| Their relatively weak showing in the April municipal elections shocked them into mobilizing their old system of patronage and local media control to boost voter turnout in their favour. | Их относительно слабые результаты на состоявшихся в апреле муниципальных выборах, привели их в шок, и в результате они мобилизовали свою старую систему патронажа и контроля над местными средствами информации для того, чтобы получить наибольшее количество голосов в свою пользу. | 
| Fixed investment is expected to remain sluggish in view of weak sales prospects and relatively large margins of spare capacity in industry. | Предполагается, что вложения в основной капитал останутся вялыми ввиду низкой сбытовой конъюнктуры и относительно высокого резерва производственных мощностей в промышленности. | 
| The programme is relatively new and, in its first two years, has not yet reached the target population of 19,000. | Осуществление этой программы началось относительно недавно и за первые два года своего существования пока еще не достигла своего целевого показателя, составляющего 19000 человек. | 
| However, the assessment of members of the Group of Experts was that most military and commercial explosives were relatively unlikely to be illegally manufactured. | Тем не менее, по оценке членов Группы экспертов, вероятность незаконного изго-товления большинства боевых и коммерческих взрывчатых веществ относительно невелика. | 
| From a research perspective, linked data sets provide a valuable but relatively inexpensive way of examining the movement of clients across the health-care system. | С исследовательской точки зрения обмен данными обеспечивает важный и относительно недорогой способ анализа системы обслуживания пациентов в различных учреждениях системы здравоохранения. | 
| The territory of the State is covered by relatively dense rail and road networks which, however, require a systems modernization and increase of the standard. | На территории государства имеются относительно плотные сети железных и автомобильных дорог, которые, однако, требуют модернизации и повышения технических стандартов. | 
| As the following table demonstrates, relatively few Nepalese took advantage of their right of abode before the mid-1990s. | Как видно из приводимой ниже таблицы, относительно немногие непальцы воспользовались этим правом на проживание до середины 90-х годов. | 
| This arrangement gives rise to a strong social and economic system that provides for a relatively high standard of living, taking into consideration, of course, long-standing regional disparities. | Благодаря этому формируется прочная социально-экономическая система, которая обеспечивает относительно высокий уровень жизни, естественно, с учетом давних региональных диспропорций. | 
| It will be clear from this that the CBA is a relatively complex exercise requiring a range of inputs and comprising a number of distinct stages. | Из этого рисунка видно, что АЗВ является относительно сложным процессом, требующим ряда исходных данных и включающим несколько отдельных стадий. | 
| What is more, international environmental law is a relatively new discipline, that has progressed very quickly over the last decade. | Кроме того, международное право окружающей среды является относительно новым предметом, который очень быстро развивался на протяжении последнего десятилетия. | 
| While the system remains relatively new, systematic training and coaching should be continued and more focused to ensure a coherent and comprehensive understanding and commitment to results-based budgeting in all the missions. | Хотя система все еще относительно нова, следует продолжить систематическую подготовку и обучение и сосредоточиться на том, чтобы добиться цельного и полного понимания процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, всеми миссиями и их приверженности этой цели. | 
| The security situation in the province is expected to remain relatively stable but tense in Mitrovica and along the boundary with southern Serbia in the Presevo Valley. | Ожидается, что с точки зрения безопасности обстановка в крае будет оставаться относительно стабильной, но напряженной, в Митровице и вдоль границы с южной Сербией в Прешевской долине. | 
| Although the process is still relatively new, these resources have already been made available for malaria control in some countries, such as Cameroon. | И хотя данная процедура все еще относительно нова, в некоторых странах, например в Камеруне, такие ресурсы для целей борьбы с малярией уже выделяются. | 
| With a relatively junior police force, ongoing field training and evaluation of skills is vital, as is adequate resourcing of the PNTL. | Учитывая относительно юный возраст полицейских сил, необходимо организовать постоянную профессиональную подготовку и оценку профессионализма на местах, а также надлежащее финансирование НПТЛ. | 
| Net flows of FDI to the region fell to almost half the level reached in 2001, after remaining relatively stable at over $50 billion during the previous five years. | Чистый приток прямых иностранных инвестиций в страны региона, остававшийся относительно стабильным на протяжении предыдущих пяти лет, составляя более 50 млрд. долл. США, сократился до почти половины уровня, достигнутого в 2001 году. | 
| In spite of their relatively complicated material situations, more elderly people are seeking opportunities to participate in self-help, contributing to the diversification of their daily lives. | Несмотря на свое относительно сложное материальное положение люди преклонного возраста изыскивают возможности заниматься самопомощью, внося таким образом разнообразие в свою ежедневную жизни. | 
| As part of the Policies for Progress package in September 1998 the Government introduced a number of initiatives aimed at finding relatively low-cost ways to address supply-side housing problems. | В рамках пакета мер Политика в целях прогресса в сентябре 1998 года правительство выдвинуло ряд инициатив, направленных на изыскание относительно дешевых способов решения жилищных проблем, обусловленных предложением. | 
| They remained relatively steady through the mid-1980s but then expanded again, reaching a high point of 16 per cent of GDP in 1993. | В середине 80-х годов они оставались на относительно стабильном уровне, хотя в последующий период вновь возросли, достигнув 16% от ВВП в 1993 году. | 
| In the view of some participants, it could be relatively simple and would not necessarily take as much time to prepare as some other options. | По мнению ряда участников, этот вариант мог бы быть относительно простым и не обязательно требующим столь же значительного времени на подготовку, что и ряд других вариантов. | 
| A relatively new strain, PVYNW, has been reported, amongst others by researchers in France and Poland. | Относительно новая вирусная линия PVYNW была обнаружена наряду с другими исследователями Франции и Польши. | 
| Most of these examples will allow some expansion of the range of small area estimates that can be produced from sample surveys with relatively large samples. | Большинство этих примеров позволит несколько расширить круг оценок по малым районам, которые могут производиться на основании выборочных обследований с относительно крупной выборкой. | 
| The right to form and join trade unions constitutes a particular case relatively independent of the right of association, with its own historical development and specific problems. | Право на создание профсоюзов представляет относительно самостоятельный частный случай права ассоциаций со своим историческим развитием и конкретной проблематикой. | 
| The BLS's relatively aggressive use of hedonics may be attributable to a greater ability to commit the necessary analytical resources, or a greater willingness to rely on statistical modeling. | Относительно активное использование БСТ гедонических методов может быть объяснено его более высокой способностью выделять необходимые аналитические ресурсы или большим желанием использовать статистическое моделирование. | 
| Despite these concerns, cooperation and communication between UNMEE and the police and militia at the field level have been relatively good. | Несмотря на эти проблемы, сотрудничество и взаимосвязь между МООНЭЭ и полицией и милицией на местах были относительно хорошими. | 
| Effective control on the ground is a clear priority for the credibility of the certification scheme, though implementing this requires relatively long-term measures. | Обеспечение эффективного контроля на местах безусловно является приоритетной задачей в деле создания эффективной системы сертификации, однако для этого потребуется относительно много времени. |