Increasing investment in these areas therefore tends to benefit relatively more households at the lower tail of a distribution. |
В силу этого рост капиталовложений в этих областях, как правило, приносит преимущества относительно большему количеству домашних хозяйств, находящихся в нижней части системы распределения. |
However, it should be noted that the potential savings will be under-estimated by taking this relatively cautious approach. |
Однако следует отметить, что в результате такого относительно осторожного подхода оценка потенциального сокращения будет занижена. |
Consequently, regular monitoring of the Millennium Development Goals process got fully under way relatively late in the process. |
Соответственно, регулярный мониторинг процесса достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития начался относительно поздно. |
These observations indicated elevated nutrient concentrations at a few sites and a relatively high pathogenic bacterial population at many others. |
Эти наблюдения свидетельствуют о повышенном сосредоточении питательных веществ в нескольких местах и относительно высокой популяции патогенных бактерий во многих других местах. |
In general, allowances increase with seniority, but in some sample countries the allowance structure is relatively flat. |
В целом размер надбавок увеличивается с увеличением выслуги лет, но в некоторых странах, включенных в выборку, размер ставки остается относительно фиксированным. |
Today meaningful scientific work can be done with relatively modest resources. |
Сегодня для ведения содержательной научной работы требуется относительно небольшой объем ресурсов. |
Cayman Brac and Little Cayman, which are relatively undeveloped, have no development plans and minimal planning controls. |
Острова Кайман-Брак и Малый Кайман, которые относительно меньше застроены, не имеют планов развития и минимальных механизмов контроля. |
All Baha'is have a relatively good status in cultural, economic and social issues. |
Все бахаи обладают относительно высоким статусом в культурной, экономической и социальной сферах. |
Combating human trafficking is becoming one of the challenges facing Mongolia, where it is relatively a new phenomenon. |
Одной из серьезных задач в Монголии становится борьба с торговлей людьми; это явление относительно новое для страны. |
Officials have stated that their goal is to end the domestic production of relatively dirty fuel noted to have carcinogenic effects. |
Официальные лица заявили, что их цель состоит в том, чтобы прекратить внутреннее производство относительно «грязного» топлива, которое, как считается, имеет канцерогенное действие. |
Others, while important for mitigation, might have a relatively smaller impact on alleviating poverty (per dollar spent). |
Некоторые проекты, хотя и имеют большое значение для смягчения последствий изменения климата, могут оказывать относительно небольшое влияние на меры по сокращению масштабов нищеты (в расчете на один потраченный доллар). |
For the United Nations system, the magnitude of IP-related fraud remains relatively unknown. |
Масштабы мошенничества, связанного с ПИ, остаются относительно неизвестными для системы Организации Объединенных Наций. |
Overall, QPS consumption remains relatively stable but has decreased in some regions and increased in others. |
В целом потребление для КООТ остается относительно стабильным, однако в некоторых регионах он снизился, а в других повысился. |
However, it is important to analyse the reasons behind the relatively lower acceptance and implementation rates of small organizations. |
Однако важно проанализировать причины этого относительно низкого показателя принятия и выполнения рекомендаций наименьшими организациями. |
This fleet covers a wide geographical range and operates in relatively austere environments and harsh climates, often under extremely limited physical and safety infrastructure. |
Этот парк обслуживает широкие географические регионы и функционирует в относительно сложных условиях и тяжелом климате и зачастую располагает исключительно ограниченной материальной инфраструктурой и системами безопасности. |
Operations remain relatively static, concentrating on selected urban centres, owing to the lack of enablers and low mobility. |
В силу отсутствия благоприятных факторов и из-за недостаточной мобильности сил операции остаются относительно статичными и сосредоточенными в отдельных основных городских районах. |
On the other hand, foreign direct investment has remained relatively strong and stable. |
С другой стороны, приток прямых иностранных инвестиций оставался относительно высоким и стабильным. |
The numbers of new cases received over the last three years have been relatively stable. |
Количество новых дел, полученных в течение прошлых трех лет, было относительно стабильным. |
As the alignment mechanisms are relatively new the real effects of the mechanisms are hard to evaluate. |
Поскольку механизмы согласования являются относительно новым инструментом, то реальную эффективность этих механизмов оценить сложно. |
The majority of the cases relate to relatively minor internal infractions. |
Большинство случаев было связано с относительно незначительными внутренними правонарушениями. |
Measures of legal abortion where reporting is relatively complete, 2001-2006 |
Коэффициенты распространенности легальных абортов в странах, по которым имеются относительно полные данные, 2001-2006 годы 167 |
Support for this issue in Latin America and the Caribbean underscores the relatively high adolescent fertility rate in the region. |
Оказываемая в этом вопросе поддержка в Латинской Америке и Карибском бассейне подчеркивает относительно высокий показатель рождаемости среди подростков в этом регионе. |
Tensions between tribes were such that relatively minor events led to large numbers of casualties. |
Напряженность в отношениях между племенами была настолько накалена, что относительно незначительные события приводили к большому числу жертв. |
Among other advantages, it has a short production cycle, low capital requirement and relatively simple farming technology. |
Среди других преимуществ, это объясняется коротким производственным циклом, низкими потребностями в капитале и относительно простой технологией выращивания. |
The aquaculture sector is relatively underdeveloped in terms of human and technical resources. |
Сектор аквакультуры является относительно слаборазвитым с точки зрения человеческих и технических ресурсов. |