Английский - русский
Перевод слова Relatively

Перевод relatively с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Относительно (примеров 9020)
Moreover, its economic performance has been relatively sluggish, with a growth rate of just 2.3% last year. Более того, ее экономические показатели относительно низкие: темп экономического роста - всего 2,3% в прошлом году.
Its economy had been relatively resilient and the country was on course to achieve Goals 1, 2, 3, 7 and 8 of the MDGs. Ее экономика относительно жизнеспособна, и страна находится на пути к достижению целей 1, 2, 3, 7 и 8 ЦРТ.
In conclusion, Slovenia emphasized that, although relatively new, the universal periodic review had already proved to be an extremely important mechanism of the Human Rights Council. В заключение Словения подчеркнула, что, будучи относительно новым, универсальный периодический обзор, тем не менее, уже доказал, что он является чрезвычайно важным механизмом Совета по правам человека.
We suffer from an increasing incidence of crime and violence, which is compounded by relatively easy access to and use of illegal firearms. Мы страдаем от роста преступности и насилия, которые усугубляются относительно легким доступом к незаконному огнестрельному оружию и к возможностям его применения.
In conclusion, Slovenia emphasized that, although relatively new, the universal periodic review had already proved to be an extremely important mechanism of the Human Rights Council. В заключение Словения подчеркнула, что, будучи относительно новым, универсальный периодический обзор, тем не менее, уже доказал, что он является чрезвычайно важным механизмом Совета по правам человека.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 1759)
Domestic demand for these products is increasing rapidly and national technologies in the industry are relatively advanced. Внутренний спрос на продукцию этих отраслей быстро растет, и национальные технологии, используемые в этих отраслях, являются сравнительно современными.
For SMEs, it is relatively easy to start using PCs, then connect to the Internet using e-mail, and thereafter set up a Web page. МСП сравнительно несложно начать использовать ПК, затем подключиться к Интернету и электронной почте и потом создать свой сайт.
The Declaration sets out relatively clear-cut rules of conduct, and it is indeed of vital importance that minimum humanitarian standards applicable to all persons in all situations be concise, precise and readily understandable to everyone. Декларация устанавливает сравнительно четко определенные правила поведения, и это действительно имеет очень важное значение, поскольку минимальные гуманитарные стандарты, применимые ко всем лицам во всех ситуациях, должны быть сжатыми, точными и легко понятными для каждого.
The present dichotomy - a Council that is relatively more efficient in its deliberations, yet, in turn, less effective in implementing its decisions - calls for thorough consideration. Двойственность нынешнего положения, когда Совет сравнительно более эффективен в процессе обсуждения, и в свою очередь менее эффективен в том, что касается осуществления своих решений, требует тщательного анализа.
A 50-year-long active insurgency involving several illegal armed groups, drug cultivation and associated illicit activities, relatively high rates of criminality and natural disasters of all types require effective and well-crafted security programmes. Вот уже 50 лет там активно действуют повстанческие формирования, состоящие из нескольких незаконных вооруженных группировок, что в совокупности с производством наркотиков и их незаконным оборотом, сравнительно высоким уровнем преступности и частыми стихийными бедствиями всех типов требует эффективных и тщательно продуманных программ в сфере безопасности.
Больше примеров...
Довольно (примеров 781)
The proportion of female teachers at secondary level is lower than in primary school but still records a relatively high level (accounting for over two thirds of the total number of high school teachers). Доля женщин среди учителей средней школы меньше, чем в начальной школе, но по-прежнему остается довольно высокой и составляет более двух третей от общего числа учителей средней школы.
There are army positions which one has to quit for pension relatively early in order to make free the career ladder and to elevate the job satisfaction of successors. В армии существуют должности, которые предусматривают довольно ранний выход на пенсию для освобождения карьерных возможностей и удовлетворения устремлений новых кандидатов занять эти должности.
This population is mainly concentrated in the western part of the country, where the natural and ecological environments are relatively adverse; the proportion of women in that population is higher than that of men. Это население сконцентрировано главным образом в западных районах страны с их довольно неблагоприятными природными и экологическими условиями; доля женщин среди этого населения превышает долю мужчин.
