Nevertheless, ISAF succeeded in keeping the AOR relatively calm by maximizing its highly mobile and flexible security operations. | Тем не менее МССБ удалось поддерживать в районе ответственности относительно спокойную обстановку благодаря максимальному развертыванию своих высокомобильных и гибких операций по обеспечению безопасности. |
One presentation highlighted that some studies have predicted relatively limited impact of the Kyoto mechanisms on oil prices in the first commitment period (2008 - 2012). | В одном из выступлений было подчеркнуто, что в некоторых исследованиях прогнозируется относительно ограниченное воздействие киотских механизмов на цены на нефть в течение первого периода действия обязательств (2008-2012 годы). |
In conclusion, Slovenia emphasized that, although relatively new, the universal periodic review had already proved to be an extremely important mechanism of the Human Rights Council. | В заключение Словения подчеркнула, что, будучи относительно новым, универсальный периодический обзор, тем не менее, уже доказал, что он является чрезвычайно важным механизмом Совета по правам человека. |
In host States, many female migrants are employed in relatively low-skilled jobs within the manufacturing, domestic service or entertainment sectors, often without legal status and little access to health services. | В принимающих государствах многие женщины-мигрантки используются на относительно низкоквалифицированных работах в обрабатывающем, домашнем или развлекательном секторах зачастую без правового статуса и ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию. |
Earlier that year it had sent a questionnaire to all parliaments with a view to conducting a study on parliamentary involvement in the preparation of national reports on the relatively recent universal periodic review process. | В начале этого года МПС разослал всем парламентам вопросник с целью проведения исследования по вопросам участия парламентов в подготовке национальных докладов по относительно новому процессу универсального периодического обзора. |
The river is a relatively recent geological formation, formed by the advance and retreat of ice sheets during the last ice age. | Эта река - сравнительно недавнее геологическое образование, сформировавшееся в результате наступления и отступления ледовых полей во время последнего ледникового периода. |
Clearly, then, there are two distinct features characterizing expenditures from bilateral sources: (a) a long-term tendency towards an increasing share of TEBE and (b) a relatively high rate of growth mixed with rather low rates of decline. | Таким образом, четко прослеживаются две особенности, характеризующие расходы, покрываемые из двусторонних источников: а) долгосрочная тенденция к увеличению их доли в ОВБР и Ь) сравнительно высокие показатели роста, периодически чередуемые с довольно низкими показателями сокращения. |
There still exist severe doubts whether the relatively high levels of mercury found in fish in parts of the interior are caused by contamination through mining activities or rather represent a natural situation of high levels of mercury in the soil. | Все еще существуют серьезные сомнения на тот счет, вызван ли сравнительно высокий уровень содержания ртути в рыбе в некоторых местах глубинных районов загрязнением из-за горнорудных разработок или же это отражает естественную ситуацию, связанную с высоким содержанием ртути в почве. |
Depth charges of the time were relatively primitive, and almost the only chance of sinking a submarine was by gunfire or by ramming while on the surface. | Глубинные бомбы того времени были сравнительно примитивны, и практически единственный шанс потопить подводную лодку заключался в её обстреле из орудий или таране на поверхности. |
That problem has been compounded over the years by the region's relatively high population growth and low economic growth rates, and by overstaffing in the public sector. | На протяжении многих лет она усугублялась действием таких факторов, как сравнительно высокие темпы прироста населения, низкие темпы экономического роста и раздутые штаты в государственном секторе. |
Well actually the violent crime rate has remained relatively stable. | На самом деле, процент жестоких преступлений остался довольно стабильным. |
They are relatively large, representing together more than 50 per cent of UNCTAD's technical cooperation expenditures in 1997. | Они являются довольно крупными, и в сумме на них приходилось более 50% общих расходов ЮНКТАД на цели технического сотрудничества в 1997 году. |
Given the relatively high rate of HIV/AIDS infection among women, Zambia was also incorporating gender-responsive practices into its national HIV/AIDS strategy. | Принимая во внимание довольно высокий показатель информирования ВИЧ/СПИДом среди женщин, Замбия также внедряет практику учета гендерной проблематики в национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
System resources are utilized more efficiently since using a sophisticated CPU to perform extensive copy operations, which is a relatively simple task, is wasteful if other simpler system components can do the copying. | Системные ресурсы используются более эффективно, так как использование такого сложного устройства как процессор для выполнения операций копирования, что само по себе является довольно простой задачей, весьма расточительно, если прочие более простые компоненты системы самостоятельно могут выполнить копирование. |
