects of an expected production decline in West Africa caused by erratic weather, as well as a sharp fall in cocoa grindings in Europe and North America affected by the economic crisis, versus resilient demand growth in emerging markets. | Такая относительная стабильность цен стала результатом разнонаправленных последствий ожидавшегося снижения производства в Западной Африке в результате хаотичных погодных условий, а также резкого падения помола какао в Европе и Северной Америке в результате экономического кризиса, чему противостоял устойчивый рост спроса на развивающихся рынках. |
Throughout the first six months of 1998, there was severe intra-factional fighting in Unity State/western Upper Nile, which had been relatively stable following the signing by SSIM of the peace agreement with the Government of the Sudan in 1997. | На протяжении первых шести месяцев 1998 года ожесточенные бои между группировками имели место в штате Юнити/западной части Верхнего Нила, где после подписания Движением за независимость юга Судана (ДНЮС) мирного соглашения с правительством Судана в 1997 году сохранялась относительная стабильность. |
Owing to the relative high level of insecurity compared to other missions it will be extremely difficult to attract international staff and contractors to deploy to Somalia unless they are relatively satisfied with attractive conditions of service including a financial incentive. | В связи с более высоким по сравнению с другими миссиями уровнем угроз в Сомали будет очень трудно привлечь к участию в операции международных сотрудников и подрядчиков, если им не будет гарантирована относительная безопасность и не будут обеспечены привлекательные условия службы, включая финансовые стимулы. |
It is also recommended to save relatively if you want to create a directory structure on an Internet server. | Также рекомендуется выполнять относительное сохранение, если требуется создать структуру каталога на сервере Интернета. |
The prices of gasoline, rice and other basic commodities have also relatively declined. | Кроме того, произошло относительное снижение цен на бензин, рис и другие основные товары. |
While Canada shows an 11 per cent increase, South Africa and Latin America were relatively quiet in 1999. | Тогда как в Канаде отмечается рост на 11%, в Южной Африке и Латинской Америке в 1999 году, по-видимому, сохранялось относительное спокойствие. |
But it remains concerned that, owing to an inflation rate of about 12 per cent the net increase is very limited or absent and that in some areas budget allocations have relatively decreased. | Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что с учетом инфляции на уровне примерно 12% чистое увеличение бюджетных ассигнований весьма незначительно или вовсе отсутствует, а в некоторых областях они демонстрировали относительное сокращение. |
With the deployment of ICTs in developing countries and the relatively improved access to the Internet in recent years, many national DMOs such as national tourism offices have developed e-tourism websites with the objective of reaching consumers worldwide directly. | Учитывая внедрение ИКТ в развивающихся странах и относительное расширение доступа к Интернету в последние годы, многие национальные ОМТН, такие, как национальные туристические бюро, создали вебсайты электронного туризма в целях непосредственного охвата клиентов во всем мире. |
The socio-economic statistics indicating that some of them enjoyed a relatively high level of prosperity were misleading. | Действительно, социально-экономические статистические данные, указывающие, что некоторые из них достигли относительного процветания, являются обманчивыми. |
Timor-Leste has remained relatively calm and stable, but the operational environment remains fragile. | В Тиморе-Лешти сохраняется положение относительного спокойствия и стабильности, однако оперативная обстановка остается неустойчивой. |
One reason why the railways managed to succeed relatively well in terms of the market share is that the proportion of highly processed goods in the long-distance transport mileage dropped. | Одна из причин относительного успеха железных дорог в плане сохранения своей рыночной доли заключается в снижении доли готовых изделий с высокой степенью обработки, перевозимых на большие расстояния. |
The second major challenge in Gabon is how best to configure the assistance programme given the diminishing resources available to UNHCR on the one hand and the relatively prosperous economy of Gabon on the other. | Вторая крупная проблема в Габоне заключается в том, как наилучшим образом построить программу помощи с учетом, с одной стороны, сокращения имеющихся у УВКБ ресурсов и относительного процветания экономики Габона, с другой стороны. |
Of course, you can argue that post-crisis regulatory reform will eventually resolve the problem of periodic systemic risk, and that we will return to the more comfortable world of relatively stationary risk without periodic imbalances. | Конечно, вы можете утверждать, что послекризисная реформа регулирования, в конечном счете, решит проблему периодического системного риска, и мы вернемся в более комфортабельный мир относительного постоянного риска без периодических дисбалансов. |