The fact that the proceedings of the Special Court will be conducted in a spacious and relatively comfortable working environment should enhance its overall efficiency. Просторные помещения Специального суда и созданные здесь довольно комфортабельные условия должны содействовать повышению эффективности Суда.
Amagiri was traveling at a relatively high speed of between 23 and 40 knots (43 and 74 km/h; 26 and 46 mph) in order to reach harbor by dawn, when Allied air patrols were likely to appear. Амагири шёл на довольно высокой скорости между 23 и 40 узлами (43 и 74 км/ч), для того чтобы к рассвету достичь пункта назначения, избегая воздушного патруля Союзников.
Больше примеров...
Относительной (примеров 122)
The population structure of the Republic of Slovenia is relatively homogenous, although the proportion of the non-Slovene population is gradually increasing. Структура населения Республики Словении характеризуется относительной однородностью, однако доля несловенского населения постепенно возрастает.
Some district prisons, such as the Port Loko and Kabala prisons, are relatively clean and not overcrowded. Некоторые окружные тюрьмы, такие, как в Порт-Локо и Кабале, отличаются относительной чистотой и не переполнены.
Because gold is easy to sell and transport, and its value remains relatively stable in countries with unstable currencies, it constitutes one of the more important extraction economies (42). С учётом простоты реализации и перевозки золота, а также относительной стабильности его ценности в странах с неустойчивыми валютами золотодобыча остается одним из важнейших добывающих секторов экономики(42).
Before changes in the wage differences between men and women over time are addressed, changes in the relatively hourly wage rates among men and among women must be documented. Перед тем как приступить к анализу динамики различий в оплате труда мужчин и женщин во времени, необходимо рассмотреть изменения в относительной почасовой оплате труда мужчин и женщин.
In terms of assessing and planning for the humanitarian needs, it is important to consider that the crisis has affected a population that, given poverty, food insecurity and relatively limited access to Government services for many people, is extremely vulnerable. С точки зрения оценки и разработки планов удовлетворения гуманитарных потребностей важно принимать во внимание, что кризис затронул те слои населения, которые, принимая во внимание проблемы бедности, отсутствия продовольственной безопасности и относительной ограниченности доступа к государственным услугам для большого числа людей, являются исключительно уязвимыми.
Больше примеров...
Практически (примеров 153)
In jurisdictions permitting consolidation orders relatively few have been made. В тех правовых системах, в которых допускается вынесение приказа о консолидации, такие приказы на деле практически не выносились.
The Secretary-General proposes to keep the staffing level of 1,042 temporary posts authorized for 2006-2007 relatively unchanged in 2008, with abolition of 10 posts, based on the projected trial schedule, and to retain 693 posts in 2009. В 2008 году Генеральный секретарь предлагает сохранить штатное расписание Трибунала, утвержденное на 2006-2007 годы, практически без изменений, сократив лишь 10 должностей, а в 2009 году сократить его до 693 должностей.
Social welfare expenditure as a percentage of current government expenditure remained relatively static, moving from 28.5 per cent to 26.7 per cent. Similarly, social welfare expenditure as a percentage of GNP remained relatively static, dropping from 12.0 per cent to 11.2 per cent. Доля расходов на социальное обеспечение в текущих государственных расходах осталась практически на том же уровне, снизившись с 28,5% до 26,7%. Аналогичным образом доля расходов на социальное обеспечение в ВНП сохранилась практически на том же уровне, сократившись с 12% до 11,2%.
According to IMF, foreign direct investment has increased at a relatively steady rate of approximately 2 to 3 per cent per year since 2006/07, peaking at nearly $300 million in 2008/09. Согласно данным МВФ, с 2006/07 года объем прямых иностранных инвестиций увеличивался относительно стабильно на 2 - 3 процента в год, достигнув в 2008/09 году своего пикового уровня практически в 300 млн. долл. США.
