As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. | В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов. |
Abortion rates are relatively high but have decreased since the last report | Уровень абортов относительно высок, но снизился со времени представления последнего доклада |
The latter policies were seen as especially harmful to rural areas of developing countries, which usually have a relatively high poverty density. | Такая политика рассматривается как особенно пагубная для сельских районов развивающихся стран, где, как правило, наблюдается относительно высокий удельный вес нищеты. |
In this regard, we are particularly concerned about the growing instability in the northern provinces of Afghanistan, where the situation was previously relatively peaceful. | В этой связи мы особенно обеспокоены нарастанием нестабильности в ранее относительно спокойных северных провинциях Афганистана. |
Entrepreneurial training designed specifically for women and youth was a central component of MASHAV capacity-building programmes, providing a particularly effective and relatively quick way to overcome poverty and hunger. | Одним из основных компонентов программ МАШАВ по укреплению потенциала, обеспечивающим особенно эффективный и относительно быстрый способ преодоления нищеты и голода, является предпринимательская подготовка, рассчитанная специально на женщин и молодежь. |
Progress in developing strategies for in situ conservation has been relatively slow, however. | Однако разработка стратегий охраны и рационального использования ресурсов на местах осуществляется сравнительно медленно. |
In contrast, the identification of bottlenecks on inland waterways is relatively straightforward, being determined by capacity indicators that are independent of traffic levels. | Что касается выявления узких мест на внутренних водных путях, то эта задача является сравнительно простой, поскольку здесь решающее значение имеют показатели пропускной способности, которые не зависят от объемов транспортных потоков. |
East and South-East Asia, a region that includes China and Japan, have had relatively few international migrants (nearly 8 million), despite the fact that labour shortages in the newly industrializing economies of that region and in Japan have been fuelling increased interregional migration. | В Восточной и Юго-Восточной Азии, регионе, в который входят Китай и Япония, отмечено сравнительно небольшое число международных мигрантов (около 8 млн.), несмотря на то, что нехватка рабочей силы в новых промышленно развитых странах региона и в Японии стимулирует рост межрегиональной миграции. |
Although OHRM disagreed with OIOS' observation that the number of retirees employed during the 1995-1997 time frame was relatively high, it concurred with the conclusion that there is a need to find alternatives to the use of retirees. | Хотя УЛР не согласилось с замечанием УСВН в отношении того, что число вышедших в отставку сотрудников, нанимавшихся в течение периода 1995-1997 годов, является сравнительно большим, оно согласилось с выводом о том, что необходимо искать альтернативы использованию вышедших в отставку сотрудников. |
Moreover, the structure is normalizing also from the point of view of the average age, both because of a gradual percentage increase in the clusters with a relatively older age and because of the progressive increase in the presence of foreign minors. | Кроме того, происходит нормализация структурного состава и с точки зрения среднего возраста в силу постепенного увеличения в процентном отношении контингента лиц сравнительно пожилого возраста и неуклонного роста числа несовершеннолетних иностранцев. |
There is relatively limited experience of successful start-ups of fully-fledged private equity Funds dedicated to the financing of energy efficiency and renewable energy investments. | Опыт успешного развертывания деятельности полноценных частных акционерных фондов, специализирующихся на финансировании инвестиций в повышение энергоэффективности и освоение возобновляемых источников энергии, является довольно ограниченным. |
While the emission inventories of gaseous precursors of secondary particles are relatively well established, calculations of primary PM10 and PM2.5 emissions are much more uncertain. | Если кадастры выбросов газообразных прекурсоров вторичных частиц уже зарекомендовали себя довольно хорошо, то расчеты по выбросам первичных ТЧ10 и ТЧ2,5 гораздо менее надежны. |
The existence of legislation was relatively easy to judge: it was there or it was not. | Было довольно просто судить о наличии законодательства: либо оно существовало, либо его не было. |
