| Entrepreneurial training designed specifically for women and youth was a central component of MASHAV capacity-building programmes, providing a particularly effective and relatively quick way to overcome poverty and hunger. | Одним из основных компонентов программ МАШАВ по укреплению потенциала, обеспечивающим особенно эффективный и относительно быстрый способ преодоления нищеты и голода, является предпринимательская подготовка, рассчитанная специально на женщин и молодежь. |
| During the course of its mandate, the Group noted a number of transport vehicles in use with the Ivorian military that appeared to be relatively new. | В течение срока действия своего мандата Группа заметила ряд транспортных средств, используемых ивуарийскими военными, которые кажутся относительно новыми. |
| Its economy had been relatively resilient and the country was on course to achieve Goals 1, 2, 3, 7 and 8 of the MDGs. | Ее экономика относительно жизнеспособна, и страна находится на пути к достижению целей 1, 2, 3, 7 и 8 ЦРТ. |
| During the course of its mandate, the Group noted a number of transport vehicles in use with the Ivorian military that appeared to be relatively new. | В течение срока действия своего мандата Группа заметила ряд транспортных средств, используемых ивуарийскими военными, которые кажутся относительно новыми. |
| Mr. Makanaky emphasized that the term "people of African descent" was relatively new and not necessarily familiar to the persons to which it applied. | Г-н Маканаки подчеркнул, что термин "лица африканского происхождения" является относительно новым и необязательно известен лицам, к которым он применяется. |
| Empirical evidence reported in the World Investment Report 2006 indicated that in 15 African countries surveyed developing country TNCs on average created relatively more jobs per unit in manufacturing industries. | Эмпирические данные, представленные в Докладе о мировых инвестициях за 2006 год, показывают, что в обследованных 15 африканских странах ТНК развивающихся стран в среднем в расчете на компанию создавали сравнительно больше рабочих мест в обрабатывающей промышленности. |
| There are no reliable data reflecting the full scale of violations, and relatively few cases are investigated by the authorities, largely because of the prevailing sense of impunity of perpetrators. | Достоверных данных, свидетельствующих о масштабах насилия, не существует, и власти расследуют сравнительно небольшое число дел, что в основном обусловлено царящей атмосферой безнаказанности. |
| According to GamesRadar, "despite a relatively minor role, is kind of the linchpin for the whole series' continued plot." | По словам GamesRadar, «несмотря на сравнительно небольшую роль, Дзюн является своего рода стержнем продолжающегося сюжета серии». |
| In terms of good practice, the Constitution of South Africa provides a good example of how recognition of the diversity of identities in the country, and in particular language rights, has contributed to cohesion and a relatively peaceful transition to democracy. | В качестве позитивного примера передового опыта признания многообразия существующих в стране форм самобытности, и в частности языковых прав, можно привести конституцию Южной Африки, которая содействовала сплоченности общества и сравнительно мирному переходу к демократии. |
| First results suggest that although fertility has remained relatively high in sub-Saharan Africa in a number of countries, a fertility transition has commenced. | Согласно первым полученным результатам, несмотря на сохранение сравнительно высоких показателей рождаемости в ряде стран Африки к югу от Сахары, процесс снижения показателей рождаемости уже начался. |
| These costs may be relatively high for two reasons. | Эти затраты могут быть довольно высокими по двум причинам. |
| The GEF has also been relatively successful in leveraging co-financing for GEF projects and has had some positive impacts on policies and programs in recipient countries. | Кроме того, ГЭФ довольно успешно привлекал средства из внешних источников для осуществления проектов ГЭФ на основе совместного финансирования и оказал определенное положительное влияние на политику и программы стран-получателей. |
| This is very marked in rural areas where the inadequate food supply of these poor population groups is compounded by poor sanitary conditions, which are at the root of the relatively high rate of malnutrition identified in such areas. | Оно носит явный характер на селе, где неадекватность режима питания малоимущего населения наряду с плохими условиями гигиены являются причиной отмечавшихся довольно значительных масштабов недоедания. |