Consequently, the previous relatively homogeneous structure of IIAs has given way to a more diversified texture. | В результате прежде довольно однородная структура МИС становятся более диверсифицированной. |
The organizers would like to inform the participants of some of the hotels, which are relatively well placed versus the venue of the Forum: | Организаторы Форума хотели бы проинформировать участников о некоторых гостиницах, которые находятся в относительной близости от места проведения Форума: |
Relatively stable prices in July and August were followed by a strong price surge (+7.7%) in September 2012, as market participants responded to the monetary easing in the United States, Eurozone and Japan. | Вслед за периодом относительной стабильности в июле-августе последовал резкий скачок цен (+7,7 процента) в сентябре 2012 года, когда участники рынка отреагировали на либерализацию кредитно- денежной политики в Соединенных Штатах, еврозоне и Японии. |
Where organic production becomes relatively more important, there will be a larger need to develop domestic standards and create domestic certification infrastructure. | При увеличении относительной доли органического производства возрастут потребности в разработке отечественных стандартов и создании внутренней инфраструктуры сертификации. |
There had been only one case to date in which that article had been invoked, owing to the fact that it was still relatively new. | До настоящего времени в силу относительной новизны этого положения имелось лишь одно дело, в котором упоминалась указанная статья. |
The available statistics show that small and medium-sized establishments provide most coverage to Angolans and a distinct feature of the commercial network is that commercial services are relatively spread out in terms of location. | Таким образом, имеющиеся статистические данные позволяют констатировать, что торговое обслуживание населения ведется в основном мелкими и средними магазинами, а торговая сеть характеризуется относительной территориальной распределенностью услуг. |
The locally produced weapons were unconventional in design and relatively unsophisticated, constructed with little to no modern machinery, made with a cast iron barrel, aluminium firing mechanism, and a rough wooden handle. | Оружие, произведенное в местных условиях, было нестандартным по своей конструкции и довольно примитивным, сделанным практически без использования современной техники, с чугунным стволом, алюминиевым механизмом для стрельбы и грубой деревянной рукояткой. |
Virtually all settlements seen by or known to the FFM were at a relatively close distance from the main road from Armenia to NK except for some settlements on the southern route. | Практически все населенные пункты, которые осмотрела Миссия или о которых знают ее члены, находятся на относительно небольшом расстоянии от основной дороги, ведущей из Армении в Нагорный Карабах, за исключением нескольких населенных пунктов, находящихся на юге. |
There are many movies where the "scene" is part of the topic, however in 1985 it was already practically dead and few groups (relatively few) continue on the road. | Есть много фильмов, где "сцена" является частью темы, однако в 1985 он уже практически мертвы, и несколько групп (относительно небольшое) по-прежнему на дороге. |
The Latin American and Caribbean countries' exchange-rate policies, almost all of which were implemented in an environment free of constraints, succeeded in keeping real exchange rates relatively stable. | Валютная политика стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которая практически повсеместно осуществлялась в свободной от ограничений среде, была успешной в плане удержания реального обменного курса на относительно стабильном уровне. |
The "Aria of the Soul" theme used in the Velvet Room, a concept common to all the Persona games, remained relatively unchanged, with Meguro believing "the shape of the song had been well-defined" from previous games. | Музыкальная тема «Aria of the Soul», использованная в Бархатной комнате, детали, общей для всех игр серии Persona, осталась практически неизменной, Мэгуро указал, что «форма этой мелодии была достаточно определенной» с предыдущих игр серии. |
The distinct characteristics that make the case of the Philippines relatively unique underscore this point even further. | Особые характеристики, определяющие относительную уникальность примера Филиппин, подтверждают этот момент в еще большей степени. |
It is important to note that data regarding the dynamics of poverty and disability are relatively limited, particularly in developing countries. | Важно отметить относительную ограниченность данных о динамике бедности и инвалидности, особенно в развивающихся странах. |
It is important to keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable and promote a diversified and rational international monetary system. | Важно поддерживать относительную стабильность обменных курсов основных резервных валют и поощрять диверсифицированную и рациональную международную денежно-кредитную систему. |
The National Institutions noted that access to health care services for poor people was limited, and that it was also relatively limited for women. | Национальные учреждения отметили ограниченность доступа бедных людей к медицинскому обслуживанию и относительную ограниченность этого доступа для женщин. |
