| However women in rural areas use social insurance services relatively less often. | В то же время женщины в сельской местности пользуются услугами социального страхования относительно реже. |
| In recent years, the Council has been relatively effective in addressing internal crises. | В последние годы Совет относительно эффективно занимался внутренними кризисами. |
| With regard to ecstasy, the prevalence of use over the past 12 months remained relatively high in 2004. | В отношении "экстази" в 2004 году показатель распространенности потребления за последние 12 месяцев оставался относительно высоким. |
| During the communist era, women had made considerable progress in the areas of education and employment and had been relatively well-represented within Government. | В коммунистическую эпоху женщины добились значительного прогресса в областях образования и труда и были относительно хорошо представлены в правительстве. |
| Trafficking in women was a relatively new problem for Norway. | Торговля женщинами является для Норвегии относительно новой проблемой. |
| The number of abortions performed had been relatively stable over the previous 20 years; at 220,000 yearly. | Число сделанных абортов было относительно стабильным за последние 20 лет и составляло 220000 в год. |
| Judges are appointed from among relatively senior lawyers. | Судьи назначаются из числа юристов относительно зрелого возраста. |
| Samoa has relatively good education and health services, compared with the developing world generally. | По сравнению с развивающимися странами в целом в Самоа создана относительно неплохая система народного образования и медицинского обслуживания. |
| Community-based primary public health has a relatively long and successful history in Samoa. | В Самоа общинная система оказания первичной медико-санитарной помощи имеет относительно долгую и успешную историю. |
| My delegation is encouraged by the relatively calm security situation in Kosovo during the reporting period. | Нашу делегацию обнадеживает относительно спокойная обстановка в плане безопасности, царившая в Косово в отчетный период. |
| The attempt to bring the two fields together at the policy level is a relatively new undertaking. | Попытка объединить эти две области воедино на политическом уровне является относительно новым делом. |
| Existing arctic biological systems were young and characterized by low species diversity and a relatively high number of endemic species. | Существующие арктические биологические системы являются молодыми, и для них характерны незначительное многообразие видов и относительно большое число эндемичных видов. |
| Compared with other industrialized countries, Switzerland has a relatively high number of people diagnosed as having HIV or AIDS. | По сравнению с другими промышленно-развитыми странами в Швейцарии находится относительно большое число людей с диагнозом ВИЧ или СПИД. |
| While the working relationship between the two partners is relatively cordial, it suffers from a significant lack of mutual trust and confidence. | Хотя рабочие взаимоотношения между двумя партнерами относительно сердечны, им все-таки еще существенно не хватает взаимного доверия. |
| In addition, a couple of relatively recent studies have confirmed the relevance of good corporate governance for financial results. | Кроме того, два относительно недавних исследования подтвердили значение надлежащего корпоративного управления для финансовых результатов. |
| Some developing countries, especially in Africa, are late starters and their markets are relatively underdeveloped. | Некоторые развивающиеся страны, особенно в Африке, поздно приступили к этой деятельности, и их рынки развиты относительно слабо. |
| Air emissions are expected to be relatively minor. | Следует ожидать относительно незначительные выбросы в атмосферу. |
| However, North-South agreements were a relatively new phenomenon, in which asymmetries existed that were difficult to overcome. | Соглашения Север-Юг, напротив, представляют собой относительно новое явление, которому присуща асимметрия, с трудом поддающаяся преодолению. |
| The survey results also indicate that, in general, companies in developing countries seem to score relatively lower. | Результаты обследования свидетельствуют также о том, что в целом компании в развивающихся странах, как представляется, получили относительно меньше баллов. |
| Rotation ages may become shorter as large trees become relatively less valuable. | Оборот рубки может сократиться, поскольку крупномерные деревья становятся относительно менее ценными. |
| The two last-mentioned trials commenced in November 2003 and are at a relatively early stage. | Два последних процесса были начаты в ноябре 2003 года и находятся на относительно ранней стадии. |
| The Special Rapporteur noted that the draft article had been relatively uncontroversial. | Специальный докладчик отметил, что проект статьи носит относительно бесспорный характер. |
| A similar phenomenon can be seen in the taxation of high-income earners, who are also relatively more mobile. | Аналогичное явление наблюдается в налогообложении лиц с высоким уровнем дохода, которые являются также относительно более мобильными. |
| Moreover, only Europe and North America seemed to have been also relatively active in disseminating information on good practices and lessons learned. | Кроме того, относительно активно пропагандой передовой практики и опыта занимались, судя по всему, лишь Европа и Северная Америка. |
| The general situation in Kosovo is relatively calm but not stable, with the potential for inter-ethnic violence. | В Косово в целом сохранялась относительно спокойная, но не стабильная обстановка, не исключающая возможности вспышки межэтнического насилия. |