| As the level of prosperity achieved in Germany is relatively high, the poverty risk threshold, set at a net monthly income of EUR 781 for a one person household, is also higher than in many other countries. | Поскольку в Германии уровень благосостояния населения является довольно высоким, порог бедности, установленный в настоящее время для домохозяйства, состоящего из одного человека, на уровне 781 евро, также является более высоким по сравнению со многими другими странами. |
| Migrating sharks may travel upwards of 2,300 km (1,400 mi), though once they reach their destination they tend to remain within a relatively localized area. | В ходе миграций акулы могут преодолевать расстояния до 2300 км, однако, достигнув цели путешествия они предпочитают оставаться на довольно ограниченной территории. |
| Because of the general guidelines in the new statistical manuals countries are relatively free in their way of measurement. | Ввиду общего характера руководящих принципов, изложенных в новых статистических руководствах, страны обладают относительной свободой в выборе методов измерения. |
| Al-Qa'idah appears to have suffered some significant disruption to its infrastructure, but due to its decentralized, loose and relatively simple command and control system and inherent flexibility, it continues to pose a substantial threat, globally, to peace and security. | Инфраструктуре «Аль-Каиды», похоже, нанесен некоторый существенный ущерб, однако в силу децентрализованности ее структуры, полуавтономности и относительной простоты системы командного управления и контроля и внутренне присущей ей гибкости она по-прежнему представляет серьезную угрозу для мира и безопасности в глобальном масштабе. |
| Large numbers of young people continue to leave the country in search of employment abroad, as economic activity continues to be slow and is hampered inter alia by the continuing reduction of the international presence and the still relatively unpredictable security situation. | Молодежь в массовых количествах продолжает покидать страну в поисках работы за рубежом, поскольку уровень экономической активности по-прежнему низок: экономический подъем сдерживается, в частности, непрерывным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
| With respect to the role of the United Nations, my delegation deplores the slow pace of economic activity, which has been hindered mainly by the continued reduction of the international presence and by the still relatively unpredictable security situation. | Что касается роли Организации Объединенных Наций, то моя делегация с сожалением отмечает низкий уровень экономической активности, которая сдерживается главным образом неуклонным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
| If we took the Resolute and angled her hull against the incoming frigates the bridge and hangar deck would be relatively safe from their attack. | Если "Решительного" развернуть под углом к надвигающимся кораблям, то мостик и посадочная площадка окажутся в относительной безопасности. |
| Over the period 2000-2009, heroin seizures in India have been remarkably stable in comparison with other countries, remaining relatively unaffected by changes in production levels in Afghanistan and South-East Asia. | В период с 2000 по 2009 год уровень изъятий героина в Индии оставался на редкость стабильным по сравнению с другими странами; на нем практически не отражались колебания объемов производства этого наркотика в Афганистане и странах Юго-Восточной Азии. |
| The "Aria of the Soul" theme used in the Velvet Room, a concept common to all the Persona games, remained relatively unchanged, with Meguro believing "the shape of the song had been well-defined" from previous games. | Музыкальная тема «Aria of the Soul», использованная в Бархатной комнате, детали, общей для всех игр серии Persona, осталась практически неизменной, Мэгуро указал, что «форма этой мелодии была достаточно определенной» с предыдущих игр серии. |
| Furthermore, the number of cases on the Court's list had remained relatively stable for several years, at an average of 15 to 16 cases, while the number of cases finally decided was comparable to the number of new cases submitted to it. | Кроме того, число дел, ожидающих рассмотрения в Суде, на протяжении нескольких лет остается практически неизменным (15 - 16 дел), причем число дел, по которым выносятся окончательные решения, сопоставимо с числом передаваемых на его рассмотрение новых дел. |
| In addition, promoting innovation through intellectual property rights skewed research and development towards meeting the needs of farmers in rich countries, while the needs of poor farmers in developing countries were relatively neglected. | Кроме того, поощрение новаторской деятельности посредством прав интеллектуальной собственности ведет к тому, что научно-исследовательская деятельность и развитие ориентируются на потребности фермеров богатых стран, а потребности бедных фермеров из развивающихся стран практически игнорируются. |
