| Recently, the political situation that was relatively stable in "Somaliland" and "Puntland" has become precarious. | Недавно политическая ситуация, которая была относительно стабильной в «Сомалиленде» и в «Пунтленде», стала вновь опасной. |
| With the new European regulations on fire resistance for railway passenger wagons, application of this recommendation could be carried out relatively easily. | Учитывая принятие новых европейских правил в отношении огнестойкости железнодорожных пассажирских вагонов, можно будет относительно легко обеспечить применение этой рекомендации. |
| Poverty reduction can only occur as a direct result of accelerated and equitable economic growth in a relatively debt-free environment. | Сокращения масштабов нищеты можно добиться только непосредственно за счет ускоренного и справедливого экономического роста в условиях, относительно свободных от проблемы задолженности. |
| The survey showed that in the older age groups there were relatively more children who should have been attending school but were not. | Обследование показало, что в более старших возрастных группах относительно больше детей, которые должны обучаться, но не обучаются. |
| In comparison with some European Union countries, the Czech Republic has relatively high values of this quantitative indicator. | По сравнению со странами Европейского союза, этот количественный показатель в Чешской Республике является относительно высоким. |
| The advantages of the relatively shorter work time and longer vacations do not sufficiently compensate for the lower wage level. | Преимущества относительно более короткого рабочего дня и более длительных отпусков не в достаточной степени компенсируют меньшие размеры заработной платы. |
| In Estonia a relatively large number of people are exposed to environmental factors at levels that are hazardous to health. | В Эстонии относительно большое количество людей подвергаются экологическим факторам на уровнях, которые опасны для их здоровья. |
| Unfortunately, unemployment rates among people with disabilities are relatively high. | К сожалению, показатели безработицы среди инвалидов являются относительно высокими. |
| These sectors receive relatively higher rates of construction budgets as mentioned earlier. | Как уже сообщалось, этим общинам предоставляется относительно большой объем бюджетных ассигнований на строительство. |
| The relatively rapid decline in the total number of pupils in elementary school is a reflection of demographic developments. | Относительно быстрое сокращение общего числа учащихся в начальной школе отражает демографические изменения. |
| There are a few instances of relatively heavy fines imposed, i.e. a fine of NIS 10,000 for unlawful advertisement. | В нескольких случаях налагались относительно высокие штрафы порядка 10000 НИШ за публикацию незаконных объявлений. |
| This applies to the fields of foreign workers and manpower contractors, since the rate of women in these groups is relatively high. | Это касается иностранных рабочих и агентов по трудоустройству, поскольку доля женщин в этих группах является относительно высокой. |
| Countries suffering from population pressure and having relatively high fertility rates need to increase their efforts to stabilize their populations. | Страны, сталкивающиеся с быстрым ростом населения и имеющие относительно высокие коэффициенты рождаемости, должны активизировать свои усилия по стабилизации населения. |
| In practice, audio surveillance of residential premises was relatively limited. | На практике разведывательное прослушивание жилых помещений производится в относительно ограниченных масштабах. |
| Ms. Achmad noted that despite their relatively high education levels, women were under-represented in the job market and political spheres. | Г-жа Ахмад отмечает, что несмотря на относительно высокий уровень образованности женщин страны, на рынке труда и в политике они по-прежнему представлены недостаточно. |
| The Netherlands delegation should clarify the statement: "Immigrant girls sometimes take relatively inefficient routes through the school system". | Делегация Нидерландов должна также пояснить формулировку: «девушки-иммигранты порой проходят относительно неэффективные пути продвижения в рамках школьной системы». |
| Knowledge management, as a concept, is relatively new and encompasses diverse fields. | Управление знаниями является относительно новой концепцией и охватывает самые разнообразные области. |
| The relatively high costs of sample surveys in a small country call for a different kind of solution in the collection of statistical data. | Относительно высокие затраты на проведение выборочных обследований в малых странах требуют нового подхода к сбору статистических данных. |
| The quality of the statistics is thus relatively good. | По этой причине качество статистических данных является относительно высоким. |
| The payments serve to strengthen income in situations in which the income of families declines relatively or their expenses increase. | Эти пособия предоставляются в случаях, когда доход семей относительно снижается или их расходы возрастают. |
| Many women thus preferred to stop having children at a relatively early age. | Таким образом, многие женщины предпочитают прекратить рожать детей относительно в раннем возрасте. |
| In general, AIDS has affected countries that have younger populations, with relatively high levels of fertility, mortality and rates of population growth. | В целом СПИД поражает страны с более молодым населением и относительно высокими уровнями рождаемости, смертности и показателями роста населения. |
| Journalists, lawyers and physicians are relatively weaker at describing the big picture that can be accurately portrayed by statistical methods. | Журналисты, юристы и физики располагают относительно более слабыми приемами, позволяющими изложить полную картину , которая может быть точно описана статистическими методами. |
| The stipulations placed by the European Commission on Austria are relatively strict. | Требования, предъявляемые Европейской комиссией к Австрии, носят относительно строгий характер. |
| Thus agricultural support turns out to be a system of transferring resources from relatively asset-poor consumers and taxpayers to asset-rich farmers. | В связи с этим поддержка сельского хозяйства становится системой передачи ресурсов от относительно бедных активами потребителей и налогоплательщиков к богатым активами фермерам. |