Overall, innovation in the public sector is still a relatively young field. | В целом инновации в государственном секторе все еще являются относительно молодой областью. |
However the Independent Expert considers that the issues of minorities remain relatively poorly reflected in the emerging discussions, both internationally and nationally. | Однако Независимый эксперт считает, что в общем и целом вопросы меньшинств по-прежнему не находят должного отражения в начинающихся обсуждениях как на международном, так и национальном уровнях. |
It is a strong acid with a high deposition velocity that is relatively independent of the relative humidity, which increases its importance for dry and warm climates. | Это - сильная кислота с высокой скоростью осаждения, на которую в целом не влияет относительная влажность, что повышает значимость данного загрязнителя для районов с сухим и теплым климатом. |
The analysis shows that - despite the less encouraging picture for Africa as a whole - a number of countries has, indeed, succeeded in attracting relatively sizeable flows, either consistently over the years or in particular years. | Анализ показывает, что, несмотря на менее обнадеживающую для Африки в целом картину, ряд стран в действительности добился успехов в привлечении относительно больших объемов средств либо на постоянной основе в течение ряда лет, либо в конкретные годы. |
Relatively large graduated countries could provide a gateway for investment in neighbouring countries and thus act as catalysts for growth, employment creation and poverty reduction in a whole region. | Исключаемые из списка НРС относительно крупные страны могут содействовать обеспечению возможностей для инвестиций в соседних странах и сыграть тем самым стимулирующую роль в деле обеспечения роста, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты в регионе в целом. |
Long-term unemployment is both absolutely and relatively higher in districts with higher unemployment rate. | Показатели длительной безработицы и в абсолютном, и в относительном выражении выше в районах с высоким уровнем безработицы. |
Other delegations stated that the proposed reductions were too large and that, relatively, the region seemed to be most affected. | Другие делегации заявили, что предложенные сокращения слишком существенны и что, как представляется, в относительном плане данный регион оказался в весьма неблагоприятном положении. |
However, in its traditional forms, its contribution may be relatively less important (but not in absolute terms). | Однако доля ее традиционных форм в производстве энергии может быть не столь значительной в относительном (но отнюдь не в абсолютном) выражении. |
At the same time, the share of the middle classes remained relatively stable in most cases. | В то же время доля средних классов оставалась без изменения в относительном выражении в большинстве случаев. |
The abortion rate in Iceland is relatively high, in comparison to other Nordic countries. | Число абортов в Исландии в относительном выражении высоко по сравнению с другими странами Северной Европы. |
Preventive diplomacy can be most effective when tensions first arise between a Government and a minority, and they are relatively susceptible to third party engagement. | Превентивная дипломатия может оказаться наиболее эффективной в тех случаях, когда напряженность впервые возникает между правительством и меньшинством и они в определенной степени склонны согласиться на участие третьей стороны. |
Although decreasing mortality was relatively comparable to the Mediterranean model, migration was almost zero and moving from one district to another was very limited during this earlier period. | Хотя сокращение уровня смертности в тот более ранний период в определенной степени соответствовало уровню, предусмотренному в Модели средиземноморских стран, уровень миграции населения по-прежнему находился почти на нулевой отметке, а перемещения из одного района в другой были крайне редки. |
Secondly, the relatively new issue of disputes involving the use of countermeasures. | Во-вторых, - в определенной степени новый вопрос об урегулировании споров, возникающих в связи с применением контрмер. |
The "Aria of the Soul" theme used in the Velvet Room, a concept common to all the Persona games, remained relatively unchanged, with Meguro believing "the shape of the song had been well-defined" from previous games. | Музыкальная тема «Aria of the Soul», использованная в Бархатной комнате, детали, общей для всех игр серии Persona, осталась практически неизменной, Мэгуро указал, что «форма этой мелодии была достаточно определенной» с предыдущих игр серии. |
In the specialized agencies, good examples are relatively high given that the governing body or the Assembly of Member States appoints the chief executive officer. | Что касается определения стратегии и структуры советов и комитетов, то ПРООН находится в хорошем положении, обладая Исполнительным советом надлежащего состава и четко определенной политикой ротации. |