International trade in renewable energy services and equipment has become a relatively important issue in the context of the multilateral trade negotiations at the WTO on environmental goods and services (EGS) and in UNCTAD's work. | Международная торговля услугами и оборудованием, необходимыми для использования возобновляемых источников энергии, превратилась в довольно важную тему проходящих в рамках ВТО многосторонних торговых переговоров по экологическим товарам и услугам (ЭТУ), а также деятельности ЮНКТАД. |
The increase in enrolment of 1,933 pupils over the previous year resulted from natural growth in the refugee population and the continuing transfer of refugee children from government schools to UNRWA schools, where pupils attained relatively high levels of academic achievement. | Увеличение количества учащихся по сравнению с предыдущим годом на 1933 человека объясняется естественным ростом численности беженцев и продолжающимся переводом детей-беженцев из правительственных школ в школы БАПОР, в которых академическая успеваемость учащихся является довольно высокой. |
The latter may easily become violent, not least because of the relatively easy access to sophisticated weaponry by dissident groups. | Они могут легко породить насилие, причем не в последнюю очередь из-за относительной легкодоступности сложных видов вооружения для диссидентских групп. |
Because gold is easy to sell and transport, and its value remains relatively stable in countries with unstable currencies, it constitutes one of the more important extraction economies (42). | С учётом простоты реализации и перевозки золота, а также относительной стабильности его ценности в странах с неустойчивыми валютами золотодобыча остается одним из важнейших добывающих секторов экономики(42). |
Some inventory management functions may need to stay in Headquarters due to ties to Headquarters oversight bodies and relatively limited daily linkages with rest of logistics | Некоторые функции управления инвентарными запасами, возможно, необходимо будет оставить в Центральных учреждениях вследствие их связей с надзорными органами Центральных учреждений и относительной ограниченности повседневных контактов с остальными подразделениями материально-технического обеспечения |
The pace of establishing United Nations houses slowed in the past two years, as the programme got off to a quick start by taking advantage of the relatively easy opportunities for establishing such houses in 1998 and 1999. | Темпы создания домов Организации Объединенных Наций за последние два года замедлились в связи с тем, что на начальных этапах программа осуществлялась быстрыми темпами за счет относительной легкости создания таких домов в 1998 и 1999 годах. |
Antwerp is relatively similar to both Milan and Paris but the NO2 concentrations are less extreme, about 50 µg/m3 compared to 70 µg/m3 in Paris and 90 µg/m3 in Milan. | Метеорологические условия, существующие в Антверпене, в относительной степени аналогичны условиям, отмечаемым в Милане и Париже, однако концентрации NO2 в размере 50 мкг/м3 не являются такими экстремальными, как в Париже и Милане. |
The Government had ratified the Council of Europe's European Convention on Extradition with minor reservations, and the national legislation could be relatively easily invoked. | Правительство с небольшими оговорками ратифицировало принятую Советом Европы Европейскую конвенцию о выдаче, и применение соответствующих положений национального законодательства практически не связано ни с какими трудностями. |
Prior to the crisis, asset-price cycles were seen by many as basically harmless or, at least, as a relatively insignificant monetary-policy channel. | До кризиса многие считали циклы цен на активы практически безвредным или, по крайней мере, незначительным каналом денежно-кредитной политики. |
It is also common for suspects, including juveniles, to spend more than six months in pre-trial detention, even for relatively minor matters, with little progress made in their cases. | Нередко подозреваемые даже в совершении сравнительно незначительных проступков - и несовершеннолетние здесь не составляют исключения - отбывают предварительное заключение в ожидании суда по полгода и более, причем судопроизводство по их делам в это время практически не ведется. |
Social welfare expenditure as a percentage of current government expenditure remained relatively static, moving from 28.5 per cent to 26.7 per cent. Similarly, social welfare expenditure as a percentage of GNP remained relatively static, dropping from 12.0 per cent to 11.2 per cent. | Доля расходов на социальное обеспечение в текущих государственных расходах осталась практически на том же уровне, снизившись с 28,5% до 26,7%. Аналогичным образом доля расходов на социальное обеспечение в ВНП сохранилась практически на том же уровне, сократившись с 12% до 11,2%. |
The remaining twenty percent of the Earth's surface are "blue zones", which are relatively untouched by war or tiberium. | 20 % поверхности планеты - синие зоны - территории, которые были практически не подвержены воздействию тиберия и не пострадали от боевых действий. |
