| Since the prices of fresh fruits and vegetables tend to show relatively larger variations, their prices are compiled once a week. | Поскольку цены на свежие фрукты и овощи, как правило, характеризуются относительно большей вариацией, их цены рассчитываются еженедельно. | 
| Finally, we wanted to select some of the more important items, with relatively large expenditure shares. | И наконец, мы стремились отобрать несколько наиболее важных товаров, характеризующихся относительно большой долей в потребительских расходах. | 
| Adopted children usually go to countries that have a relatively higher standard of living. | Как правило, усыновляемые дети отправляются в страны с относительно более высоким уровнем жизни по сравнению с Грузией. | 
| There is also the remedy of amparo; this was embodied in law relatively recently. | С другой стороны, существует и процедура ампаро, которая была юридически закреплена относительно недавно. | 
| A sample that is randomly selected and relatively large is more likely to be representative. | Выборка, составляемая на произвольной основе и имеющая относительно крупные размеры, с большей степенью вероятности будет репрезентативной. | 
| Kuwaiti penal law imposed relatively harsh sanctions on those engaging in or facilitating criminal activity such as the smuggling of illegal migrants. | В Уголовном кодексе страны предусмотрено относительно суровое наказание для лиц, занимающихся или способствующих такой преступной деятельности, как контрабандный провоз незаконных мигрантов. | 
| There was general agreement that energy trends in developed countries suggest a relatively weaker relationship between GDP and energy consumption. | Было высказано общее мнение о том, что анализ тенденций в области энергетики в развитых странах свидетельствует об относительно слабых взаимосвязях между ВВП и потреблением энергии. | 
| Such efforts would address a failure of information, and would be relatively inexpensive to pursue. | Такие усилия помогут решить проблему нехватки информации, а их осуществление потребует относительно небольших затрат. | 
| Some countries have made systematic use of foreign technology licensing and the repatriation of scientists trained abroad to strengthen their relatively weak research bases. | Другие страны систематически практикуют использование лицензированных иностранных технологий и репатриацию ученых, прошедших подготовку за рубежом, для укрепления своей относительно слабой научно-исследовательской базы. | 
| The majority of these areas are also characterized by relatively rapid population growth. | Для большинства из этих районов также характерны относительно высокие темпы роста населения. | 
| By contrast, economic and social problems may sometimes be remedied relatively quickly through targeted policy measures. | С другой стороны, социально-экономические проблемы зачастую можно решить относительно быстро благодаря принятию целенаправленных политических мер. | 
| There are a number of relatively simple and inexpensive techniques for supplying drinking water and sanitation. | Имеется ряд относительно простых и недорогих методов обеспечения питьевой водой и создания нормальных санитарных условий. | 
| Available financial means should be used to a greater extent to the benefit of relatively more environmentally friendly modes of transport. | Следует в большей степени использовать имеющиеся финансовые ресурсы на цели развития относительно более благоприятных в экологическом отношении видов транспорта. | 
| Considering adaptation technologies within a broader discussion of adaptation issues is a relatively new challenge for governments and the private sector. | Рассмотрение адаптационных технологий в рамках более широкого обсуждения вопросов об адаптации - это относительно новая задача для правительств и организаций частного сектора. | 
| This includes the lack, in some instances, of a "hotline" to answer relatively simple questions. | В некоторых случаях это включает отсутствие "горячей" линии связи для ответа на относительно простые вопросы. | 
| The mission's relatively short-term objectives will be fitted into a longer-term framework and perspective. | Относительно краткосрочные цели миссии будут разработаны с учетом рамок долгосрочной деятельности и перспектив. | 
| The ODS technology was designed for consistently structured parliamentary documents, rather than diverse and relatively unstructured files and correspondence held by the Archives. | Технология СОД разрабатывалась для последовательно структурированной документации для заседающих органов, а не для разнообразных и относительно неструктурированных файлов и корреспонденции, хранящихся в архивах. | 
| We believe that large dividends in threat reduction can be achieved with a relatively modest investment. | Мы убеждены, что с помощью относительно скромных затрат в ослаблении этой угрозы можно добиться крупных дивидендов. | 
| Such preventive activities are relatively inexpensive and can generally be accomplished using locally available infrastructure and personnel. | Подобная превентивная деятельность является относительно недорогостоящей и может проводиться в целом с использованием имеющихся на местном уровне инфраструктуры и персонала. | 
| However, the UNDP trust fund, which has been relatively inactive, is being phased out. | Однако Целевой фонд ПРООН, который был относительно неактивным, постепенно сокращает масштаб своей деятельности. | 
| The Committee notes with concern the information received with regard to the relatively high rate of youth suicide in the State party. | Комитет с озабоченностью отмечает информацию об относительно высоком уровне самоубийств среди молодежи в государстве-участнике. | 
| The recession hit the male-dominated industries first and men's unemployment grew relatively fast. | Спад в первую очередь ударил по преимущественно "мужским" отраслям промышленности, при этом темпы роста уровня безработицы среди мужчин были относительно высокими. | 
| Humanitarian mine clearance is a relatively new discipline. | Гуманитарное разминирование является относительно новым элементом. | 
| As a relatively new country born during turbulent times, Croatia has a particular affinity for the values of the Olympic ideal. | Будучи относительно новой страной, рожденной в бурные времена, Хорватия особенно бережно относится к ценностям олимпийского движения. | 
| The Deutsche Mark's share remained relatively unchanged between 1980 and 1995. | Доля немецкой марки оставалась относительно неизменной между 1980 и 1995 гг. |