| The number of women seeking support in a crisis centre has been relatively stable since 1986. | Начиная с 1986 года число женщин, обращающихся в кризисный центр, остается относительно стабильным. |
| It further notes that, in Côte d'Ivoire, despite a relatively large number of cases between 1994 and 2001, there have not been any since then. | В нем отмечается далее, что в Кот-д'Ивуаре, несмотря на относительно большое число дел в период с 1994 года по 2001 год, с тех пор ни одного дела не возбуждалось. |
| In Slovenia, although a relatively rich country, this seemed to be the main reason for the State's reluctance to support financially new housing construction and renewal. | В Словении, которая хотя и является относительно богатой страной, этот фактор, по всей видимости, является основной причиной того, что государство не стремится оказывать финансовую поддержку проектам нового жилищного строительства и обновления. |
| Mr. Makanaky emphasized that the term "people of African descent" was relatively new and not necessarily familiar to the persons to which it applied. | Г-н Маканаки подчеркнул, что термин "лица африканского происхождения" является относительно новым и необязательно известен лицам, к которым он применяется. |
| Ivorian Customs currently, however, plays a relatively passive role at the airport, partly because of the way airport security is configured. | Однако в настоящее время ивуарийская таможня играет относительно пассивную роль в аэропорту, отчасти вследствие того, как организовано обеспечение безопасности в аэропорту. |
| A relatively peaceful election was held in 1998, which paved the way for a smooth transition of power. | Выборы 1998 года прошли сравнительно мирно, создав условия для спокойной передачи власти. |
| Measurement of the relationship between ICTs and the environment is a relatively new area. | Оценка связи между ИКТ и окружающей средой является сравнительно новой областью. |
| Dissension has been relatively moderate. | Разногласия оказались сравнительно умеренными. |
| Administrative records present a potential source of rich and relatively cheap data that can be considered as a gold mine for statistical bureaus as well as for anyone who is interested in researching and documenting social behavior. | Административные данные способны служить быстрым и сравнительно дешевым источником данных, настоящей "золотой жилой" для статистических управлений и всех тех, кто изучает и фиксирует общественные процессы. |
| While bedrock was some 60 ft (18.29 m) below sea level between 46th and 47th streets, it was relatively near the surface at the south end of the site. | Хотя коренные породы между 46 и 47 улицами находились на глубине около 60 футов (18,29 м) ниже уровня моря, они залегали сравнительно близко от поверхности на южной оконечности участка. |
| In truth, Catherine's been relatively kind to us. | Откровенно говоря, Екатерина была довольно добра к нам. |
| I would like to stress that this relatively new development is still fragile and that it should be aimed at achieving results, and not at the process itself. | Я хотел бы подчеркнуть, что это относительно новое явление еще довольно хрупкое и что все эти усилия должны быть направлены на достижение результатов, а продолжение самого процесса не должно быть самоцелью. |
| Compared to the multitudes of initiatives and undertakings to resolve conflicts by both the United Nations and regional organizations, initiatives to prevent conflicts in the past sixty years have been relatively few and far apart. | По сравнению с множеством инициатив и мер, осуществляемых Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях урегулирования конфликтов, инициативы по предотвращению конфликтов за прошедшие 60 лет предпринимались довольно редко. |
| Judging by the relatively high number of cases of complaints filed by detainees with the administrative courts, it seemed that prisoners were fairly well informed of the remedies available to them and of how to make effective use of them. | Судя по относительно многочисленным жалобам, поступающим от заключенных в административные суды, они, по всей видимости, довольно хорошо проинформированы об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты и активно ими пользуются. |
| Relatively few members of the Roma community became professionals or members of the civil service. | Довольно немного представителей общины рома становятся специалистами или работают на гражданской службе. |
| We have been pleased with the relatively straightforward manner in which the plenary has been able to deal with the majority of these proposals. | Мы также удовлетворены относительной прямотой, с которой участники пленарного заседания смогли рассмотреть большинство этих предложений. |
| Most of the technologies are relatively mature, having reached the deployment, diffusion or commercially competitive stages. | Поскольку большинство технологий достигли стадий внедрения, распространения или конкурентоспособности с коммерческой точки зрения, можно говорить об их относительной зрелости. |
| The proposal to expand the programme of confidence-building measures comes in response to the frustration expressed by the beneficiaries with regard to the relatively limited capacity of the present programme. | Предложение о расширении программы мер укрепления доверия выдвинуто в связи с неудовлетворенностью, выражаемой бенефициарами по поводу относительной ограниченности возможностей в рамках нынешней программы. |