Increased drawdowns in 2006 and 2008 would help in that regard and would also help keep Parties' contributions relatively stable. | Этому будет способствовать увеличение объема переносимых средств в 2006 и 2008 годах, что также поможет обеспечить относительную стабильность поступления взносов Сторон. |
Water assessments are found at many geographical and institutional levels, reflecting the (relatively) well-balanced attention to policy implementation and developments in this area. | Оценки состояния вод проводятся на многих географических и институциональных уровнях, что отражает (относительную) сбалансированность внимания к осуществлению политики и изменениям в этой области. |
Although the price of drug is relatively affordable, the threat of currency fluctuation remains high, mainly due to the high dependency of imported materials, which is around 80-85 per cent. | Несмотря на относительную доступность лекарственных средств, угроза колебания цен по-прежнему высока, главным образом в связи с высокой степенью зависимости от импортных материалов, которые составляют примерно 80-85%. |
A keynote speaker from the UNECE secretariat described the drinking water quality standards according to the WHO Guidelines and mentioned that the data availability was relatively poor for this indictor in the EECCA countries. | Ведущий докладчик из секретариата ЕЭК ООН охарактеризовал стандарты качества питьевой воды в соответствии с Руководящими принципами ВОЗ и отметил относительную скудность имеющихся данных по этому показателю в странах ВЕКЦА. |
They are designed to be relatively homogenous with respect to population characteristics, and have an optimum size of 4,000 people. | Они делимитируются таким образом, чтобы обеспечить относительную однородность характеристик народонаселения, и оптимальным является размер в 4000 человек. |
However, the Annual Report 2004 did not bring out adequately the relatively undeveloped nature of UNIDO's programmes and activities in southern Africa. | В то же время в "Еже-годном докладе, 2004 год" должным образом не раскрыта относительная недоработанность программ и мероприятий ЮНИДО, предназначенных для Юга Африки. |
The likelihood that a group of States sharing a common position will come to an accord relatively rapidly does not justify refusal to cooperate with States which, for whatever reason, cannot join such an accord. | Относительная быстрота достижения договоренностей группой государств, разделяющих общие позиции, не оправдывает отказ от сотрудничества с теми государствами, которые по тем или иным причинам к таким договоренностям присоединиться не могут. |
Northern Somalia (Somaliland and Puntland) remained relatively stable, but suffered increasing spillover from the conflict in the south, notably in the form of attacks with improvised explosive devices. | В северной части Сомали (Сомалиленд и Пунтленд) сохранялась относительная стабильность, однако и здесь уже ощущалось воздействие расширяющегося конфликта на юге, что, в частности, выражалось в использовании самодельных взрывных устройств. |
The visual appeal of the Nairobi complex was limited by its small collection of artefacts, while its relatively remote location and current security situation prevented walk-in visits. | Привлекательность комплекса в Найроби для посетителей ограничена в силу того, что коллекция имеющихся в нем экспонатов невелика, а его относительная удаленность от центра города и нынешняя обстановка в плане безопасности не позволяют посетителям приходить без предварительной записи. |
Humidity remains relatively high throughout the year. | Относительная влажность остаётся довольно высокой на протяжении всего года. |
The prices of gasoline, rice and other basic commodities have also relatively declined. | Кроме того, произошло относительное снижение цен на бензин, рис и другие основные товары. |
But it remains concerned that, owing to an inflation rate of about 12 per cent the net increase is very limited or absent and that in some areas budget allocations have relatively decreased. | Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что с учетом инфляции на уровне примерно 12% чистое увеличение бюджетных ассигнований весьма незначительно или вовсе отсутствует, а в некоторых областях они демонстрировали относительное сокращение. |
With the deployment of ICTs in developing countries and the relatively improved access to the Internet in recent years, many national DMOs such as national tourism offices have developed e-tourism websites with the objective of reaching consumers worldwide directly. | Учитывая внедрение ИКТ в развивающихся странах и относительное расширение доступа к Интернету в последние годы, многие национальные ОМТН, такие, как национальные туристические бюро, создали вебсайты электронного туризма в целях непосредственного охвата клиентов во всем мире. |
