Although the short-term forecasts for the world economy are relatively favourable, the risks to the global economic outlook are predominantly on the downside. |
Хотя краткосрочные прогнозы развития мировой экономики являются относительно благоприятными, перспективы сопряжены с рисками, которые связаны преимущественно с понижательными тенденциями. |
This is expected to be a relatively smooth process, as most exporters have been briefed on these new regulations. |
Ожидается, что этот процесс будет относительно плавным, поскольку большинство экспортеров уже было проинструктировано относительно этих новых положений. |
Local governments are supporting new investments while the unemployment rate in certain regions is relatively high due to restructuring of the economy and industry in general. |
Местные органы власти поддерживают новые инвестиции, поскольку уровень безработицы в ряде регионов является относительно высоким в связи с реструктуризацией экономики и промышленности в целом. |
The relatively recent recognition that there is a significant body of customary law on non-international conflicts; |
об относительно недавнем признании существования важного корпуса обычного права, относящегося к немеждународным конфликтам; |
TRIPs' proponents argue that a uniform set of relatively high standards of protection fuels creativity and innovation, attracts foreign investment, and encourages a more rapid transfer of technology. |
Сторонники ТАПИС утверждают, что наличие единообразного набора относительно высоких стандартов защиты стимулирует новаторство и творчество, привлекает иностранные инвестиции и ускоряет передачу технологий. |
Europe, North America and Oceania need to maintain their relatively good level of intervention in most areas and respond flexibly to emerging trends. |
В Европе, Северной Америке и Океании необходимо поддерживать относительно высокий уровень мероприятий в большинстве областей, а также гибко реагировать на новые тенденции. |
Opium poppy is illicitly cultivated mainly in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, whereas in Thailand and Viet Nam such cultivation is now relatively insignificant. |
Незаконное культивирование опийного мака осуществляется главным образом в Лаосской Народно - Демократической Республике и Мьянме, в то время как во Вьетнаме и Таиланде масштабы такого культивирования в настоящее время являются относительно небольшими. |
Although the socio-economic position of ethnic minorities has clearly improved, it is evident that they are still a relatively disadvantaged group. |
Несмотря на явное улучшение социально-экономического положения этнических меньшинств, очевидно, что они все еще являются группой, находящейся в относительно неблагоприятном положении. |
Rainwater harvesting is also widely employed as a relatively low-cost option, both for household use and for small-scale irrigation. |
Сбор дождевой воды также широко используется в качестве относительно недорогого способа как для домашних целей, так и для целей малой ирригации. |
All sources of renewable energy require large land areas within which to gather relatively large collectors in order to produce meaningful amounts of energy. |
Все возобновляемые источники энергии требуют наличия огромных земельных массивов для получения относительно большого объема собираемых веществ в целях производства значительного количества энергии. |
In countries south of the equator, specifically in African countries, fuel is relatively expensive and in some areas not available at all. |
В странах к югу от экватора, особенно в африканских государствах, топливо является относительно дорогим, а в некоторых местах полностью отсутствует. |
Canadian farmers in the past have benefited from relatively inexpensive and reliable sources of non-renewable energy and, as a result, the agricultural industry is predominantly reliant upon oil and gas. |
В прошлом канадские фермеры пользовались относительно недорогостоящими и надежными невозобновляемыми источниками энергии, в результате чего сельскохозяйственный сектор в основном зависит от нефти и газа. |
This is a relatively new phenomenon which was not taken into account by the drafters of the Vienna Convention; |
это явление относительно ново и не было принято во внимание составителями Венской конвенции; |
We expect this trend to continue, in view of the relatively high number of female students registered in the sub-Faculty of Law of the University of Suriname. |
Мы предполагаем, что эта тенденция сохранится с учетом относительно высокого числа студенток на отделении права Суринамского университета. |
The average age of the women at the time of the sterilization procedure was 34.4 years, which is relatively young. |
Средний возраст женщин на момент стерилизации составлял 34,4 года, то есть операции проводились в относительно молодом возрасте. |
While there are some areas where immediate action may yield relatively rapid success, there are others where necessary changes will require long-term sustained commitment. |
В то время как в ряде областей принятие незамедлительных мер может привести к относительно быстрому успеху, в других необходимые изменения потребуют долгосрочных и постоянных усилий. |
In several European countries, the poverty line is set at half the average national income, making people living below this line relatively poor. |
В ряде европейских стран порог нищеты установлен на уровне суммы, равной половине среднего дохода по стране, в результате чего население, живущее ниже этой черты, переходит в категорию относительно бедного. |
The EDR platform, although now in its fourth year of operation, is still a relatively new addition to Statistics Canada's collection program. |
Несмотря на то, что платформа ЭПД используется уже четвертый год, она остается относительно новым элементом программы сбора данных Статистического управления Канады. |
In developing countries, however, the rural population is relatively more important and agriculture accounts for a far higher proportion of the labour force. |
Вместе с тем в развивающихся странах численность сельского населения относительно более значительна, и на сельское хозяйство приходится гораздо более высокая доля общего контингента рабочей силы. |
The Committee notes that economic transition in Mongolia, starting in 1991, has been relatively quick and it has had far-reaching effects on Mongolian society. |
Комитет отмечает, что начавшийся в Монголии в 1991 году экономический переход был относительно быстрым и оказал далеко идущее воздействие на монгольское общество. |
Owing to better planning and close monitoring, the percentage of unliquidated obligations in relation to total programmed activities has remained relatively stable, despite a considerable increase in activities. |
Благодаря совершенствованию планирования и тщательному контролю доля непогашенных обязательств в общих расходах на деятельность по программам в целом сохранялась на относительно стабильном уровне, несмотря на значительное увеличение масштабов деятельности. |
While Cuba is a very active member of the World Trade Organization, its Government applied a relatively reserved approach regarding the condemnation of United States economic and trade sanctions against Cuba. |
Поскольку Куба является очень активным членом Всемирной торговой организации, ее правительство относительно сдержанно подходит к осуждению экономических и торговых санкций Соединенных Штатов против Кубы. |
Early trends indicate that while some small exporters are experiencing a decline in their export shares, for relatively competitive suppliers, including some least developed countries, exports have increased. |
Складывающиеся тенденции показывают, что, хотя экспортные доли некоторых мелких экспортеров снижаются, объем экспорта относительно конкурентоспособных поставщиков, включая отдельные наименее развитые страны, увеличился. |
However, in view of the relatively minor amount involved, the Committee is of the opinion that an additional appropriation may not be necessary. |
Однако ввиду относительно небольшого размера соответствующей суммы Комитет считает, что, возможно, нет необходимости в выделении дополнительных ассигнований. |
Where there is generally speaking a relatively high level of internal career development, as in public administration, ethnic minority employees are underrepresented. |
Как правило, относительно чаще повышение по службе происходит в государственных административных органах, где трудящиеся из числа этнических меньшинств представлены слабо. |