The length of reports also varied, with some significantly exceeding the required limit in their original language and having to be submitted in an abridged form, and others being so concise as to be relatively uninformative. Доклады оказались различными и по объему, и если одни на языке оригинала значительно превышали установленные нормы и их пришлось представлять в сокращенном виде, то другие были изложены настолько лаконично, что практически не содержали полезной информации.
Больше примеров...
Относительную (примеров 49)
This has often made for a relatively closed process engendering little public response or support. Все это нередко обусловливало относительную закрытость процесса, не имевшего практически никакой общественной огласки и не пользовавшегося общественной поддержкой.
The solution that was agreed to by both sides was to establish relatively comprehensive autonomy in southern Tyrol. Решение, согласованное обеими сторонами, было призвано установить относительную автономию в южном Тироле.
First, many countries have not been able to move away from those primary commodities for which markets are relatively stagnant or declining. Во-первых, многим странам так и не удалось преодолеть зависимость от тех сырьевых товаров, рынки которых переживают относительную стагнацию или ухудшение конъюнктуры.
While steadily recovering from the recent financial and economic crises, most economies in the region proved relatively resilient to the financial instability, high food prices and energy and commodity price volatility that severely affected the rest of the world. По мере стабильного выхода из недавнего финансового и экономического кризиса большинство экономик стран региона уже продемонстрировали относительную сопротивляемость финансовой нестабильности, высоким ценам на продовольствие и энергоносители и волатильности цен на сырье, что является фактором, который серьезно воздействует и на другие регионы мира.
There is also a perception that forest-related issues have become relatively less important on the international agenda over the past 10 years. Кроме того, бытует представление о том, что за последние 10 лет, связанные с лесами вопросы утратили свою относительную значимость по сравнению с другими вопросами, входящими в повестку дня международного сообщества.
Больше примеров...
Относительная (примеров 39)
The availability of water and land resources, favourable markets for agricultural products, the low cost of construction and relatively easily available external funds made those developments possible. Наличие водных и земельных ресурсов, благоприятные рыночные условия для сельскохозяйственной продукции, низкая стоимость строительства и относительная доступность внешнего финансирования обеспечивали возможность для реализации таких проектов.
A relatively stable environment together with Government assurances of security and respect for human rights are prerequisites for the safe and voluntary return of more than 2 million refugees now living in the neighbouring countries. Относительная стабильность и гарантии правительства, касающиеся безопасности и уважения прав человека, являются необходимыми предварительными условиями для безопасного и добровольного возвращения более чем 2 миллионов беженцев, проживающих в настоящее время в соседних странах.
The visual appeal of the Nairobi complex was limited by its small collection of artefacts, while its relatively remote location and current security situation prevented walk-in visits. Привлекательность комплекса в Найроби для посетителей ограничена в силу того, что коллекция имеющихся в нем экспонатов невелика, а его относительная удаленность от центра города и нынешняя обстановка в плане безопасности не позволяют посетителям приходить без предварительной записи.
In my report of 4 June, I described Rwanda as relatively stable and largely at peace, with some utility services back in operation, schools reopened and the economy and agriculture showing signs of revival. В своем докладе от 4 июня я отметил, что в Руанде наблюдается относительная стабильность и в основном обстановка остается мирной, возобновили работу некоторые коммунальные службы, вновь открыты школы, наблюдаются признаки оживления в экономике и сельском хозяйстве.
Owing to the relative high level of insecurity compared to other missions it will be extremely difficult to attract international staff and contractors to deploy to Somalia unless they are relatively satisfied with attractive conditions of service including a financial incentive. В связи с более высоким по сравнению с другими миссиями уровнем угроз в Сомали будет очень трудно привлечь к участию в операции международных сотрудников и подрядчиков, если им не будет гарантирована относительная безопасность и не будут обеспечены привлекательные условия службы, включая финансовые стимулы.
Больше примеров...
Относительное (примеров 32)
From Christmas to that particular day - Sunday - it was relatively calm in Darfur on all fronts. С Рождества по тот самый день - воскресенье - на всех фронтах в Дарфуре отмечалось относительное спокойствие.