At present, most of these areas are relatively peaceful, although pockets of armed dissidents are still present; | В настоящее время на большей части этих территорий сохраняется относительное спокойствие, хотя в некоторых местах по-прежнему существуют отдельные очаги вооруженной оппозиции; |
The political climate in which the Special Rapporteur's mission took place was relatively calm owing to the grace period granted to the new President of the Republic and his team. Subsequently, and fairly rapidly, the situation deteriorated and an atmosphere of violence once again ensued. | Для политической обстановки, в которой осуществлялась миссия Специального докладчика, было характерно относительное затишье, установившееся в связи с приходом к власти нового президента Республики и его команды. |
Timor-Leste has remained relatively calm and stable, but the operational environment remains fragile. | В Тиморе-Лешти сохраняется положение относительного спокойствия и стабильности, однако оперативная обстановка остается неустойчивой. |
During relatively quiet periods, such materials were distributed for the purpose of providing remedial work to cover the accumulated weakness of students in academic achievement. | В периоды относительного спокойствия такие материалы распространялись с целью восполнения накопившихся пробелов и повышения успеваемости учащихся. |
In our experience, there are a few factors that are considered essential before a census Internet option can be considered, and there are some elements, which if present, would greatly enhance the likelihood of a relatively successful census online offering. | Как показал наш опыт, имеется несколько факторов, наличие которых обязательно для собственно рассмотрения варианта использования Интернета, причем некоторые элементы, если они есть, во многом повысят вероятность относительного успеха варианта представления данных переписи по сети. |
The term refers to the Netherlands' natural gas find in the 1970s, which caused the real exchange rate to appreciate, in the process destroying the local industry's competitiveness as the cost of domestic production factors became higher and imports became relatively cheaper. | Происхождение этого понятия связано с тенденциями, наблюдавшимися в Нидерландах в 1970-х годах в связи с развитием сектора природного газа, которое привело к повышению реального обменного курса и тем самым подрыву конкурентоспособности местной промышленности из-за удорожания внутренних факторов производства и относительного удешевления импорта. |
Bhutan had a comprehensive range of social, economic, political and social frameworks further to enhance the already relatively equal status of women, eliminate any remaining discrimination and strengthen the implementation of the Convention. | ЗЗ. В Бутане сформирован всеобъемлющий комплекс социальных, экономических, политических и социальных механизмов, способствующих дальнейшему повышению статуса женщин, которые уже добились относительного равенства с мужчинами, ликвидации любых сохраняющихся проявлений дискриминации и обеспечению еще более полного осуществления Конвенции. |
Generally speaking, the countries have relatively good mastery of the socio-economic statistics. | Если говорить в целом, то страны довольно хорошо владеют инструментами социально-экономической статистики. |
But more generally, employers are more willing to offer such opportunities to retain employees with relatively high skills; | Однако в целом работодатели охотнее предлагают работу на условиях сокращенного рабочего дня, когда им необходимо удержать сравнительно квалифицированных работников; |
That information included many complaints by residents who had received alternative accommodation to the effect that they had to travel long distances to and from their places of employment on relatively expensive public transportation and that the overall quality of the housing at the resettlement sites was poor. | Комитет располагает сведениями о том, что многие жители, которым было предоставлено другое жилье, жалуются на его значительную удаленность от их места работы при сравнительно высоких ценах на общественный транспорт, а также в целом на плохие жилищные условия в местах переселения. |
It is difficult to draw any firm conclusions on the status of implementation of the Guidelines for the whole UNECE region on the basis of the responses received, mostly because relatively few countries submitted responses to the questionnaire and some of them provided incomplete information. | На основе полученных ответов трудно сделать какие-либо определенные выводы о ходе осуществления Руководящих принципов в целом в регионе ЕЭК ООН главным образом ввиду того, что ответы на вопросник представило относительно небольшое количество стран, при этом ряд ответов содержал неполную информацию. |