While steadily recovering from the recent financial and economic crises, most economies in the region proved relatively resilient to the financial instability, high food prices and energy and commodity price volatility that severely affected the rest of the world. | По мере стабильного выхода из недавнего финансового и экономического кризиса большинство экономик стран региона уже продемонстрировали относительную сопротивляемость финансовой нестабильности, высоким ценам на продовольствие и энергоносители и волатильности цен на сырье, что является фактором, который серьезно воздействует и на другие регионы мира. |
The relatively high costs of Clean Development Mechanism projects involving renewable energy is a barrier to their greater use, some noted. | Некоторые ораторы отмечали, что одним из препятствий для внедрения проектов Механизма чистого развития, предусматривающих использование возобновляемых источников энергии, является их относительная дороговизна. |
Relatively weak visibility of the Organization among other United Nations bodies and in the field | Относительная малозаметность Организации среди других органов системы Организации Объединенных Наций и на местах |
A relatively stable Syrian pound; | относительная стабильность сирийского фунта; |
Throughout the first six months of 1998, there was severe intra-factional fighting in Unity State/western Upper Nile, which had been relatively stable following the signing by SSIM of the peace agreement with the Government of the Sudan in 1997. | На протяжении первых шести месяцев 1998 года ожесточенные бои между группировками имели место в штате Юнити/западной части Верхнего Нила, где после подписания Движением за независимость юга Судана (ДНЮС) мирного соглашения с правительством Судана в 1997 году сохранялась относительная стабильность. |
Humidity remains relatively high throughout the year. | Относительная влажность остаётся довольно высокой на протяжении всего года. |
In other words, given the high degree of social stratification, the State has been unable to provide relatively equal education opportunities for children. | То есть, в условиях значительного социального расслоения общества, государство не смогло обеспечить относительное равенство возможностей для детей в получении образования. |
However, the relatively animated streets in Herat did not at all correspond to the mood of the inhabitants with whom the Special Rapporteur had the opportunity to speak. | Однако относительное оживление, наблюдаемое на улицах Герата, совершенно не соответствовало настроениям жителей, с которыми Специальному докладчику удалось побеседовать. |
But it remains concerned that, owing to an inflation rate of about 12 per cent the net increase is very limited or absent and that in some areas budget allocations have relatively decreased. | Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что с учетом инфляции на уровне примерно 12% чистое увеличение бюджетных ассигнований весьма незначительно или вовсе отсутствует, а в некоторых областях они демонстрировали относительное сокращение. |
At present, most of these areas are relatively peaceful, although pockets of armed dissidents are still present; | В настоящее время на большей части этих территорий сохраняется относительное спокойствие, хотя в некоторых местах по-прежнему существуют отдельные очаги вооруженной оппозиции; |
The political climate in which the Special Rapporteur's mission took place was relatively calm owing to the grace period granted to the new President of the Republic and his team. | З. Для политической обстановки, в которой осуществлялась миссия Специального докладчика, было характерно относительное затишье, установившееся в связи с приходом к власти нового президента Республики и его команды. |
The Bangkok agreement on clearing-house arrangements, for example, has been relatively dormant in the recent past. | Так, в последнее время Бангкокское соглашение о клиринговых расчетах находится в состоянии относительного покоя. |
During a relatively quiet 2005, he recorded the vocals for the song"(She Can) Do That", co-written with Brian Transeau, for the film Stealth. | После относительного затишья Боуи записал вокал для песни «(She Can) Do That», написанную совместно с Брайаном Трансо (англ. Brian Transeau) для фильма «Стелс». |
Being the largest practising democracy and effecting a synthesis between a multiplicity of ethnic, religious and linguistic groups and peoples has been no easy task, as some in the West are themselves realizing even in the context of their relatively lesser diversities. | Быть крупнейшей страной, осуществляющей демократию на практике и синтез многообразия этнических, религиозных и языковых групп и народов, является не простой задачей, как признают многие на Западе, даже в контексте их относительного меньшего разнообразия. |
Thus, this demonstrates that the outbreak of war remains a possibility even in the midst of a relatively reconciliatory environment between the two countries and reaffirms the State party's need to build military means for the reasons of defence. | Таким образом, это свидетельствует о том, что опасность возникновения войны остается вполне реальной даже в обстановке относительного перемирия, которое существует между обеими странами, и вновь подтверждает, что государству-участнику необходимо укреплять военные силы для обеспечения обороны. |