| Yet our psychosocial programmatic frameworks and interventions still remain relatively weak, underfunded and ill-sustained. | Вместе с тем наши программы и мероприятия психосоциального восстановления по-прежнему остаются довольно слабыми, практически не финансируются и не получают необходимой поддержки. |
| The solution that was agreed to by both sides was to establish relatively comprehensive autonomy in southern Tyrol. | Решение, согласованное обеими сторонами, было призвано установить относительную автономию в южном Тироле. |
| The distinctiveness of the Philippines was manifested by its continuing strong export performance and its relatively sound financial sector. | Особо следует упомянуть Филиппины, которым удалось сохранить высокие темпы роста экспорта и относительную устойчивость своего финансового сектора. |
| It is important to note that data regarding the dynamics of poverty and disability are relatively limited, particularly in developing countries. | Важно отметить относительную ограниченность данных о динамике бедности и инвалидности, особенно в развивающихся странах. |
| In countries where tax reforms were undertaken some years ago, there is now a concern to keep the structure relatively stable so as not to create uncertainty for the private sector. | В настоящее время перед странами, которые провели налоговые реформы несколько лет назад, стоит задача сохранить относительную стабильность структуры, с тем чтобы не создавать проблем для частного сектора, связанных с неопределенностью положения. |
| Although the lax monetary policy environment of recent years has proven to be relatively efficient in supporting growth, greater fiscal discipline will be needed if increased private investment is to be attracted. | Хотя окружение небрежной денежной политики последних лет подтвердило свою относительную эффективность в поддержке экономического роста, потребуется более строгая финансовая дисциплина для того, чтобы привлечь больше частных инвестиций. |
| (b) relatively straight forward knowledge transfer, facilitated by the internet; | Ь) относительная простота передачи знаний, чему способствует наличие Интернета; |
| Although the population of the majority of the prisons is relatively stable, that is not the case in the prisons of Kibuye, Gikongoro and Nyanza, where numbers of inmates have risen substantially, swollen by the transfer of prisoners from isolation cells. | Если в большинстве тюрем наблюдается относительная стабилизация положения, то в тюрьмах Кибуе, Гиконгоро и Ньянза число содержащихся под стражей лиц значительно возросло в результате перевода заключенных из других мест содержания под стражей. |
| The numbers of cases and reports have been relatively steady in the past six years, at around 60 per year. | За последние шесть лет наблюдается относительная стабильность числа сообщений/дел об антисемитизме: их количество колеблется на уровне порядка 60 в год. |
| Although aerial traffic flows are relatively less significant than maritime traffic flows for the recalibration of traffic models, intensive surveys will be carried out in 2001 to compensate for that lack. | Хотя с точки зрения корректировки моделей перевозок относительная значимость наблюдения за перевозками этого рода в сравнении с наблюдением за морскими перевозками не столь велика, ввиду того, что соответствующее наблюдение в недавнем прошлом не осуществлялось, налажены интенсивные обследования в 2001 году. |
| Prominent among features singled out for unfavourable comment were the vertical structure of the judicial apparatus, its lack of autonomy and independence, its inefficiency and the relatively unambitious scope of the judicial reforms included in the Peace Agreements. | Выделялись такие ее слабые стороны, как вертикальная структура судебного аппарата, его недостаточная автономность и независимость, его неэффективность и относительная ограниченность реформ судебной власти, которые вошли в мирные соглашения. |
| The insurgency is intensifying and is now negatively affecting areas that previously were relatively calm. | Активность повстанцев растет, что негативно сказывается на обстановке даже в тех районах, где до этого царило относительное спокойствие. |
| In other words, given the high degree of social stratification, the State has been unable to provide relatively equal education opportunities for children. | То есть, в условиях значительного социального расслоения общества, государство не смогло обеспечить относительное равенство возможностей для детей в получении образования. |
| If you choose to save relatively, the references to embedded graphics or other objects in your document will be saved relative to the location in the file system. | Если выбирается относительное сохранение, ссылки на вставленные графические или другие объекты в документе будут сохраняться относительно расположения в файловой системе. |