In the case of action taken by a member State at the request of an organization and in breach of international law, the requesting organization bore a relatively higher responsibility due to its generally greater degree of legal control. | В случае мер, принятых государством-членом по просьбе организации и в нарушение международного права, обращающаяся с просьбой организация несет относительно более высокую степень ответственности из-за в целом более высокой степени правового контроля. |
Long-term unemployment is both absolutely and relatively higher in districts with higher unemployment rate. | Показатели длительной безработицы и в абсолютном, и в относительном выражении выше в районах с высоким уровнем безработицы. |
However, in its traditional forms, its contribution may be relatively less important (but not in absolute terms). | Однако доля ее традиционных форм в производстве энергии может быть не столь значительной в относительном (но отнюдь не в абсолютном) выражении. |
In countries which experienced strong economic growth, income disparities widened, even if incomes had been relatively equal at the start. | В странах, познавших быстрый экономический рост и стартовавших при относительном равенстве доходов, разрыв в уровне доходов увеличился. |
Since the upper income groups own most financial and physical assets, they are likely to gain relatively when the share of profits rises and the share of wage-income falls. | Поскольку группы населения с наиболее высокими доходами владеют большей частью финансовых и физических активов, они, как правило, оказываются в относительном выигрыше в тех случаях, когда доля прибылей в совокупных доходах возрастает, а доля заработной платы уменьшается. |
Given the generally higher share of those sectors in developed countries economies, the gains may be absolutely and relatively higher in those countries. | С учетом, как правило, более высокой доли этих секторов в экономике развитых стран такой выигрыш в этих странах может быть более высоким в абсолютном и относительном выражении. |
When the Group arrived in Kinshasa, however, the political situation in the country was relatively tense, notably because of the protests of an opposition party against the extension of the period of transition. | Однако, когда Группа прибыла в Киншасу, политическая обстановка в стране отличалась определенной напряженностью, особенно в связи с протестами одной из позиционных партий против продления переходного периода. |
Moreover, industrial-scale marine diamond mining is relatively free of the perils associated with smuggling. | Кроме того, промышленная добыча алмазов в море в определенной степени свободна от проблем, связанных с контрабандой. |
Industrial technologies that represent relatively low-level technology for the EU are very likely to be shifted from the candidate countries to the CIS countries and priced at residual value, but for those States' markets they will to a certain extent be progress towards higher technologies. | Весьма вероятным представляется перемещение относительно низкотехнологичных для ЕС промышленных технологий из стран-кандидатов в страны СНГ по остаточным ценам, что, однако, для рынков этих государств будет в определенной степени переходом на более высокие технологии. |
The balance sheet is relatively encouraging. | Результаты в определенной степени обнадеживают. |
The Action Team noted that the analysis by NASA of deflection options covered only relatively large NEOs and did not consider the precision needed during a deflection to avoid the potential of placing the NEO on a return impact trajectory. | Инициативная группа отметила, что проведенный НАСА анализ вариантов отклонения касался лишь относительно крупных ОСЗ и не учитывал необходимость обеспечения определенной степени точности при отклонении во избежание возможного вывода ОСЗ на траекторию возвращения, ведущую к столкновению. |
Furthermore, "the military situation in Rwanda has been relatively calm" (para. 23). | Кроме того, "ситуация в Руанде в военном отношении характеризуется относительным спокойствием" (пункт 23). |
The cartelists were relatively cooperative to the extent that their responses did not reveal any material evidence to prove the cartel. | Сотрудничество участников картеля было настолько относительным, что их ответы не могли служить материальными доказательствами существования картеля. |
In the meantime, the rebels and Government forces have been relatively inactive in the past few months and, as a result, calm has been restored. | Между тем в последние месяцы положение оставалось спокойным, что связано с относительным бездействием повстанцев и правительственных сил. |
