This is particularly so given that the technology for their acquisition and use is relatively easy to develop. |
В особенности с учетом того, что технология их приобретения и использования относительно легко поддается разработке. |
They are also relatively undeveloped economically, and are thus particularly dependent on external assistance. |
Они также являются относительно неразвитыми в экономическом отношении и поэтому особенно зависят от внешней помощи. |
Fortunately, energy technologies require relatively modest investments in research, development and demonstration. |
К счастью, в энергетическом секторе развитие технологий требует относительно скромных капиталовложений в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
In addition, wind energy's environmental impacts are local, relatively predictable and primarily aesthetic. |
Кроме того, экологические последствия использования ветроэнергетических установок имеют локальный характер, относительно легко предсказуемы и затрагивают в первую очередь эстетическую сторону дела. |
The possibilities for expansion of land for crop production are, therefore, relatively limited. |
Таким образом, возможности для расширения площадей, используемых для выращивания сельскохозяйственных культур, являются относительно ограниченными. |
Building large reservoirs in small island developing States can flood large areas of their relatively scarce land area. |
Строительство крупных искусственных водоемов в малых островных развивающихся государствах может привести к затоплению больших площадей их относительно дефицитных земельных ресурсов. |
National institutions and administrative capacity is one of the few areas that has attracted relatively high bilateral and multilateral assistance. |
Национальные учреждения и административный потенциал являются одной из немногих областей, привлекающих относительно большой объем двусторонней и многосторонней помощи. |
Their enrolment ratios at the secondary level are lower but relatively high among developing countries. |
Их показатель зачисления в среднюю школу ниже, однако для группы развивающихся стран они относительно высоки. |
A relatively unexplored but potentially promising complement to zoning is the use of economic instruments. |
Относительно неизученным, однако в целом перспективным подспорьем к районированию является использование экономических инструментов. |
Women have a relatively important place in the teaching profession. |
Роль женщины в области образовании относительно велика. |
However, women from other ethnic groups experienced higher unemployment rates than their European counterparts, despite being relatively better qualified. |
Однако для женщин из других этнических групп характерен более высокий уровень безработицы, чем среди женщин в Европе, несмотря на относительно высокую квалификацию. |
Compared with other European countries, Portugal experiences relatively few phenomena of discrimination and xenophobia. |
По сравнению с другими европейскими странами в Португалии проявления дискриминации и ксенофобии относительно редки. |
Matters concerning freedom of the press are relatively rarely submitted to the consideration of the Ministry of Justice. |
Дела, касающиеся свободы печати, относительно редко поступают на рассмотрение министерства юстиции. |
However, the recognition of gender-based persecution as a ground for refugee status is relatively new. |
Однако признание преследований по признаку пола в качестве основания для предоставления статуса беженца представляет собой относительно новое явление. |
Today the situation in Sandzak is relatively stable, and serious abuses are reported only sporadically. |
Сегодня положение в Санджаке является относительно стабильным, и сообщения о серьезных злоупотреблениях поступают лишь изредка. |
The food they consume lacks variety, only the most essential clothing is acquired, a relatively stable temperature is maintained inside the home in winter. |
В продуктах питания нет разнообразия, приобретается самая необходимая одежда, зимой поддерживается относительно стабильная температура в доме. |
Passenger transport and communal services were notable for retaining relatively stable prices. |
Относительно стабильными ценами отличались сферы пассажирского транспортного и коммунального обслуживания. |
At the national level, however, the proportion of women in employment was relatively high compared with other countries. |
Однако на национальном уровне доля занятых на производстве женщин относительно высока по сравнению с другими странами. |
More women have taken up occupations which used to have a relatively high proportion of male workers. |
Все большее число женщин овладевает профессиями, в которых, как правило, отмечалась относительно высокая доля работников-мужчин. |
His delegation shared the Advisory Committee's concern at the relatively high proportion of ESCAP regular budget resources earmarked for programme support. |
Делегация Соединенных Штатов соглашается с Консультативным комитетом в том, что беспокойство вызывает относительно высокая доля предназначающихся для поддержки программ ресурсов в регулярном бюджете ЭСКАТО. |
The issue of monitoring bodies was relatively new and posed particular problems. |
Вопрос о наблюдательных органах является относительно новым и вызывает особые проблемы. |
It is relatively simple to vest all rights, assets and obligations related to the project in a single independent legal entity. |
Передать все права, активы и обязательства, связанные с данным проектом одному независимому юридическому лицу, относительно просто. |
Insofar as the lenders are protected against that risk, corporate finance may be available to creditworthy borrowers at relatively favourable terms. |
Если кредиторы защищены от такого риска, корпоративное финансирование платежеспособных заемщиков может осуществляться на относительно благоприятных условиях. |
Introduction of competition in these activities is relatively simple and may not require the restructuring of the incumbent monopolistic public service provider. |
Внедрение конкуренции в этих секторах может быть осуществлено относительно просто, причем, возможно, без необходимости в структурной перестройке уполномоченного поставщика общедоступных услуг - монополиста. |
According to the testimonies received by the Special Investigation Team, the human rights abuses allegedly committed by the RCD-ML side were relatively few. |
Согласно свидетельским показаниям, полученным Специальной следственной группой, число случаев нарушений прав человека, совершенных КОД-ДО, было относительно небольшим. |