| The relatively increased stability in the subregion has resulted in a decreasing incidence of humanitarian crises, thereby enabling the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to draw down its large-scale repatriation operations in West Africa. | Относительное повышение степени стабильности в субрегионе привело к сокращению числа гуманитарных кризисов, что позволило отделению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сократить свои крупномасштабные операции по репатриации в Западной Африке. |
| At present, most of these areas are relatively peaceful, although pockets of armed dissidents are still present; | В настоящее время на большей части этих территорий сохраняется относительное спокойствие, хотя в некоторых местах по-прежнему существуют отдельные очаги вооруженной оппозиции; |
| The experience of the relatively successful countries contrasts with that of some other LDCs, whose long-term performance reflected a range extending from stagnation to decline. | Опыт стран, добившихся относительного успеха, является противоположным опыту некоторых других наименее развитых стран, долгосрочные показатели которых отражают диапазон от застоя до спада. |
| The world was still at that time relatively prosperous and terrorism had not taken on the dimensions that it has today. | Мир в тот период жил в условиях относительного благополучия, и терроризм в то время не приобрел нынешнего размаха. |
| The term refers to the Netherlands' natural gas find in the 1970s, which caused the real exchange rate to appreciate, in the process destroying the local industry's competitiveness as the cost of domestic production factors became higher and imports became relatively cheaper. | Происхождение этого понятия связано с тенденциями, наблюдавшимися в Нидерландах в 1970-х годах в связи с развитием сектора природного газа, которое привело к повышению реального обменного курса и тем самым подрыву конкурентоспособности местной промышленности из-за удорожания внутренних факторов производства и относительного удешевления импорта. |
| Unfortunately, with relatively "easier" energy markets since the mid-1980s, public concern about energy security, and the attention devoted to it by policy makers, receded somewhat, with complacency settling in. | К сожалению, с началом относительного ослабления напряженности на энергетических рынках с середины 80х годов общественная обеспокоенность проблемой энергетической безопасности и внимание к ней со стороны разработчиков политики несколько уменьшились из-за наступления самодовольства. |
| Bhutan had a comprehensive range of social, economic, political and social frameworks further to enhance the already relatively equal status of women, eliminate any remaining discrimination and strengthen the implementation of the Convention. | ЗЗ. В Бутане сформирован всеобъемлющий комплекс социальных, экономических, политических и социальных механизмов, способствующих дальнейшему повышению статуса женщин, которые уже добились относительного равенства с мужчинами, ликвидации любых сохраняющихся проявлений дискриминации и обеспечению еще более полного осуществления Конвенции. |
| In general, the data reported by national experts indicated that some relatively positive long-term developments took place in the last decade, with general containment of illicit drug use. | Представленные национальными экспертами данные в целом свидетельствуют о том, что за последнее десятилетие в этой области произошел ряд относительно позитивных изменений долгосрочного характера, включая общую стабилизацию потребления запрещенных наркотиков. |
| Between 2003 and 2006, internal displacements have been relatively stable on the whole. | В целом можно отметить, что масштабы перемещения оставались в период 20032006 годов примерно одинаковыми. |
| The population of Slovenia is relatively well acquainted with the rights and possibilities of legal protection granted by international documents on the protection of human rights in general, and consequently with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Население Словении относительно хорошо знакомо с правами и возможностями правовой защиты, предусмотренными в международных договорах о защите прав человека в целом и, следовательно, с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| In terms of nominal volume, at the aggregate all-services-combined level, service delivery by the Department for General Assembly and Conference Management has been relatively stable since integrated global management was instituted, as a whole showing only a slight increase during the 2004-2008 period. | В номинальном выражении совокупный объем всего круга услуг, предоставляемых Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, с момента провозглашения инициативы по обеспечению комплексного глобального управления оставался относительно стабильным: в целом в период 2004 - 2008 годов произошло лишь незначительное его увеличение. |