The non-oil sectors were relatively sluggish in 1995, owing to restrained government expenditures, and are estimated to have registered only modest growth. | Положение в не связанных с нефтью отраслях характеризовалось в 1995 году относительным застоем, вызванным ограничением государственных расходов, и в них отмечался лишь незначительный рост. |
While some regional peacekeeping efforts had been relatively successful, it was imperative that they should be carried out in accordance with the principles of the Charter, in close cooperation with the United Nations and under the supervision of the Security Council. | Хотя некоторые региональные усилия по поддержанию мира увенчались относительным успехом, необходимо осуществлять их в соответствии с принципами Устава, в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и под наблюдением Совета Безопасности. |
The Constitution reaffirms the Government's obligation to respect the people's freedom and fundamental rights and contains a relatively detailed list of human rights. | В конституции зафиксирована обязанность правительства уважать свободу и основные права граждан и содержится весьма подробный перечень прав человека2. |
A very fruitful yet relatively unknown approach is the use of statistical models for estimating missing data, in conjunction with non-statistical information obtained from experts. | Весьма конструктивным, хотя и сравнительно малоизвестным подходом является использование статистических моделей для оценки недостающих данных вместе с нестатистической информацией, сообщаемой экспертами. |
The proportion of the expressways is very low within the relatively dense and suitably built-up road network (30,000 km out of the state roads, 448 km motorways and 114 km semi-motorway). | доля скоростных дорог в рамках относительно плотной и удобной автотранспортной сети является весьма низкой (протяженность государственных дорог - 30000 км, обычных автомагистралей - 448 км и автомагистралей неполного профиля - 114 км). |
The high level of specification for security features and the paucity of suitable construction contractors will inevitably lead to relatively high construction costs. | Поскольку очень большое внимание будет уделяться конкретным элементам безопасности, а число подходящих строительных подрядчиков весьма ограничено, расходы на такое строительство неизбежно будут относительно высокими. |
If today's world is incapable of averting mass murder and destruction carried out by a small group of people through relatively simple means, we must not rule out even worse things ahead. | Угрозы, которые на протяжении определенного времени вызывали у всех нас тревогу, приобрели весьма реальный характер. |
Over the past decade, however, core resources have remained relatively stable in absolute terms, increasing until 2007 and decreasing slightly since. | Однако в течение последнего десятилетия объем основных финансовых ресурсов оставался относительно стабильным в абсолютном выражении, возрастая до 2007 года и впоследствии несколько снижаясь. |
The financial effect had been somewhat dampened by the fact that two-thirds of the capital inflows to the region were accounted for by long-term capital and relatively stable flows of foreign direct investment. | Финансовые последствия были несколько смягчены благодаря тому, что две трети притока капитала в страны региона приходятся на долгосрочный капитал и относительно устойчивые потоки прямых иностранных инвестиций. |
According to National Victim Surveys, domestic violence against women has decreased slightly over the past 25 years; against men it has remained relatively static. | по данным Национального обследования жертв, за последние 25 лет масштабы насилия в семье в отношении женщин несколько сократились; в отношении мужчин эти показатели оставались сравнительно неизменными. |
Haiti has been relatively quiet during the period covered by the present report, with the exception of two incidents where buses ran through civilian crowds, killing a number of Haitians as well as several other incidents of violence. | За период, охватываемый настоящим докладом, обстановка в Гаити была относительно спокойной, если не считать двух инцидентов, когда через толпу гражданских лиц проехали автобусы, в результате чего погибло несколько гаитянцев, а также нескольких других инцидентов, связанных с проявлением насилия. |
Delayed childbearing means, on the other hand, that the age gap between generations is relatively large, which in turns reduces the likelihood that multiple generations are alive at the same time. | С другой стороны, откладывание деторождений означает, что возрастной промежуток между поколениями является относительно большим и в свою очередь приводит к снижению вероятности того, что несколько поколений будут жить в одно и то же время. |