The second major challenge in Gabon is how best to configure the assistance programme given the diminishing resources available to UNHCR on the one hand and the relatively prosperous economy of Gabon on the other. | Вторая крупная проблема в Габоне заключается в том, как наилучшим образом построить программу помощи с учетом, с одной стороны, сокращения имеющихся у УВКБ ресурсов и относительного процветания экономики Габона, с другой стороны. |
Overall, QPS consumption remains relatively stable but has decreased in some regions and increased in others. | В целом потребление для КООТ остается относительно стабильным, однако в некоторых регионах он снизился, а в других повысился. |
In other relatively less common fields like statistical engineering, the proportion of women is greater. | Что касается других специальностей, например статистики, то женщины, хотя и в целом составляют меньшинство, играют в них относительно весомую роль. |
The long-term trend in abuse of opioids has significant regional variations, but appears relatively stable overall. | Долгосрочная тенденция в области злоупотребления опиоидами имеет существенные региональные различия, но в целом, как представляется, относительно стабильна. |
In general, wage labour is relatively secure as a result of the ability of employers to contain potential losses through internal flexibility (granting administrative leave, shifting to part-time work). | В целом, категория наемного труда является относительно стабильной, поскольку наниматели могут ограничить потенциальное сокращение рабочей силы путем принятия внутренних гибких мер (предоставление административного отпуска, переход на неполный рабочий день). |
The highest proportions of undernourished were found in the African least developed countries, whereas the least developed countries in Asia and the Pacific generally recorded relatively modest undernourishment prevalence rates. | Самая высокая доля людей, страдающих от недоедания, была зарегистрирована в наименее развитых странах Африки, в то время как в наименее развитых странах Азиатско-Тихоокеанского региона в целом было зафиксировано относительно умеренное количество недоедающих. |
Other delegations stated that the proposed reductions were too large and that, relatively, the region seemed to be most affected. | Другие делегации заявили, что предложенные сокращения слишком существенны и что, как представляется, в относительном плане данный регион оказался в весьма неблагоприятном положении. |
In countries which experienced strong economic growth, income disparities widened, even if incomes had been relatively equal at the start. | В странах, познавших быстрый экономический рост и стартовавших при относительном равенстве доходов, разрыв в уровне доходов увеличился. |
Iceland's economy is heavily dependent on fishing but some energy-intensive industries based on the relatively abundant supply of hydropower are also important. | Основной отраслью экономики Исландии является рыболовство, однако большое значение также имеют некоторые энергоемкие отрасли, функционирующие на базе имеющейся в относительном избытке гидроэлектроэнергии. |
Nor is the negative skew inconsistent with the fact that world stock markets have been relatively quiet for most of this year. | Также отрицательная асимметрия противоречит тому факту, что мировые фондовые биржи большую часть этого года находились в относительном затишье. |
This is important, because, whereas the West is relatively at peace with itself, Asia is riddled with actual conflicts (within and around Pakistan) and looming ones all around the South China Sea. | Это важно, поскольку, в то время как Запад живёт в относительном согласии, Азия кишит действующими конфликтами (в Пакистане и вокруг него) и возможными конфликтами в регионе Южно-Китайского моря. |
The effectiveness of this arrangement would, however, be relatively limited. | Однако эффективность такого решения, вероятно, будет в определенной степени ограничена. |
Preventive diplomacy can be most effective when tensions first arise between a Government and a minority, and they are relatively susceptible to third party engagement. | Превентивная дипломатия может оказаться наиболее эффективной в тех случаях, когда напряженность впервые возникает между правительством и меньшинством и они в определенной степени склонны согласиться на участие третьей стороны. |
Although decreasing mortality was relatively comparable to the Mediterranean model, migration was almost zero and moving from one district to another was very limited during this earlier period. | Хотя сокращение уровня смертности в тот более ранний период в определенной степени соответствовало уровню, предусмотренному в Модели средиземноморских стран, уровень миграции населения по-прежнему находился почти на нулевой отметке, а перемещения из одного района в другой были крайне редки. |
One relatively contemporary factor that has served to counterbalance Jamaica's economic difficulties somewhat is a growth in remittances, i.e. hard currency inflows from Jamaicans resident overseas. | Одним из относительно новых факторов, в определенной степени помогающих нейтрализовать экономические трудности, с которыми сталкивается Ямайка, является рост денежных переводов из-за границы, то есть приток твердой валюты, пересылаемой ямайскими гражданами, работающими за рубежом. |
The balance sheet is relatively encouraging. | Результаты в определенной степени обнадеживают. |
Consequently only women who are married are given relatively considerable respect. | По этой причине относительным уважением пользуются только замужние женщины. |
