In view of the relatively large number of unemployed specialists and the availability of contemporary technologies, there was a danger of increased illegal production of psychotropic substances. |
В связи с наличием относительно большого числа безработных специалистов и легкостью доступа к современным способам производства существует опасность того, что незаконное производство психотропных веществ увеличится. |
With the dissolution of the former Federal Republic of Yugoslavia, groups of refugees from war-torn areas had begun to arrive in the small and relatively poor Republic of Macedonia. |
После распада бывшей Федеративной Республики Югославии группы беженцев из охваченных войной районов стали прибывать в небольшую и относительно бедную Республику Македонию. |
One expert suggested that the success of the ECE conventions might be related to the relatively high level of awareness in Europe of water issues. |
Один эксперт предположил, что успех конвенций ЕЭК, возможно, связан с относительно высоким уровнем осведомленности о связанных с водными ресурсами вопросах в Европе. |
The draft questionnaires dealt with the key issues, were relatively easy to answer and to analyse and retained their potential for securing useful data. |
Проекты вопросников затрагивают ключевые проблемы, являются относительно простыми для заполнения и анализа, и с их помощью можно получить полезные данные. |
A relatively recent trend in the French statistical system has been the devolution of statistical work from national level to regional level. |
Относительно недавно в статистической системе Франции возникла тенденция к постепенному переносу национальной статистической деятельности из Парижа на областной уровень. |
These relatively large loans will translate into greater economic productivity in the industrial sector, more employment, and positive effect throughout the economy. |
Результатом предоставления этих относительно больших кредитов будет повышение отдачи промышленного сектора, создание дополнительных рабочих мест и благоприятное воздействие на всю экономику. |
A limited use of funds for such purposes, the team suggests, could assist the Administrator in exercising his accountability, at relatively minor additional cost. |
Члены группы считают, что ограниченное использование средств для таких целей помогло бы Администратору выполнять его обязанности в том, что касается подотчетности, с относительно небольшими дополнительными затратами. |
Th... that is relatively lonelier than a genius? |
О... относительно более одинокий, чем гений? |
It aims to undertake, in a relatively short-time span, a series of integrated measures designed to have maximum impact on restoring economic activity and alleviating social hardship. |
Она предусматривает реализацию в относительно короткие сроки серии комплексных мер, рассчитанных на оказание максимального воздействия на восстановление экономической деятельности и смягчение остроты социальных проблем. |
Informal and small-scale formal entrepreneurs rarely get formal sector credit, partly (but not wholly) because of the relatively high transaction costs for small loans. |
Предприятия неформального сектора и мелкие предприятия формального сектора редко получают кредит у формальных банковских учреждений, что частично (но не целиком) объясняется относительно высокими операционными расходами при предоставлении небольших ссуд. |
Because of the small volume of business they write, local insurers have had to quote rates relatively higher than those offered by overseas insurers. |
Ввиду небольшого объема осуществляемых ими операций местные страховые фирмы вынуждены назначать относительно более высокие страховые ставки по сравнению с иностранными страховыми фирмами. |
The main concern is the fact that many important stocks of relatively high-value fish are seriously over-exploited and are in need of better management. |
Основной проблемой является то обстоятельство, что многие важные запасы относительно ценных видов рыбы серьезно перелавливаются и нуждаются в более рациональном использовании. |
With respect to natural disasters, the United Nations system is relatively well prepared to provide early warning, assess needs, prepare appeals and implement relief activities. |
Что касается стихийных бедствий, то система Организации Объединенных Наций относительно хорошо подготовлена к обеспечению раннего оповещения, проведению оценки потребностей, подготовке обращений и проведению мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи. |
So far, efforts have focused on reducing relatively short-run impediments in statistical information systems in terms of methodology and databases, as well as analytical work. |
До настоящего времени усилия были направлены на разрешение относительно краткосрочных проблем методологического характера в области систем статистической информации и баз данных, а также аналитической работы. |
In recent years the African Development Bank (AfDB) has been involved in diversification-related projects covering a relatively wide range of commodities and countries. |
В последние годы в связанных с диверсификацией проектах, охватывающих относительно широкий круг товаров и стран, участвует Африканский банк развития (АфБР). |
Secondly, in occupations that have a high proportion of women workers, pay is relatively lower than for equivalent jobs occupied by men. |
Во-вторых, должности, на которых работает значительная часть женщин, оплачиваются относительно ниже, чем аналогичные должности, занятые мужчинами. |
My country, Jordan, has made a relatively sizeable contribution to units of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) deployed in the former Yugoslavia. |
Моя страна, Иордания, внесла относительно ощутимый вклад в Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), развернутые в бывшей Югославии. |
In countries where HIV was relatively new, there was the challenge of preventing the type of serious epidemic that had occurred elsewhere. |
В странах, где ВИЧ является относительно новым явлением, необходимо стремиться предупредить крупномасштабную эпидемию, которая уже охватила другие страны. |
Ultimately, and in our view relatively infrequently, independence might be appropriate in certain cases where it is agreed by the State concerned. |
В конечном итоге и, с нашей точки зрения, относительно нечасто обретение независимости может быть уместным в некоторых случаях при наличии согласия заинтересованного государства. |
None the less, the foundations of a new information system commensurate with the requirements of market-based decision-making, particularly in economic matters, can be cemented relatively quickly. |
Тем не менее фундамент новой системы информации, соответствующей потребностям рыночного хозяйствования, прежде всего в экономических областях, может быть заложен относительно быстро. |
However, the armed conflict was relatively short-lived, and the Government attached a high priority to a prompt return of civilians. |
Тем не менее вооруженный конфликт был относительно непродолжительным, и правительство уделило самое приоритетное внимание делу скорейшего возвращения гражданских лиц. |
Despite the relatively healthier outlook for the regular budget, the Organization is still obliged to resort to borrowing from peacekeeping accounts to maintain its basic operations. |
Несмотря на относительно более здоровую ситуацию по регулярному бюджету, Организация по-прежнему вынуждена прибегать к практике заимствования средств со счетов операций по поддержанию мира для продолжения своей регулярной деятельности. |
This problem appears to be particularly marked in the marine sector, given the relatively large number of organizations and bodies with competence in one or more aspects. |
Эта проблема представляется особенно насущной в морском секторе с учетом относительно большого числа организаций и органов с компетенцией в одном аспекте или более. |
A relatively high number of ratifications should be required in order to promote the universality of the court and the representation of the principal legal systems of the world and all geographical regions. |
Потребуется относительно значительное число ратификаций для содействия достижению универсальности суда и представленности основных правовых систем мира и всех географических регионов. |
Those developments, coupled with relatively high costs of using terrestrial circuits, had resulted in a surge of corporate and public communications networks. |
Благодаря этому, а также в силу относительно высоких расходов, связанных с использованием наземных линий связи, растет число частных и государственных сетей дальней связи. |