| In the educational sphere, boys are generally under performing vis-à-vis girls, but are still doing relatively better in some traditional male dominated areas such as the technical/scientific disciplines | В области образования мальчики в целом демонстрируют более низкую успеваемость, чем девочки, но при этом добиваются более высоких показателей по некоторым предметам, в которых традиционно доминируют мужчины, таким как технические/научные дисциплины. |
| Long-term unemployment is both absolutely and relatively higher in districts with higher unemployment rate. | Показатели длительной безработицы и в абсолютном, и в относительном выражении выше в районах с высоким уровнем безработицы. |
| Compared to its neighbours in South-East Asia, Cambodia has the smallest population of indigenous peoples, both relatively and in absolute numbers. | По сравнению со своими соседями в Юго-Восточной Азии Камбоджа располагает наименьшей численностью коренного населения, как в относительном плане, так и в абсолютном выражении. |
| Despite the current arrangements, which gave Africa's exports relatively fewer tariff and quota barriers, those preferences were facing onslaught from third parties. | Несмотря на имеющиеся договоренности об относительном уменьшении препятствий на пути африканского экспорта с точки зрения тарифов и квот, эти льготы могут быть сведены на нет третьими сторонами. |
| This is important, because, whereas the West is relatively at peace with itself, Asia is riddled with actual conflicts (within and around Pakistan) and looming ones all around the South China Sea. | Это важно, поскольку, в то время как Запад живёт в относительном согласии, Азия кишит действующими конфликтами (в Пакистане и вокруг него) и возможными конфликтами в регионе Южно-Китайского моря. |
| At the outset of the industrial revolution labour used to be relatively scarce and the stock of natural capital relatively abundant. | В самом начальном периоде промышленной революции на рынке труда складывался относитель-ный дефицит при относительном изобилии запасов природного капитала. |
| On the other hand, most public administrations were relatively unprepared to enter into "partnerships" that required specialized administrative structures and staff. | С другой стороны, в большинстве случаев государственные администрации в определенной степени не готовы вступать в "партнерские отношения", требующие специализированных административных структур и персонала. |
| Although decreasing mortality was relatively comparable to the Mediterranean model, migration was almost zero and moving from one district to another was very limited during this earlier period. | Хотя сокращение уровня смертности в тот более ранний период в определенной степени соответствовало уровню, предусмотренному в Модели средиземноморских стран, уровень миграции населения по-прежнему находился почти на нулевой отметке, а перемещения из одного района в другой были крайне редки. |
| It is likely that more new commodity groups will be introduced while others, which became relatively less important in world trade, will be dropped. | Вполне вероятно, что в него будет внесено большое число новых групп товаров, в то время как те группы товаров, которые в определенной степени потеряли свое значение для мировой торговли, будут из нее удалены. |
| Secondly, the relatively new issue of disputes involving the use of countermeasures. | Во-вторых, - в определенной степени новый вопрос об урегулировании споров, возникающих в связи с применением контрмер. |
| The Action Team noted that the analysis by NASA of deflection options covered only relatively large NEOs and did not consider the precision needed during a deflection to avoid the potential of placing the NEO on a return impact trajectory. | Инициативная группа отметила, что проведенный НАСА анализ вариантов отклонения касался лишь относительно крупных ОСЗ и не учитывал необходимость обеспечения определенной степени точности при отклонении во избежание возможного вывода ОСЗ на траекторию возвращения, ведущую к столкновению. |
| Consequently only women who are married are given relatively considerable respect. | По этой причине относительным уважением пользуются только замужние женщины. |
| Female participation in this programme is relatively high, accounting, as at 31 December 2001, for 37.8 per cent of all Local Initiative Employees. | Участие женщин в рамках этого механизма является относительным существенным, поскольку по состоянию на 31 декабря 2001 года по программе ЕСИЛ было трудоустроено в общей сложности 37,8 процентов женщин. |