| The evaluation of the RTM found that the mechanism has contributed to facilitating countries' efforts to defining their policies and programmes despite the fact that its follow-up mechanism remains relatively weak. | Оценка МКС позволила установить, что этот механизм способствовал усилиям стран по разработке своей политики и программ, несмотря на то, что механизм принятия последующих мер по-прежнему отличается относительной слабостью. |
| Attracting FDI was very difficult for many of the least developed countries owing to their fragile political systems, weak regulatory and legal framework, weak institutions, poor infrastructure, weak human capital assets and relatively undeveloped private sector and local markets. | Привлечение ПИИ является весьма сложной проблемой для многих наименее развитых стран вследствие нестабильности их политических систем, слабой регулирующей и правовой базы, слабости институтов, неразвитости инфраструктуры, нехватки профессиональных трудовых ресурсов и относительной неразвитости частного сектора и местных рынков. |
| Much of this text is relatively uncontroversial and/or captures the state of general law as represented above. | Многое в этом тексте практически бесспорно и/или фиксирует описанное выше состояние общего права. |
| These units had been placed on the left flank of the Italian army and, to date, were still relatively unaffected by the battle. | Эти дивизии размещались на левом фланге итальянской армии и до сих пор ещё практически не были задействованы в сражении. |
| The original guard house, which had survived the fire of 1618 relatively unscathed, was replaced with a new building during 1885-1887 in Neo-Renaissance style. | Дом стражи, который пережил пожар 1618 практически без потерь, был заменен на новое здание в стиле нео-ренессанса в течение 1885-1887. |
| With the imperial fleet spread throughout the galaxy... in a vain effort to engage us... it is relatively unprotected. | В условиях, когда флот Империи... бороздит галактику... разыскивая нас... станция практически беззащитна. |
| Historically, fair trade had remained relatively negligible and marginal until the combined effects of certification development and the launch of fair trade products on the shelves of supermarkets allowed a larger audience to access fair trade products. | Исторически движение за добросовестную торговлю оставалось в зачаточном состоянии и не играло практически никакой роли до тех пор, пока благодаря развитию сертификации и появлению на прилавках супермаркетов товаров с маркировкой "добросовестная торговля" о них не узнали широкие круги покупателей. |
| Remittances were relatively resilient to the crisis. | Динамика денежных переводов продемонстрировала относительную устойчивость во время кризиса. |
| However, despite relatively easy access to anti-retroviral drugs, communities in remote areas still had unacceptably high child mortality rates. | Тем не менее, несмотря на относительную легкость доступа к антиретровирусным препаратам, в удаленных поселениях до сих пор наблюдается неприемлемо высокая детская смертность. |
| The challenges are significant, especially for a relatively new regional organization that is trying to address operational imperatives while simultaneously developing its own peace and security architecture. | Трудности велики, в особенности учитывая относительную молодость этой региональной организации, которая стремится заниматься насущными вопросами оперативного характера, одновременно с этим развивая собственную архитектуру мира и безопасности. |
| In practice, however, they were relatively flexible and showed great willingness to establish a dialogue with States, to which the latter were generally amenable. | Однако на практике они проявляют относительную гибкость и всяческую готовность к проведению диалога с государствами, на который те, как правило, идут. |
| A keynote speaker from the UNECE secretariat described the drinking water quality standards according to the WHO Guidelines and mentioned that the data availability was relatively poor for this indictor in the EECCA countries. | Ведущий докладчик из секретариата ЕЭК ООН охарактеризовал стандарты качества питьевой воды в соответствии с Руководящими принципами ВОЗ и отметил относительную скудность имеющихся данных по этому показателю в странах ВЕКЦА. |
| The availability of water and land resources, favourable markets for agricultural products, the low cost of construction and relatively easily available external funds made those developments possible. | Наличие водных и земельных ресурсов, благоприятные рыночные условия для сельскохозяйственной продукции, низкая стоимость строительства и относительная доступность внешнего финансирования обеспечивали возможность для реализации таких проектов. |
| The likelihood that a group of States sharing a common position will come to an accord relatively rapidly does not justify refusal to cooperate with States which, for whatever reason, cannot join such an accord. | Относительная быстрота достижения договоренностей группой государств, разделяющих общие позиции, не оправдывает отказ от сотрудничества с теми государствами, которые по тем или иным причинам к таким договоренностям присоединиться не могут. |