Consequently only women who are married are given relatively considerable respect. | По этой причине относительным уважением пользуются только замужние женщины. |
Furthermore, "the military situation in Rwanda has been relatively calm" (para. 23). | Кроме того, "ситуация в Руанде в военном отношении характеризуется относительным спокойствием" (пункт 23). |
The cartelists were relatively cooperative to the extent that their responses did not reveal any material evidence to prove the cartel. | Сотрудничество участников картеля было настолько относительным, что их ответы не могли служить материальными доказательствами существования картеля. |
According to one interlocutor, the efforts of the Council had been relatively successful in Mali, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Yemen and the Democratic People's Republic of Korea. | По словам одного из участников дискуссии, усилия Совета увенчались относительным успехом в Мали, Демократической Республике Конго, Сомали, Йемене и Корейской Народно-Демократической Республике. |
The non-oil sectors were relatively sluggish in 1995, owing to restrained government expenditures, and are estimated to have registered only modest growth. | Положение в не связанных с нефтью отраслях характеризовалось в 1995 году относительным застоем, вызванным ограничением государственных расходов, и в них отмечался лишь незначительный рост. |
Having reached their peak as economic activities, they generate relatively few new jobs. | Эти отрасли по достижении определенного уровня экономического развития имеют весьма ограниченные возможности для привлечения рабочей силы. |
Only a handful of studies exist that provide estimates of the costs of PRTR reporting and these either have a relatively narrow focus or represent very rough estimates. | Существует лишь небольшой объем исследований, которые дают оценки затрат для отчетности, связанной с созданием РВПЗ, и эти исследования либо затрагивают относительно узкую область, либо дают весьма грубые оценки. |
In a country the size of the Democratic Republic of the Congo, with its relatively poor communication and logistical links, the elections will be very costly, and will require a major cooperative effort between the transitional authorities, the United Nations and bilateral donors. | В стране таких размеров, как Демократическая Республика Конго, с ее относительно слабо развитой системой связи и материально-технического снабжения процесс выборов будет весьма дорогостоящим и потребует крупных совместных усилий в рамках партнерства между властями переходного периода, Организацией Объединенных Наций и двусторонними донорами. |
Most technologies although commercially available were not yet mature and often relatively expensive. | Большинство технологий, уже доступных на рынке, еще несовершенны и часто весьма дорогостоящи. |
Although the amount of cyanide in these tailings was very small and not at all comparable with the cyanide concentrations at the Aurul dam, the heavy metal concentration was relatively high. | Хотя содержание цианида в этих хвостах было весьма незначительным и отнюдь не сопоставимым с концентрацией цианида в водохранилище "Аурул", уровень содержания в них тяжелых металлов был относительно высоким. |
Below I will give some options to save space, clear and understandable to transport relatively large content. | Ниже я дам несколько вариантов, чтобы сэкономить место, ясным и понятным для перевозки относительно большое содержание. |
Several participants expressed concern about the growing prevalence of diabetes among relatively young populations and recognized that the increasing burden of chronic disease was leading to rising health-care costs. | Несколько участников выразили обеспокоенность растущим числом больных диабетом среди относительно молодых людей и признали, что увеличение бремени хронических заболеваний ведет к увеличению расходов на здравоохранение. |
Mr. Tang commended the State party's success in drawing up in the few years since its accession to independence a relatively complete set of laws relating to racial discrimination. | Г-н ТАН приветствует тот факт, что за несколько лет, прошедших после обретения независимости, государство-участник смогло разработать относительно полное законодательство в области расовой дискриминации. |
Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. | Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
Economic growth improved marginally in 2004 in the developing economies of South and South-West Asia on the relatively high rate attained the previous year despite poor weather in South Asia and the higher cost of oil. | По сравнению с высокими темпами экономического роста, достигнутыми в предыдущий год, развивающимся странам Южной и Юго-Западной Азии, несмотря на плохие погодные условия в Южной Азии и более высокую стоимость нефти, все же удалось несколько повысить темпы экономического роста в 2004 году. |