| The non-oil sectors were relatively sluggish in 1995, owing to restrained government expenditures, and are estimated to have registered only modest growth. | Положение в не связанных с нефтью отраслях характеризовалось в 1995 году относительным застоем, вызванным ограничением государственных расходов, и в них отмечался лишь незначительный рост. |
| While some regional peacekeeping efforts had been relatively successful, it was imperative that they should be carried out in accordance with the principles of the Charter, in close cooperation with the United Nations and under the supervision of the Security Council. | Хотя некоторые региональные усилия по поддержанию мира увенчались относительным успехом, необходимо осуществлять их в соответствии с принципами Устава, в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и под наблюдением Совета Безопасности. |
| Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. | Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
| Paper is relatively safe; it is tangible and susceptible to retention; once written on, it is difficult to modify its content. | Использование бумаги обеспечивает относительную безопасность информации, она материальна и пригодна для хранения; в содержание документа, который уже написан на бумаге, весьма сложно внести изменения. |
| The study further maintains, that in view of the relatively large share of inputs in the value of the final product produced using natural resource-based products and textiles and clothing, the tariff escalation for these categories implies a substantially high effective rate of protection. | В исследовании далее отмечается, что с учетом сравнительно значительной доли производственных ресурсов в стоимости конечной продукции, которая изготавливается с использованием основанных на природных ресурсах продуктах, а также текстильных изделий и одежды, тарифная эскалация по этим товарным категориям подразумевает весьма высокий фактический коэффициент защиты. |
| Action is needed in the developed economies, where growth is stagnant, as well as in the developing countries that are weathering the crisis relatively well, but where poverty remains deep-seated and labour markets highly vulnerable. | Необходимы меры в развитых странах, где рост практически не наблюдается, а также в развивающихся государствах, в которых борьба с кризисом ведется относительно успешно, однако нищета глубоко пустила свои корни, а рынки труда весьма уязвимы. |
| According to the Ombudsman, reporting of domestic violence was very low, data on violence and types of violence were incomplete, and the policy of sanctioning violent persons was relatively mild. | Согласно омбудсмену, количество сообщений о насилии в семье является весьма незначительным, данные о насилии - неполными, а политика наказания лиц, прибегающих к насилию, - относительно мягкой. |
| The United Nations role has had a significant impact on past attempts that have been deemed relatively successful in stemming the downward spiral and in bringing the parties to the negotiating table. | Роль Организации Объединенных Наций имела большое значение для весьма успешного пресечения дальнейшего раскручивания спирали насилия и привлечения сторон к переговорам. |
| Most of these examples will allow some expansion of the range of small area estimates that can be produced from sample surveys with relatively large samples. | Большинство этих примеров позволит несколько расширить круг оценок по малым районам, которые могут производиться на основании выборочных обследований с относительно крупной выборкой. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| Human rights defenders in the Sudan have pointed out to the Special Rapporteur that the number of arbitrary detentions in 1998 was relatively lower than in the previous year, but this was counterbalanced by selective short-term arrests and by more subtle forms of control. | Правозащитники Судана проинформировали Специального докладчика о том, что в 1998 году число произвольных задержаний было несколько ниже по сравнению с предыдущим годом, однако при этом стала более активно применяться практика выборочных задержаний на короткий срок и применения более изощренных форм контроля. |
| Emissions of NOx were relatively constant in the early 1980s, then slightly increased in the late 1980s, and steadily decreased throughout the 1990s. | Выбросы NOx были относительно неизменными в начале 80-х годов, затем несколько увеличились в конце 80-х годов и стабильно уменьшались на всем протяжении 90-х годов. |
| UNICEF, UNDP, UNESCO and IMO documents provide relatively detailed information, including definitions, objectives, and implementation techniques, whereas most others provide a few pages of general information. | Документы ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНЕСКО и ИМО дают сравнительно подробную информацию, включая определения, цели и методы осуществления, в то время как большинство других содержат лишь несколько страниц общей информации. |