The city of Bangui and the provincial capitals remained relatively calm after the announcement of the results. В город Банги и столицах провинций после оглашения результатов сохранялось относительное спокойствие.
During that period, a population is optimally placed to benefit from economically productive investment because its levels of economic dependency are low and there are relatively more potential workers to support persons in the non-productive ages (children and older persons). В этот период население находится в оптимальной ситуации, когда оно выигрывает от экономически продуктивного инвестирования в силу того, что уровень его экономической зависимости невысок и возрастает относительное число потенциальных работников, которые способны поддерживать лиц нетрудоспособного возраста (детей и престарелых).
Women are in the majority in subsistence enterprises, while there is a relatively more balanced participation of men and women in simple-accumulation and expanded-accumulation micro-enterprises. Женщины составляют большинство среди владельцев микропредприятий, обеспечивающих лишь минимум средств к существованию, тогда как наблюдается относительное равенство численности мужчин и женщин, занятых на микропредприятиях с простым или расширенным воспроизводством.
The political climate in which the Special Rapporteur's mission took place was relatively calm owing to the grace period granted to the new President of the Republic and his team. Subsequently, and fairly rapidly, the situation deteriorated and an atmosphere of violence once again ensued. Для политической обстановки, в которой осуществлялась миссия Специального докладчика, было характерно относительное затишье, установившееся в связи с приходом к власти нового президента Республики и его команды.
Больше примеров...
Относительного (примеров 26)
The socio-economic statistics indicating that some of them enjoyed a relatively high level of prosperity were misleading. Действительно, социально-экономические статистические данные, указывающие, что некоторые из них достигли относительного процветания, являются обманчивыми.
After a relatively calm period in January, hostilities in February and March were again at the level of previous reporting periods. После периода относительного затишья в январе, в феврале и марте боевые действия вновь достигли уровня, отмеченного в предыдущие отчетные периоды.
The experience of the relatively successful countries contrasts with that of some other LDCs, whose long-term performance reflected a range extending from stagnation to decline. Опыт стран, добившихся относительного успеха, является противоположным опыту некоторых других наименее развитых стран, долгосрочные показатели которых отражают диапазон от застоя до спада.
The world was still at that time relatively prosperous and terrorism had not taken on the dimensions that it has today. Мир в тот период жил в условиях относительного благополучия, и терроризм в то время не приобрел нынешнего размаха.
One reason why the railways managed to succeed relatively well in terms of the market share is that the proportion of highly processed goods in the long-distance transport mileage dropped. Одна из причин относительного успеха железных дорог в плане сохранения своей рыночной доли заключается в снижении доли готовых изделий с высокой степенью обработки, перевозимых на большие расстояния.
Больше примеров...
Целом (примеров 309)
In general, smaller developing countries put a relatively higher emphasis on channelling their development funding through multilateral organizations. В целом, менее крупные развивающиеся страны больше настаивают на направлении средств на их развитие через многосторонние организации.
In general, the situation of the media appeared to be relatively satisfactory. В целом положение средств массовой информации представляется удовлетворительным.
Overall, most trade facilitation measures have a relatively high return on investment when initial expenditures, subsequent cost savings and increased revenue collection are also taken into account. В целом большинство мер по упрощению процедур торговли обеспечивают сравнительно высокую отдачу от капиталовложений, если при этом брать в расчет как первоначальные расходы, так и последующую экономию затрат и улучшение собираемости поступлений.
As in previous reporting cycles, fewer prevention activities targeted at-risk groups than the general population, although the level of implementation was relatively encouraging and mostly stable. Как и в предыдущие циклы отчетности, профилактические мероприятия были нацелены чаще на население в целом, чем на группы риска, хотя уровень осуществления этих мероприятий был довольно обнадеживающим и в целом стабильным.