| Owing to the relative high level of insecurity compared to other missions it will be extremely difficult to attract international staff and contractors to deploy to Somalia unless they are relatively satisfied with attractive conditions of service including a financial incentive. | В связи с более высоким по сравнению с другими миссиями уровнем угроз в Сомали будет очень трудно привлечь к участию в операции международных сотрудников и подрядчиков, если им не будет гарантирована относительная безопасность и не будут обеспечены привлекательные условия службы, включая финансовые стимулы. |
| The volatility of bismuth and the relatively stable competing ternary phases Bi25FeO39 (sillenite) and Bi2Fe4O9 (mullite) makes the solid state synthesis of phase pure and stoichiometric bismuth ferrite challenging. | Летучесть висмута и относительная стабильность фаз Bi25FeO39 (силленит) и Bi2Fe4O9 (муллит) снижают чистоту и нарушают стехиометрию получаемых материалов. |
| The polarizing nature of party politics and the relatively weak national institutions which had not always forged consensus on the management of electoral bodies and procedures, which were observed in a number of countries, continued to threaten stability in the subregion. | Угрозу стабильности в этом субрегионе по-прежнему представляли кардинальные различия в политике партий и относительная слабость национальных институтов, которые в совокупности привели к отсутствию консенсуса в отношении управления деятельностью избирательных органов, а также в отношении процедур проведения выборов в ряде стран. |
| From Christmas to that particular day - Sunday - it was relatively calm in Darfur on all fronts. | С Рождества по тот самый день - воскресенье - на всех фронтах в Дарфуре отмечалось относительное спокойствие. |
| In other words, given the high degree of social stratification, the State has been unable to provide relatively equal education opportunities for children. | То есть, в условиях значительного социального расслоения общества, государство не смогло обеспечить относительное равенство возможностей для детей в получении образования. |
| Concentrated employment of persons with disabilities has achieved stability, and the scope of the quota system for employment of persons with disabilities has steadily increased, whilst self-employment has achieved relatively swift development. | Организованная занятость инвалидов сохраняет стабильность, а масштабы системы квот устойчиво увеличиваются, тогда как самозанятость получает относительное широкое распространение. |
| The political climate in which the Special Rapporteur's mission took place was relatively calm owing to the grace period granted to the new President of the Republic and his team. | З. Для политической обстановки, в которой осуществлялась миссия Специального докладчика, было характерно относительное затишье, установившееся в связи с приходом к власти нового президента Республики и его команды. |
| The political climate in which the Special Rapporteur's mission took place was relatively calm owing to the grace period granted to the new President of the Republic and his team. Subsequently, and fairly rapidly, the situation deteriorated and an atmosphere of violence once again ensued. | Для политической обстановки, в которой осуществлялась миссия Специального докладчика, было характерно относительное затишье, установившееся в связи с приходом к власти нового президента Республики и его команды. |
| The number of women affected by this relatively new phenomenon is not known. | Точное число женщин, подверженных опасности этого относительного нового феномена в стране, еще не известно. |
| The experience of the relatively successful countries contrasts with that of some other LDCs, whose long-term performance reflected a range extending from stagnation to decline. | Опыт стран, добившихся относительного успеха, является противоположным опыту некоторых других наименее развитых стран, долгосрочные показатели которых отражают диапазон от застоя до спада. |
| The term refers to the Netherlands' natural gas find in the 1970s, which caused the real exchange rate to appreciate, in the process destroying the local industry's competitiveness as the cost of domestic production factors became higher and imports became relatively cheaper. | Происхождение этого понятия связано с тенденциями, наблюдавшимися в Нидерландах в 1970-х годах в связи с развитием сектора природного газа, которое привело к повышению реального обменного курса и тем самым подрыву конкурентоспособности местной промышленности из-за удорожания внутренних факторов производства и относительного удешевления импорта. |
| You smuggled and you became relatively rich. | Провозя контрабандой товары, можно было достичь относительного благосостояния. |
| The body of the suction chamber (7) comprises a movable ball-shaped belt (8) which is segmented in a particular embodiment in such a way that the segments are relatively displaceable. | Корпус камеры присоса (7) включает подвижный шаровой пояс (8), который в частном случае сегментирован с обеспечением относительного перемещения сегментов. |
| In general, smaller developing countries put a relatively higher emphasis on channelling their development funding through multilateral organizations. | В целом, менее крупные развивающиеся страны больше настаивают на направлении средств на их развитие через многосторонние организации. |
