Recent assessments have vividly shown that Africa is losing its natural resources at relatively rapid rates, compared to many other regions of the world. |
Последние оценки со всей очевидностью показали, что Африка относительно быстрыми темпами, по сравнению со многими другими регионами мира, утрачивает свои природные ресурсы. |
Developing countries with a relatively large organic sector and a standards and certification structure in place, can negotiate equivalency agreements with other countries. |
Развивающиеся страны с относительно крупным сектором органического производства, в которых уже существуют организации по стандартизации и сертификации, могут провести с другими странами переговоры для заключения соглашений о признании эквивалентности. |
Many of the higher- and middle-income developing countries with relatively stable political environments have started to gradually adapt to market requirements on an earlier timetable. |
Многие из развивающихся стран с более высокими и средними доходами и относительно стабильной политической обстановкой постепенно начали адаптироваться к рыночным требованиям ранее намеченного срока. |
That would make it relatively easier to cope with such programmes while treating them as part of an overall programme for realizing the right to development. |
Проведение в жизнь таких программ в рамках общей программы реализации права на развитие является относительно более простым делом. |
The consumption of methamphetamine in North America is assumed to have been relatively stable in recent years, though it has remained at a high level. |
Потребление метамфетамина в Северной Америке, как предполагается, было относительно стабильным в последние годы, хотя и оставалось на высоком уровне. |
We are also encouraged by the relatively calm situation of the last few weeks, and we hope that a ceasefire will be agreed soon. |
Нас также обнадеживает относительно спокойная ситуация последних нескольких недель, и мы надеемся на скорейшее достижение соглашения о прекращении огня. |
Even in those regions of Asia that have done relatively better, many pockets remain stagnant or are worse off in absolute terms. |
Даже в тех регионах Азии, где положение относительно лучше, во многих карманах по-прежнему негусто или стало даже еще хуже в плане абсолютного исчисления. |
Although still a relatively new body in the United Nations system, the Peacebuilding Commission is proving to add value in the three countries under its consideration. |
Несмотря на то, что Комиссия по миростроительству является относительно новым органом в рамках системы Организации Объединенных Наций, она уже доказала свою эффективность во всех трех странах, которые сейчас находятся у нее на рассмотрении. |
active. Some items were probably submitted relatively late. |
Возможно, ряд пунктов были представлены относительно поздно. |
UNOPS management is pleased to have achieved this relatively high implementation rate despite having received approval of its audit report for 2004-2005 only on 29 June 2007. |
Руководство ЮНОПС удовлетворено этим относительно высоким процентом выполненных рекомендаций, достигнутым невзирая на то, что его доклад по итогам ревизии за 2004-2005 годы получил одобрение только 29 июня 2007 года. |
In general groundwater is ubiquitous, relatively cheap to lift and of high quality, usually requiring little or no pre-treatment for potable use. |
В целом грунтовые воды распространены повсеместно, являются относительно недорогими для извлечения и имеют высокое качество, позволяющее использовать их для питья без или практически без обработки. |
To be an indicator, something has to be "measurable" in an accurate and relatively accessible way. |
Для того чтобы служить показателем, соответствующий элемент должен допускать возможность "измерения" точным и относительно доступным способом. |
The deposition level chosen to illustrate the effects is relatively high, but can occur within hundreds of metres from the seashore or in areas where roads are salted. |
Уровень осаждения, выбранный для иллюстрации последствий, является относительно высоким, однако он может иметь место в пределах нескольких сотен метров от берега моря и в районах, в которых дороги обрабатываются солью. |
The one relatively bright spot in financial flows for development is that flows of foreign direct investment have remained positive, despite the downturn in other flows. |
Единственным относительно светлым пятном в притоке финансовых средств для целей развития является то, что приток прямых иностранных инвестиций оставался позитивным, несмотря на снижение других показателей. |
Where wages are relatively inflexible, as in many European countries, migrant inflows may increase unemployment rather than reduce wages, especially among low-skilled citizens. |
Там, где система оплаты труда является относительно негибкой, как во многих европейских странах, приток мигрантов может способствовать росту безработицы, а не снижению заработной платы, особенно среди местных низкоквалифицированных работников. |
Posts in the Professional category funded from general-purpose funds will be transferred to offices with relatively large volumes of project resource staff to manage. |
Должности категории специалистов, финансируемые за счет средств общего назначения, будут переведены в отделения, управляющие относительно большим объемом ресурсов по проектам. |
Insecurity in relation to the intensity and dynamics of transitional changes in a relatively long-term perspective; |
неопределенность в отношении интенсивности и динамики переходных процессов в относительно долгосрочной перспективе; |
Consequently, monetary policy has been relatively tight in the region and inflation has been brought down to single digits in a number of countries. |
Следовательно, в регионе проводится относительно жесткая кредитно-денежная политика, и в ряде стран темпы инфляции снижены до однозначных величин. |
There was a long way to go in this relatively new area, and UNICEF had to continue to improve its efforts with a range of partners. |
В этой относительно новой области еще предстоит многое сделать, и ЮНИСЕФ необходимо продолжать совершенствовать свое взаимодействие со многими партнерами. |
Moreover, the pervasiveness of organized crime in many countries makes it relatively easy both to divert legal pharmaceuticals and to introduce counterfeits into the legal distribution chain. |
Кроме того, масштабы организованной преступности во многих странах позволяют относительно беспрепятственно организовывать утечку законных фармацевтических препаратов и внедрять поддельную продукцию в законную распределительную сеть. |
Only the first two categories can be quantified in monetary terms, and only the economic values are readily recognizable and relatively easy to quantify. |
Лишь первые две категории могут иметь денежное выражение и лишь экономическую ценность можно оценить, и их относительно просто определить в количественном отношении. |
Some sources reported that in some areas there were relatively high levels of accountability, but that this was strictly linked to the personalities concerned. |
Некоторые источники сообщили, что в некоторых районах налажен относительно высокий уровень контроля, но это строго зависит от заинтересованных лиц. |
The Committee remains concerned about the relatively high rates of unemployment in the State party, particularly among young people, women, people of pre-pensionable age and persons with disabilities. |
Комитет по-прежнему обеспокоен относительно высоким уровнем безработицы в государстве-участнике, особенно среди молодежи, женщин, людей предпенсионного возраста и инвалидов. |
Home ownership is relatively more widespread in small towns (over 70 per cent of homeowners in municipalities with less than 10,000 inhabitants). |
Проживание в собственном доме относительно более распространено в небольших городах (в населенных пунктах, насчитывающих менее 10000 жителей, проживает свыше 70% домовладельцев). |
Long-term timber trend analyses are mainly a feature of countries that have important commercial timber resources but, even so, relatively few countries carry out such forecasts. |
Долгосрочный анализ тенденций в области производства древесины характерен преимущественно для стран, обладающих значительными коммерческими запасами лесоматериалов, но даже в этом случае подобным прогнозированием занимается относительно небольшое число стран. |