Owing to better planning and close monitoring, the percentage of unliquidated obligations in relation to total programmed activities has remained relatively stable, despite a considerable increase in activities. Благодаря совершенствованию планирования и тщательному контролю доля непогашенных обязательств в общих расходах на деятельность по программам в целом сохранялась на относительно стабильном уровне, несмотря на значительное увеличение масштабов деятельности.
Больше примеров...
Относительном (примеров 31)
Compared to its neighbours in South-East Asia, Cambodia has the smallest population of indigenous peoples, both relatively and in absolute numbers. По сравнению со своими соседями в Юго-Восточной Азии Камбоджа располагает наименьшей численностью коренного населения, как в относительном плане, так и в абсолютном выражении.
The requirement of secure tenure may further define the client group as being the relatively "better off" poor. Наличие гарантий владения жильем также может свидетельствовать об относительном финансовом благополучии клиента-бедняка.
The abortion rate in Iceland is relatively high, in comparison to other Nordic countries. Число абортов в Исландии в относительном выражении высоко по сравнению с другими странами Северной Европы.
Given the generally higher share of those sectors in developed countries economies, the gains may be absolutely and relatively higher in those countries. С учетом, как правило, более высокой доли этих секторов в экономике развитых стран такой выигрыш в этих странах может быть более высоким в абсолютном и относительном выражении.
At the outset of the industrial revolution labour used to be relatively scarce and the stock of natural capital relatively abundant. В самом начальном периоде промышленной революции на рынке труда складывался относитель-ный дефицит при относительном изобилии запасов природного капитала.
Больше примеров...
Определенной (примеров 39)
As this approach is relatively new, UNCDF will need to develop, monitor, and evaluate it carefully. В силу определенной новизны этого подхода ФКРООН необходимо будет тщательно подойти к его разработке, к контролю за его использованием и к его оценке.
Prior to the first session of the Preparatory Committee, this understanding of social integration had been relatively neglected since the Summit. До заседаний первой сессии Подготовительного комитета и после Встречи на высшем уровне понятие социальной интеграции в определенной степени игнорировалось.
Furthermore, although most island developing countries experienced relatively favourable growth rates over the 1980s as a whole, they also experienced significant year-to-year volatility of economic growth, particularly in Pacific island economies and to some extent in the Caribbean countries. Кроме того, хотя в большинстве островных развивающихся стран в 80-е годы сложились относительно благоприятные темпы роста, в этих странах наблюдались также значительные колебания годовых темпов экономического роста, особенно на тихоокеанских островах и - в определенной степени - в странах Карибского бассейна.
For Russian art at the beginning of the XVIII century portrait genre was relatively new one though it had a predecessor parsun. It's a special kind of a portrait in the XVII century characterized by a definite conventionality of representation of a human face and figure. Для русского искусства начала XVIII века портретный жанр был сравнительно новым, хотя и имел предшественника в лице парсуны, особой формы портрета в XVII веке, связанной определенной условностью в трактовке человеческого лица и фигуры.
Since 1985, inflation has decreased significantly, but due to a certain inertia in the allocation of resources for statistics, relatively large amounts are still spent on compilation of price data. За период с 1985 года инфляция существенно снизилась, однако вследствие определенной инерции в ассигновании ресурсов на цели статистики значительный объем средств по-прежнему тратится на составление данных о ценах.
Больше примеров...
Относительным (примеров 13)
Consequently only women who are married are given relatively considerable respect. По этой причине относительным уважением пользуются только замужние женщины.
The situation in "Somaliland" continued to be relatively calm compared to other areas of Somalia, particularly the southern and eastern regions. Ситуация в "Сомалиленде" по-прежнему характеризовалась относительным спокойствием по сравнению с другими районами Сомали, особенно южными и восточными.
The macroeconomic policies in most developed countries have shifted during 2010 and early 2011 towards a combination of monetary accommodation and fiscal austerity, while many developing countries have shifted to monetary tightening accompanied with relatively accommodative fiscal stances. В 2010 году и в начале 2011 года в макроэкономической политике большинства развитых стран наметился сдвиг в направлении определенного сочетания мер кредитно-денежного регулирования и бюджетных ограничений, а многие развивающиеся страны стали проводить более жесткую кредитно-денежную политику в сочетании с относительным смягчением бюджетных ограничений.