| Samoa has relatively good education and health services, compared with the developing world generally. | По сравнению с развивающимися странами в целом в Самоа создана относительно неплохая система народного образования и медицинского обслуживания. |
| Overall, West Africa remained relatively stable in 2007, with the consolidation of peace and strengthening of constitutional order in previously war-ravaged countries, such as Liberia and Sierra Leone. | В целом в 2007 году обстановка в Западной Африке оставалась относительно стабильной благодаря укреплению мира и конституционного порядка в таких странах, как Либерия и Сьерра-Леоне, ранее охваченных войной. |
| In the past 10 to 15 years, developing countries have been experiencing relatively high growth rates, surpassing the growth rate of developed countries as a group. | В последние 10 - 15 лет в развивающихся странах наблюдались относительно высокие темпы роста, в целом превышающие темпы роста в развитых странах. |
| A survey of the social status of Chinese women in 2000 showed that 93.2 per cent of women in urban and rural areas were "very satisfied" or "relatively satisfied" with their marriage and family life. | Проведенное в 2000 году обследование социального статуса китайских женщин показало, что 93,2 процента женщин, проживающих в городах и сельской местности, "вполне довольны" или "в целом довольны" своим браком и семейной жизнью. |
| Compared to its neighbours in South-East Asia, Cambodia has the smallest population of indigenous peoples, both relatively and in absolute numbers. | По сравнению со своими соседями в Юго-Восточной Азии Камбоджа располагает наименьшей численностью коренного населения, как в относительном плане, так и в абсолютном выражении. |
| It is companies with 10 to 99 workers that, relatively speaking, generate most complaints (38 per cent in 2005, 44 per cent in 2006). | с предприятий, где заняты от 10 до 99 работников, поступает в относительном выражении наибольшее число жалоб - в 2005 году 38 процентов, а в 2006 году - 44 процента. |
| This is important, because, whereas the West is relatively at peace with itself, Asia is riddled with actual conflicts (within and around Pakistan) and looming ones all around the South China Sea. | Это важно, поскольку, в то время как Запад живёт в относительном согласии, Азия кишит действующими конфликтами (в Пакистане и вокруг него) и возможными конфликтами в регионе Южно-Китайского моря. |
| The abortion rate in Iceland is relatively high, in comparison to other Nordic countries. | Число абортов в Исландии в относительном выражении высоко по сравнению с другими странами Северной Европы. |
| Given the generally higher share of those sectors in developed countries economies, the gains may be absolutely and relatively higher in those countries. | С учетом, как правило, более высокой доли этих секторов в экономике развитых стран такой выигрыш в этих странах может быть более высоким в абсолютном и относительном выражении. |
| Preventive diplomacy can be most effective when tensions first arise between a Government and a minority, and they are relatively susceptible to third party engagement. | Превентивная дипломатия может оказаться наиболее эффективной в тех случаях, когда напряженность впервые возникает между правительством и меньшинством и они в определенной степени склонны согласиться на участие третьей стороны. |
| There are some limitations on the survey data, with the majority of the responses being received from relatively more developed countries. | Данные этого обследования в определенной степени ограничены, поскольку большинство ответов получены из сравнительно более развитых стран. |
| Likewise, the long term evolution of oil prices will depend, to an extent, on additions to productive capacity in countries of the Middle East, where known reserves are concentrated and are relatively inexpensive to develop. | Кроме того, долговременная эволюция цен на нефть будет в определенной степени зависеть от расширения добывающих мощностей в странах Ближнего Востока, где сосредоточены известные запасы, поддающиеся освоению с относительно невысоким уровнем издержек. |
| Instead, they prefer to establish relatively innocuous working groups and task forces. | Вместо этого, они предпочитают создавать относительно безопасные рабочие группы или группы специалистов для решения определенной задачи. |
| The Action Team noted that the analysis by NASA of deflection options covered only relatively large NEOs and did not consider the precision needed during a deflection to avoid the potential of placing the NEO on a return impact trajectory. | Инициативная группа отметила, что проведенный НАСА анализ вариантов отклонения касался лишь относительно крупных ОСЗ и не учитывал необходимость обеспечения определенной степени точности при отклонении во избежание возможного вывода ОСЗ на траекторию возвращения, ведущую к столкновению. |
| The situation in "Somaliland" continued to be relatively calm compared to other areas of Somalia, particularly the southern and eastern regions. | Ситуация в "Сомалиленде" по-прежнему характеризовалась относительным спокойствием по сравнению с другими районами Сомали, особенно южными и восточными. |