The cartelists were relatively cooperative to the extent that their responses did not reveal any material evidence to prove the cartel. | Сотрудничество участников картеля было настолько относительным, что их ответы не могли служить материальными доказательствами существования картеля. |
The non-oil sectors were relatively sluggish in 1995, owing to restrained government expenditures, and are estimated to have registered only modest growth. | Положение в не связанных с нефтью отраслях характеризовалось в 1995 году относительным застоем, вызванным ограничением государственных расходов, и в них отмечался лишь незначительный рост. |
While some regional peacekeeping efforts had been relatively successful, it was imperative that they should be carried out in accordance with the principles of the Charter, in close cooperation with the United Nations and under the supervision of the Security Council. | Хотя некоторые региональные усилия по поддержанию мира увенчались относительным успехом, необходимо осуществлять их в соответствии с принципами Устава, в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и под наблюдением Совета Безопасности. |
Since the 18 July 1994 cease-fire and the formation of the BBGNU a day later, the military situation in Rwanda has been relatively calm. | С момента обеспечения 18 июля 1994 года прекращения огня и создания днем позже ПНЕШО ситуация в Руанде в военном отношении характеризуется относительным спокойствием. |
Having reached their peak as economic activities, they generate relatively few new jobs. | Эти отрасли по достижении определенного уровня экономического развития имеют весьма ограниченные возможности для привлечения рабочей силы. |
While world consumption of iron ore between 1995 and 2005 would increase at a relatively modest rate of 1 per cent a year, its geographical pattern would change considerably. | Мировое потребление железной руды в период 1995-2005 годов будет возрастать сравнительно умеренными темпами в размере 1% в год, однако его географическая структура изменится весьма существенно. |
The development of the health service in this province in the post-war period, in view of the grave economic conditions, has been remarkable and achieved in a relatively brief time. | Развитие службы здравоохранения в этой провинции в послевоенный период, учитывая серьезное экономическое положение, явилось весьма успешным и было обеспечено в сравнительно короткое время. |
The dramatic slowdown in inflation in the 1990s has been due chiefly to the shift in economic policy in recent years to making inflation-fighting a top priority and has been helped along by deep structural reforms and a relatively healthy world economy. | Значительное снижение темпов инфляции в 90-х годах является результатом главным образом изменения в последние годы экономической политики, одной из первоочередных целей которой стала борьба с инфляцией, а также осуществление радикальных структурных преобразований; к этому следует добавить и весьма благоприятную международную экономическую конъюнктуру. |
The valuable work of the non-governmental organization FIAN suggests that, despite the differences between countries, some key gaps and inconsistencies between national legislation can be identified that are relatively similar across countries. | На основании весьма ценной работы, проделанной неправительственной организацией ФИАН, можно сделать вывод о том, что, несмотря на различия между странами, в национальном законодательстве разных стран существуют в целом совпадающие основные пробелы и несоответствия. |
Overall, however, the situation in the country remained relatively calm through this difficult period and has somewhat improved since the end of the NATO operation. | В целом, однако, в этот тяжелый период ситуация в стране оставалась относительно спокойной и несколько улучшилась после окончания операции НАТО. |
Family pressures, which slacken relatively the higher the women's educational level becomes, and the more society becomes aware of their role as citizens. | Давление со стороны семьи, которое несколько ослабевает по мере повышения образовательного уровня женщин и признания обществом их роли как граждан страны. |
Even on the outskirts, some houses of relatively high standard can be found and signs of initial reconstruction are visible on numerous buildings. | Однако даже на окраинах можно увидеть несколько относительно добротных зданий и наблюдаются первые признаки ремонтно-восстановительных работ, которые ведутся в различных зданиях. |
And when I think about that, I think about a vacation we had in Antarctica a few years ago, which was clearly the best vacation I've ever had, and I think of it relatively often, relative to how much I think of other vacations. | И когда я думаю об этом, я думаю об отпуске, когда мы ездили в Антарктику несколько лет назад, что совершенно точно было моей самой лучшей поездкой, и я вспоминаю о ней достаточно часто, относительно того, как редко я думаю о других поездках. |
While NGOs and civil society have penetrated other international issue areas (such as human rights and the environment) rather successfully, they remain relatively uninvolved in disarmament and security initiatives. | Если в других международных тематических областях (таких как права человека и окружающая среда) НПО и гражданское общество довольно успешно влились в число активных участников деятельности, то в том, что касается вопросов разоружения и инициатив, направленных на повышение безопасности, они остаются несколько в стороне. |