The non-oil sectors were relatively sluggish in 1995, owing to restrained government expenditures, and are estimated to have registered only modest growth. Положение в не связанных с нефтью отраслях характеризовалось в 1995 году относительным застоем, вызванным ограничением государственных расходов, и в них отмечался лишь незначительный рост.
Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем.
Больше примеров...
Весьма (примеров 207)
While this indicates some improvement, the vacancy rate for international Professional posts remains relatively high. Хотя это свидетельствует об определенном улучшении положения дел, доля вакантных должностей международных сотрудников категории специалистов по-прежнему является весьма высокой.
In that regard, my delegation calls on the international community to uphold the common African position deriving from the uniqueness and peculiarity of climate change impact, especially considering the continent's relatively weaker capacity to respond. В связи с этим моя делегация призывает международное сообщество поддержать единую позицию африканских стран, которая сложилась в результате уникального и своеобразного характера последствий изменения климата, особо учитывая весьма ограниченные возможности континента противостоять этим последствиям.
In the Government Performance Project, for example, while it was very difficult to assess the actual extent of information technology use by government employees, it was relatively easy to determine actual costs of the systems being analysed. Например, хотя в контексте проекта оценки деятельности правительства было весьма трудно оценить реальные масштабы использования информационных технологий государственными служащими, определить фактические издержки, связанные с анализируемыми системами, было относительно легко.
The high level of specification for security features and the paucity of suitable construction contractors will inevitably lead to relatively high construction costs. Поскольку очень большое внимание будет уделяться конкретным элементам безопасности, а число подходящих строительных подрядчиков весьма ограничено, расходы на такое строительство неизбежно будут относительно высокими.
Consequently, it is of the utmost urgency that planning for the construction of a new United Nations compound in Baghdad starts high level of specification for security features and the paucity of suitable construction contractors will inevitably lead to relatively high construction costs. Поскольку очень большое внимание будет уделяться конкретным элементам безопасности, а число подходящих строительных подрядчиков весьма ограничено, расходы на такое строительство неизбежно будут относительно высокими.
Больше примеров...
Несколько (примеров 237)
India is one of the relatively few countries that still impose significant restrictions on foreign investors, but it is argued that substantial liberalization is very likely to occur within the next few years. Индия входит в относительно небольшую группу стран, которые все еще применяют значительные ограничения в отношении иностранных инвесторов, но утверждается, что в ближайшие несколько лет крайне вероятно проведение глубокой либерализации.
More difficult policy choices arise in the relatively uncommon situation where assets are sold several times and no sales are undertaken in the ordinary course of business of the seller. Более трудный принципиальный выбор возникает в относительно необычной ситуации, в которой активы продаются несколько раз и ни одна купля-продажа не производится в ходе обычной коммерческой деятельности продавца.
According to National Victim Surveys, domestic violence against women has decreased slightly over the past 25 years; against men it has remained relatively static. по данным Национального обследования жертв, за последние 25 лет масштабы насилия в семье в отношении женщин несколько сократились; в отношении мужчин эти показатели оставались сравнительно неизменными.
Human rights defenders in the Sudan have pointed out to the Special Rapporteur that the number of arbitrary detentions in 1998 was relatively lower than in the previous year, but this was counterbalanced by selective short-term arrests and by more subtle forms of control. Правозащитники Судана проинформировали Специального докладчика о том, что в 1998 году число произвольных задержаний было несколько ниже по сравнению с предыдущим годом, однако при этом стала более активно применяться практика выборочных задержаний на короткий срок и применения более изощренных форм контроля.
Yet, despite our high-tech equipment... and qualified personnel... we have relatively few leads at the moment... except for a phone number found in the dead girl's pocket. Несмотря на суперсовременное оборудование и квалифицированный персонал, ...в настоящий момент у нас есть всего несколько зацепок,... кроме телефонного номера, найденного в кармане этой мёртвой девушки.
Больше примеров...