| In the meantime, the rebels and Government forces have been relatively inactive in the past few months and, as a result, calm has been restored. | Между тем в последние месяцы положение оставалось спокойным, что связано с относительным бездействием повстанцев и правительственных сил. |
| According to one interlocutor, the efforts of the Council had been relatively successful in Mali, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Yemen and the Democratic People's Republic of Korea. | По словам одного из участников дискуссии, усилия Совета увенчались относительным успехом в Мали, Демократической Республике Конго, Сомали, Йемене и Корейской Народно-Демократической Республике. |
| The non-oil sectors were relatively sluggish in 1995, owing to restrained government expenditures, and are estimated to have registered only modest growth. | Положение в не связанных с нефтью отраслях характеризовалось в 1995 году относительным застоем, вызванным ограничением государственных расходов, и в них отмечался лишь незначительный рост. |
| While some regional peacekeeping efforts had been relatively successful, it was imperative that they should be carried out in accordance with the principles of the Charter, in close cooperation with the United Nations and under the supervision of the Security Council. | Хотя некоторые региональные усилия по поддержанию мира увенчались относительным успехом, необходимо осуществлять их в соответствии с принципами Устава, в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и под наблюдением Совета Безопасности. |
| PNTL is itself a very young and relatively inexperienced organization of approximately 2,980 personnel. | НПТЛ сама по себе является весьма молодой и не имеющей достаточного опыта организацией, насчитывающей примерно 2980 сотрудников. |
| Due to the large capacity, relatively low-cost and very limited environmental impact, geological formations are attracting most interest at present as a means of storing CO2. | Благодаря большой вместимости, относительно низким затратам и весьма ограниченному воздействию на окружающую среду геологические формации в настоящее время привлекают наибольший интерес в качестве резервуаров для хранения CO2. |
| Educational participation rates are relatively high in the 5 to 14 age group, but there has been only marginal improvement since 1981 - 83.4 per cent in 1981 and 87.9 per cent in 1991 (tables 21 and 22). | Доля детей, посещающих школу, является относительно высокой в группе школьников в возрасте 5-14 лет, однако в период после 1981 года был достигнут весьма незначительный прогресс: в 1981 году - 83,4%, а в 1991 году - 87,9% (таблицы 21 и 22). |
| Achieving sustainable development at a global level will depend critically on the development trajectory followed by developing countries whose current consumption levels are relatively very low. | Достижение устойчивого развития на глобальном уровне будет во многом зависеть от того, какого курса на развитие будут придерживаться развивающиеся страны с относительно весьма низкими на сегодня уровнями потребления. |
| In contrast, there are relatively few girls studying economics and management science, mathematics, the physical sciences and medicine. | При этом они весьма малочисленны на отделениях экономики и управления, математики, естественных наук и медицины. |
| Their conditions, especially as regards overcrowding, seemed relatively good as compared with those of other prisoners. | Условия, в которых их содержат, в частности с точки зрения переполненности камер, представляются несколько лучшими по сравнению с условиями содержания других заключенных. |
| Most of these examples will allow some expansion of the range of small area estimates that can be produced from sample surveys with relatively large samples. | Большинство этих примеров позволит несколько расширить круг оценок по малым районам, которые могут производиться на основании выборочных обследований с относительно крупной выборкой. |
| Mr. Tang commended the State party's success in drawing up in the few years since its accession to independence a relatively complete set of laws relating to racial discrimination. | Г-н ТАН приветствует тот факт, что за несколько лет, прошедших после обретения независимости, государство-участник смогло разработать относительно полное законодательство в области расовой дискриминации. |
| Moreover, it cannot be in the interests of an army laying a relatively expensive AVM designed to destroy a multi-million dollar tank, that it might be actuated by anything or anyone other than the envisaged target. | Кроме того, армия, производящая установку довольно дорогостоящих ПТрМ, которые рассчитаны на уничтожение танка стоимостью несколько миллионов долларов, не может быть заинтересована в том, чтобы они могли быть активированы не предусматриваемой мишенью, а еще чем-либо или кем-либо. |
| The Inspectors also noted that while a few departments were relatively more advanced in their understanding and implementation of RBM, most departments were lagging behind, with a major department still struggling with conceptual issues among its own managers. | Инспекторы отметили также, что, хотя несколько департаментов продвинулись относительно дальше в понимании и внедрении УОКР, большинство департаментов все еще отстают в этом вопросе, а в одном ключевом департаменте сами руководители еще не до конца разобрались с концептуальными вопросами. |